Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16
Шрифт:
Войдя в хижину, они обнаружили, что профессор, сняв пиджак, ботинки и носки, пропаривает ноги в ведре с горячей водой. Выглядел он очень по-домашнему.
– Входите, мои дорогие мальчики, – пригласил профессор со смешком. – Делаю что могу за неимением горчицы. Разве я не воплощение простых домашних радостей? Ах! Если бы только кто-то из вас умел готовить!
Льюис не ответил. Как обычно, жизнерадостность старика странным образом обезоружила его. Тем не менее больше он не позволит себя обманывать. Подойдя к пиджаку Аллвина, висевшему на внутренней стороне двери, Меррид вытащил из кармана колоду карт и внимательно их изучил. Они были крапленые. Льюис в упор посмотрел
– Вы привезли их с собой из университета?
Аллвин помолчал. Улыбка не покинула его лица, разве что стала еще более учтивой.
– Конечно, дорогой мальчик. Я всегда вожу их с собой.
– Я так и подумал, – кивнул Льюис. – Наверное, по вам очень сильно скучают в… в Гейдельберге, не так ли?
Профессор понял, что его раскусили. Следует отдать ему должное, он и бровью не повел, лишь еще шире растянул губы в улыбке:
– Они там безутешны, дорогой юноша. Ректор – пожилой джентльмен с длинной, очень длинной белой бородой, у него еще жилет вечно в пятнах – выпил от горя весь свой «Пилзнер».
– Не шутите со мной, Аллвин. Вы украли изумруды из «Вена экитабль», верно?
Профессор едва заметно сморгнул своими зеленоватыми глазами. Кроме этого, на его лице не дрогнул ни один мускул.
– Да, дорогой мальчик. Я украл знаменитые старинные серьги. Отличное дельце, если можно так выразиться. Одно из лучших в моем послужном списке.
– Значит, вы занимались этим и раньше!
– Множество раз, дорогой юноша. Иногда более успешно, иногда менее.
– Так вы вор?
– Совершенно верно. – Профессор вытянул сигарету из жилетного кармана и спокойно закурил. – В течение долгих лет я выстраивал богатую и разнообразную криминальную карьеру. Начал в Англии с весьма симпатичной растраты. Потом переехал во Францию. Мне, скажем так, повезло в одном парижском банке. Долгое время я работал в казино на Ривьере. У меня была своя система игры. Потом провернул несколько блестящих операций в Швейцарии, Германии, Австрии. Возможно, вы не догадались, но за утонченность методов меня наградили прозвищем Профессор. Случались у меня и неудачи,
– А ваша дочь? – тяжело проронил Льюис. – Она участвовала в этих ваших прибыльных авантюрах?
Впервые за все время Аллвин вспыхнул. Кровь прилила к его землистому лицу. Он бросил на Льюиса быстрый, неприязненный взгляд.
– Нет! – отрезал он. – Сильвия пришла ко мне только потому, что я попал в беду. Она – самое чистое, что есть в моей жизни. И вы это понимаете.
Всепоглощающее чувство облегчения накатило на Льюиса стремительной, освежающей волной. Он уставился на старого лысого негодяя, который, вернувшись к учтивым манерам, деликатно потягивал сигарету. В глазах его посверкивал невозмутимый вызов. И все-таки, несмотря ни на что, было в нем что-то привлекательное. Льюис произнес с расстановкой:
– Мы обязаны передать вас в руки полиции. Но вы знаете, что мы этого не сделаем. – Он помолчал. – Если мы поможем вам добраться до Швейцарии, вы должны вернуть изумруды, украденные у «Экитабль».
Профессор пожал плечами, иронически улыбнувшись:
– Хотел бы я иметь такую возможность, дорогой мальчик. Но они ушли, исчезли, а выручка потрачена. Видите ли, барыга – если использовать столь вульгарный жаргон – заплатил мне лишь малую часть того, что стоят эти драгоценности.
– Не возражаете, если мы вас обыщем для пущей уверенности?
