Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16
Шрифт:
– Нет, мой дорогой мальчик, – ответил профессор с удивительным смирением. – Я медлю по совсем иной причине. Я надеялся, что успею произнести краткую молитву Создателю. Мы отправляемся в путешествие, чреватое опасностями. Давайте же попросим Господа благословить нас на успех.
Это был странный, приводящий в замешательство спектакль. Когда ханжеские слова бойко посыпались с губ старика, Льюис ощутил сильный дискомфорт. Он не понимал, зачем профессор это устроил: его действительно охватил религиозный пыл или он просто издевался? Сильвия слушала, потупив глаза, лицо у нее было несчастное. Но физиономия Аллвина выражала экстаз, глаза повлажнели. Наконец
– Ведите же, друзья мои, – произнес он тоном святого, сдавшегося на милость судьбы. – Что бы ни случилось, теперь я готов.
Льюис взял моток веревки, лежавшей на столе. Карл подхватил второй и повесил себе на плечо. Один за другим они вышли из хижины, и приключение началось по-настоящему.
Предполагаемый маршрут проходил по северо-восточному отрогу Кригеральпа. Сначала путники взбирались по крутому склону до конца нижнего гребня, затем скользили по длинной ледяной седловине, слегка присыпанной снегом. Полная луна по-прежнему сияла ярко, освещая все вокруг, как в полдень. Льюис осознал, как сильно они от нее зависят. Позади и внизу виднелась хижина – маленькое темное суденышко в огромном белом океане. Над головами громоздились альпийские пики.
Перед первым ледником они остановились и привязались друг к другу веревками: впереди Карл, затем Сильвия, далее Льюис и профессор. В тот момент, когда они начали восхождение по леднику, Льюис понял, почему Карл так слабо возражал против его участия. Профессор, как и говорила Сильвия, был неопытным лыжником. На голубом льду он тяжело тянул всех назад, и Льюису приходилось буквально тащить его за собой.
Это был изматывающий труд. Стиснув зубы, Льюис напрягал все силы, чтобы справиться с обременительным грузом на конце веревки.
Преодолев первый ледник, они получили краткую передышку, соскользнув по узкой ледяной полке, занесенной снегом.
Затем они подступили ко второму леднику. Здесь пришлось снять лыжи и нести их на плечах – дополнительная нагрузка. Они с трудом взбирались по скользкой поверхности. Шедший впереди Карл вонзал в лед клюв своего ледоруба, вырезая опорные площадки для ног. Они поднялись очень высоко, и ветер, рыскающий среди иззубренных вершин, набросился на них со всей своей яростью.
Минут десять они ползли наискосок и вверх. Затем, когда достигли самого сложного участка подъема, луна в один миг исчезла. До этого они уже несколько раз оказывались в полной темноте, но лишь на короткое время. Сейчас было иначе. Свет погас, будто кто-то задул свечу. Все застыли неподвижно, словно вдруг ослепнув. В душе каждого внезапно зародилось сомнение. Однако продлилось оно недолго. Путники ощутили на своих щеках касание мягких перьев. Значит, пошел снег.
Даже с расстояния в двадцать ярдов Льюис услышал, как Карл выругался. Его собственные чувства были еще горше. Он понимал значение этого снегопада. Чертов Карл, подумал он, мог бы и получше разбираться в здешнем климате. Продвигаясь вперед в темноте сквозь пелену белых хлопьев и таща за собой на веревке профессора, как лошадь в поводу, он добрался до того места, где под ненадежным прикрытием нависающей ледяной глыбы стояли Эдлер и Сильвия.
– Это ненадолго, – торопливо сказал Карл с агрессией, которую Льюис воспринял как оборонительную. – С другой стороны, так даже лучше. Мелкий снег. Мы быстро пересечем границу.
– А сейчас нам лучше бы оставаться в укрытии, – ровным голосом произнес Льюис.
