Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16
Шрифт:

Последний рывок – и Сильвия оказалась на поверхности. Терзаемый невыносимым страхом, он обнял ее, отбросив веревку:

– Вы не пострадали?

Она была близко, так близко, что он почувствовал, как у его бока мягко поднимается и опускается ее грудь. Ее глаза – широко распахнутые, потемневшие – смотрели в его глаза. На мгновение оба застыли, но потом Сильвия, внезапно занервничав, отстранилась.

– Со мной все в порядке, – прошептала она, опуская взгляд. – Ничего страшного.

Прежде чем Льюис успел ответить, рядом появились Карл и профессор, которым пришлось обходить образовавшиеся во льду трещины. Карл от ярости едва мог говорить связно:

Какого черта вы творите? Почему не подождали, когда я подойду? Вы что, не понимаете? Один шаг – и вы оба провалились бы в эту трещину!

Льюис не ответил. Он развернулся и снова двинулся вперед, опустив голову и нащупывая путь через седловину. Через полчаса они спустились на плато. Еще через два часа достигли хижины. Уже занимался рассвет. Они бродили по горам всю ночь, но в результате потерпели полное фиаско.

Профессор совершенно выбился из сил. Похожий на потрепанного снеговика, он рухнул на стул. Бросив на него быстрый взгляд, Льюис разжег очаг и поставил на огонь чайник. Топлива явно не хватит. Он вышел из хижины, чтобы принести дров.

С подветренной стороны дома он обнаружил поленницу, наклонился, собирая дрова, и внезапно почувствовал, что позади стоит Эдлер. Льюис медленно выпрямился. В глазах Карла горела злоба, губы раздвинулись в оскале, он тяжело дышал.

– Сдается мне, вы вообразили, что вы тут главный. Но вы ошибаетесь.

Льюис покачал головой, настороженно глядя на него:

– Только не в этот раз.

Вместо ответа Карл бросился к нему и занес руку, чтобы нанести жестокий удар в челюсть. Примитивный, но мощный. Льюис его предвидел и отклонился в сторону. Когда кулак противника просвистел мимо его уха, он, помня о двоих оставшихся в хижине, только быстро сказал холодным и жестким тоном:

– Держите себя в руках, не будьте дураком.

Но Карл, наклонив голову и размахивая кулаками, ринулся вперед, как взбешенный бык.

Бросив поленья, которые держал в руках, Льюис встретил атаку швейцарца лицом к лицу. Вся азбука этого бойцовского стиля была знакома ему от первой до последней буквы, он сталкивался с ним во множестве иностранных портов. Ответить на него сейчас было настолько просто, что он даже пожалел противника.

Он отражал каждый удар, который пытался нанести Эдлер, как если бы тот замахивался с расстояния в милю. Затем, когда швейцарец развернулся и снова ринулся в атаку, Льюис, выждав секунду, нанес один быстрый, резкий апперкот. Его кулак переместился не больше чем на восемь дюймов, но пролетел ракетой, и момент был выбран как нельзя удачнее. Когда костяшки его пальцев встретились с подбородком Карла, Льюис всем телом ощутил мощь атаки противника. Краткий, жесткий удар. Глаза Эдлера затуманились от изумления. Он рухнул на колени, свалился на бок и потерял сознание.

Льюис потер костяшки пальцев о промокший свитер. Наклонившись, набрал пригоршню снега и начал втирать его в затылок Карла.

– Да бросьте, – произнес он настойчиво, когда противник начал приходить в себя. – С вами все в порядке. Всего лишь маленькая досадная случайность. Возвращайтесь в хижину, как будто ничего было.

Карл сел с отупевшим видом. Сознание возвращалось к нему постепенно. На мгновение могло показаться, что он намерен возобновить драку. Но что-то во взгляде Льюиса – холодный неяркий блеск, противоречивший его мирным речам, – погасило пыл швейцарца. Он встал и побрел в хижину.