– Как пожелаете, дорогие юноши. Хоть переверните вверх дном эту жалкую обитель. Но даю слово чести, драгоценностей при мне нет.
В
его тоне прозвучала уверенность, которая в кои-то веки произвела убедительное впечатление. Льюис вздохнул:– Видимо, придется вам поверить. Но если мы вытащим вас из этой передряги, вы должны кое-что пообещать. Стать честным человеком. И помоги вам Бог, если вы этого не сделаете.
Аллвин наклонил голову – серьезно, с благодарностью:
– Мой дорогой мальчик, вы не представляете, как ваши добрые слова поддерживают и вдохновляют меня. Я давно желал получить такую возможность, шанс увидеть чистый горизонт, выстроить новую жизнь на руинах старой.
Поднявшись на ноги, по-прежнему опущенные в воду, Профессор схватил руку не расположенного к этому Льюиса и горячо ее пожал. Потом с тем же пылом пожал руку Стива.
Наступила неловкая пауза. Друзья сами не понимали, как старику удалось снова завоевать их симпатии. И все же они стояли там, сраженные его обаянием и готовые преданно спасать его.
Льюис взглянул на часы.
– Что ж, – обратился он к Стиву, – нам пора возвращаться в гастхоф. Вам через три часа уезжать.
Старик босиком проводил их до двери:
– Прощайте, дорогие юноши, я вас благословляю.
– Благословение нам понадобится, – загадочно ответил Стив. – И не пытайтесь выкинуть какой-нибудь трюк до нашей встречи в Брейнтцене, иначе получите от меня кое-что посерьезнее благословения.
Они были на полпути к гастхофу, когда Стив заговорил снова. Глубоко нахмурившись, он мрачно покачал головой:
– А знаешь, Льюис, хоть он и жулик, но есть в этом старикашке что-то такое. Умеет он влезть в душу.
Льюис кивнул. Внезапно Стив остановился, на лице его отразилось смятение.
– Эй! – взорвался он. – Я забыл отобрать у него свои деньги!
Глава 10
Два часа спустя в гастхофе закончились последние приготовления к отъезду Конни, Сильвии и Стива. Сани стояли у входа, путники взяли с собой немного еды, чтобы перекусить по дороге. Льюис тоже был готов. В последний момент он решил присоединиться к группе, отправляющейся на станцию. Почему – он и сам едва ли мог объяснить. Его чувства к Сильвии пребывали в состоянии брожения, разум тонул в водовороте противоречивых сомнений. И все же причиной того, что он собрался в утомительную поездку до Лахена, было попросту страстное желание провести рядом с ней еще несколько часов.
Спускаясь по лестнице из своей комнаты, уже в пальто и шарфе, он обнаружил, что путь перекрыт. На нижней ступеньке сидел Оберхоллер, низкорослый коммивояжер. Завидев Льюиса, он мягко, неназойливо улыбнулся, но не сделал попытки сойти с дороги.
– Добрый день, – сказал он. – Вы ведь не собираетесь опять куда-то поехать?
– Собираюсь, – ответил Льюис.
– Но ведь вы уже предприняли длительную экспедицию в горы, – увещевающим тоном проговорил Оберхоллер. – Опасную и, насколько можно судить, неприятную экспедицию. Вы наверняка не захотите снова испытывать судьбу.
Если бы Льюис не был занят собственными мыслями, он бы заметил странную настойчивость в поведении Оберхоллера. Но он лишь уставился на собеседника отсутствующим взглядом.
– Вы приятный молодой человек, – продолжал Оберхоллер, словно пытаясь его образумить по доброте душевной. – Хотя я знаю вас недолго, вы мне понравились. Я огорчусь, если вам причинят какой-то вред.
– Какой именно вред?
– Кто знает? – Оберхоллер пренебрежительно махнул рукой. – Это коварное место, погода здесь неустойчива, а на людей нельзя положиться. Мой славный добрый сэр, я искренне опасаюсь за вас.