Отвязав от рюкзака пальто профессора, он накрыл им, как одеялом, старика и Сильвию. Все сгрудились под ледяной
глыбой. Мороз пробирал до костей. Ветер разрезaл ледник, как ножом. Да и снег пошел гуще. Эдлер с напускной беспечностью попытался прикурить сигарету. Трижды у него ничего не получилось. Невнятно ругнувшись, он отбросил последнюю сгоревшую спичку. Все еще было очень темно. И хлопья закружились быстрее, чем раньше.Льюис взглянул на сидящую рядом Сильвию. Ее лицо, едва различимое во мраке, осунулось, она вся дрожала от холода. Ему страстно захотелось взять ее маленькие замерзшие руки в свои.
– Мы не можем здесь дольше оставаться, – резко сказал он.
– Какого черта! – зло воскликнул Карл. – Подождем, пока снег не прекратится. А потом двинемся дальше.
Льюис взглянул на светящийся циферблат своих наручных часов:
– Ждем ровно тридцать минут. Если за это время снег не прекратится, дальше мы не пойдем. Вернемся в хижину.
– Никуда мы не вернемся. Мы должны пройти этот маршрут за ночь. Иначе не сможем пересечь границу незамеченными.
– Боюсь, мы пересечем ее в виде трупов, – вмешался профессор, стуча зубами. – У меня так замерзли ноги, что я их уже не чувствую.
– Я не альпинист, я моряк, – отрывисто и решительно заявил Льюис. – Но не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, какие у нас перспективы. Останемся здесь – замерзнем. Двинемся вслепую в такую метель – погибнем. Повторяю: если погода не улучшится, возвращаемся в хижину.
Повисла напряженная пауза. Льюис поймал взгляд Эдлера, полыхнувший гневом. Молчаливая яростная стычка длилась несколько секунд. Наконец Эдлер буркнул что-то неразборчивое и сорвал злобу на куске льда, пнув его тяжелым ботинком.
Двадцать пять минут спустя Льюис встал и произнес лишь одно слово:
– Возвращаемся!
Как ни странно, обратно они двинулись другим порядком. В кризисный момент лидерство как бы само собой перешло к Льюису. Карл не сопротивлялся, по крайней мере пока. Он молча держался в стороне, когда Льюис по-новому перевязал веревки и тронулся в путь через ледник.
Это была опасная работа – движение в кромешной тьме посреди бушующего, ослепляющего снежного шторма. Но Льюис хорошо ориентировался в пространстве, у него было чувство направления, свойственное морякам. Долгие часы ночных вахт натренировали его ночное зрение. Он прокладывал курс по ветру. Дополнительно его подталкивала мысль о том, что идущий позади Эдлер наверняка мечтает свернуть ему шею.
Они благополучно преодолели две ледяные преграды, прикрепили к ногам лыжи и двинулись через седловину. Внезапно, летя по свежему снегу, Льюис ощутил, как под ним проломилась корка. Издав предупреждающий крик, он отскочил в сторону. И каким-то чудом приземлился на прочный снег. Но в то же мгновение веревка натянулась, как струна. Еще не успев почувствовать это натяжение, он понял, что Сильвия повисла в расщелине.
Льюис инстинктивно бросился туда. Основательно уперся ногами в снег и, откидываясь назад, принялся тянуть за веревку. Откуда-то с другой стороны Эдлер заорал, что веревка развязывается, и начал выкрикивать какие-то бессвязные предупреждения и указания. Льюис к ним не прислушивался. Все его неистовые усилия были направлены на то, чтобы вытащить Сильвию.
Сердце у него билось где-то в горле, пока он упорно тянул за веревку. Он знал, как это опасно: внезапное падение, неожиданный удар о твердый, как камень, лед. Можно переломать ноги и руки. Или и того хуже. Он слыхал, что соскользнувшие вниз лыжники порой разбивали себе головы.