Минутой позже вернулся и Льюис. Вскоре чайник вскипел, и на столе появился кувшин с дымящимся какао. Каждый выпил по

чашке горячего напитка. Сильвия отводила глаза и была напряженной и подавленной. Эдлер молча лелеял свои обиды, сидя у окна. Профессор устроился у огня, завернувшись в одеяло, его промокшая одежда кучей лежала рядом.

Вдруг он сильно чихнул. Затем, доставая сырой носовой платок, громко пожаловался:

– А я-то думал, что в это время буду уже в Швейцарии. Из-за этой беготни среди сосулек у меня начинается исключительно неприятная простуда. – Он сделал паузу. – Мне необходимо принять ванну с горчицей. Вот только у меня нет ванны и, разумеется, нет горчицы. Боже мой! Боже мой! Ваше какао изумительно, Льюис. Но я отдал бы что угодно за одну лишь капельку виски!

Льюис попытался подбодрить старика:

– Не унывайте, профессор. Бесполезно падать духом только из-за того, что первая попытка не удалась. Мы должны взять себя в руки и найти правильное решение.

– Вот и найдите решение, раз вы такой умный, – сказал Карл, отводя руку от своей припухшей челюсти.

– Ай-ай-ай, мой добрый Карл, – упрекнул его профессор. – Умоляю вас, не спешите с суждениями. В конце концов, наиболее пострадавшая сторона здесь я. Быть беглецом и без того плохо. Но быть беглецом, подхватившим инфлюэнцу, – апчхи! – чрезмерно для этой смертной плоти.

– Веселитесь? Да вы самый веселый человек из всех, кто когда-либо приезжал к нам из Гейдельберга. Но это долго не продлится. Мы можем здесь оставаться еще пару дней, не больше. А потом они придут сюда за нами – я знаю это так же твердо, как то, что моя фамилия Эдлер.

И вдруг в тишине, наступившей после его слов, раздался громкий стук в дверь. Все четверо насторожились. Льюис крикнул:

– Кто там?

Стук повторился. Льюис шагнул к двери и открыл ее. Порывом ветра в хижину внесло двух человек. Льюис вскрикнул от неожиданности. Это были его сестра Конни и Стив Леннард.

Глава 8

– Вот это да! – В этот возглас Конни вложила всю силу долго подавляемого сестринского негодования. – Ну ты даешь, Льюис Меррид! Уйти вот так, не сказав ни слова! Мы не поверили, что эту записку написал ты. Подумали, что тебя забрали нацисты…

Карл, наблюдавший за новыми гостями, раздраженно насупившись, внезапно перебил ее.

– Кто эти люди? – спросил он у Льюиса.

– Моя сестра… и старый друг.

– Откуда они узнали, что мы здесь… в этой хижине?

На вопрос ответила Конни:

– Владелец гастхофа сказал, что мы можем найти вас здесь. Он разговорился… после того как Стив с ним немного поработал. Но, Льюис, это ты должен объяснить…

Несколькими скупыми фразами Льюис ввел их в курс дела. Когда он закончил, Конни порывисто повернулась к Сильвии:

– Очень вам сочувствую, дорогая. Я понятия не имела. Жаль, что вы не рассказали нам все это в поезде. Мы приложили бы все силы, чтобы помочь.

Стив с озадаченным видом разглядывал профессора.

– Мы с вами раньше нигде не встречались? – спросил он. – Ваше лицо кажется мне очень знакомым.

– Нет, мой дорогой юноша, не думаю, что мы встречались.

– Забавно, но… Впрочем, ладно, это ерунда. Льюис, давай-ка послушаем, что у тебя на уме.

Льюис на мгновение сдвинул брови.

– Вот как мне это видится, – начал он. – Из двух имеющихся вариантов мы попробовали один и потерпели неудачу. Это значит, что следует попробовать второй. На этом пути выше риск попасться, но меньше опасность того, что профессор сломает шею.

Поделиться с друзьями: