Кандзявые эссе
Шрифт:
(гайкокудзин) - иностранец.
Ясно что в такую коробочку не запихнуть ни правящего, ни неправящего короля , тем более со всем его драгоценным скарбом , если, конечно, это не какой-нибудь пленный король: (тораварэ) - пленный (человек в коробке, человек в ящике, человек за оградой).
(сю:дзин) - арестант.
(тораварэ) - пленник, плен, заключение.
(тораварэру) - быть захваченным в плен, быть схваченным (пойманным). [206]
206
То, что ключ (31) - это всё-таки «ограда», а не «коробка» подтверждают и некоторые другие иероглифы, базирующиеся на этом ключе: (И_какой) - ограда (колодец, обнесённый оградой), (ЭН_соно) - сад и прочие.
[ - Плен, заключение СЮ:_тораварэ 5 ( (31) ограда)]
7.9.
Итак,
«Уцукусий» - красивый. Кандзи (красивый) может показаться достаточно простым, но, как правило, всякий раз при очередной попытке его письменного воспроизведения этот знак доставляет некоторые затруднения, ибо количество горизонтальных черт в нем может привести в замешательство даже обладателя самой выдающейся на свете памяти. К счастью, данный иероглиф легко разделяется на два более простых: (овца) и (большой). Сочетание, конечно, может показаться странным, но если учесть, что во все времена баран давал человеку не только полцентнера мяса, но и шерсть, и одежду, а, значит, и красоту, то неудивительно, что большая овца вызывала у древнего китайца определённые эстетические чувства (или, по крайней мере, их предвкушение) [207] .
207
Да и потом, не мифическая ли красота шкуры барашка сподвигнула в своё время греческих аргонавтов на полное опасных приключений путешествие к берегам древней Колхиды. Если бы Язон повёл свою команду на такой риск только ради «промышленного шпионажа», стал бы тогда старина Гомер на все времена увековечивать удивительные приключения «Арго» и его команды?
Данная версия происхождения иероглифа хороша, но только для очень нетребовательного читателя. А вот если кого-то всё же засмущает тот факт, что «большой» находится под «овцой», то пусть он представит большого (значимого, важного) человека (шамана, заклинателя духов), голова которого увенчана рогатой бараньей головой (или маской мифического животного).
[ - Красивый, прекрасный БИ_уцукусий 9 ( (123) баран, овца)]
(тайпурайта: о уцу бидзин) [208]– Красавица, печатающая на машинке.
208
(тайпурайта:) - пишущая машинка (от английского typewriter).
(уцукусий сансуй) - живописный пейзаж.
(сансуй но би) - красота природы. [209]
[ - Баран, овца Ё:_хицудзи 6 ( (123) баран, овца)]
Кандзи заставляет задуматься над кое-какими вещами. В принципе, в том, что иероглиф «Овца» вместе с письменностью попал в Японию из Китая, ничего удивительного нет, и тем, что китайское название данного иероглифа стало звучать как «Ё:», возможно, тоже никого уже не удивить (в Китае иероглиф (овца) озвучивается как yang), но если учесть, что на момент проникновения данного иероглифа в Японию на японском архипелаге овцы не водились [210] , то откуда тогда, спрашивается, взялось такое хитрое название овцы (хицудзи)?
209
(сансуй) - это не природа, а пейзаж, ландшафт. Горы и вода - то, что повсюду окружает любого японца, и другой родной природы японцы просто не знают.
210
В приложении можно ознакомиться с отрывком из романа Харуки Мураками «Охота на овец», который знакомит с историей появления овец в Японии.
– > «гора» + «овца» -> горный баран? Но - это коза или козёл, которых японцы называют «яги» [211] . Почему именно «яги»? Почему японцы, сложив вместе два иероглифа, не взяли от них по ону или куну и не получили какое-нибудь новое слово, вроде «сан'ё:» или «ямахицудзи»? Откуда японцы берут названия животных, которых они, возможно, отродясь (по крайней мере, на момент формирования письменности) в глаза не видели?
Это всё вопросы «на засыпку», а мы, раз уж речь зашла о дающих шерсть животных, не забудем и про саму шерсть.
211
В Китае это звучит как shan yang (шаньян).
[ - Шерсть, волосы, мех МО:_кэ ( (82) шерсть)]
Здесь главное не спутать шерсть с рукой .
(ё:мо:) - шерсть.
(кэ но сяцу) [212]– шерстяная рубашка.
OH кандзи «Шерсть»
запоминается элементарно, ведь именно с этого иероглифа начинается имя «Великого кормчего» Мао Цзэдуна [213] [214] , которого в Японии именуют Мо:такуто:.7.10. ЯПОНСКИЕ «СВИНКИ ЗАМОРСКИЕ»
212
«Сяцу» - от английского shirt (рубашка)
213
Мао Цзэдун (1893-1976) - Председатель Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, автор и воплотитель идеи «большого скачка» (1958-1960), организатор «культурной революции» (1966-1976).
214
(МО:_кэ) - шерсть: (мо:ито) - шерстяная нить, пряжа. (ТАКУ_сава) - болото: (такусан) - много. (ТО:_хигаси) - восток: (то:кё:) - Токио (восточная столица).
Если к «овце» добавить «воду», то получится иероглиф Морская овца? Здесь допустимо некоторое сравнение с нашей морской свинкой, которая, как известно, не столько свинка морская, сколько (за)морская. Да и не свинка она вовсе. А поскольку Япония - островная страна посреди океана, то выходит, овца уже даже не столько заморская, сколько заокеанская. Вот и получается, что она - диво-дивное из-за морей-океанов завезённое, а кандзи , в свою очередь, стал символом всего заокеанского, преимущественно западного [215] .
215
Если (вафуку) - одежда японского типа, то (ё:фуку) - одежда западного типа.
[ - Океан, западный Ё:_(-) 9 (, (85) вода)]
Следует обратить внимание на факт, способствующий удержанию в памяти ОНа кандзи «Океан»: «овца» выступает в роли фонетика, передав свой он «Ё:» более сложному кандзи (океан), в состав которого она входит.
(ё:фуку) - западный стиль одежды.
(е:фу:) - западный стиль.
(тайё:) - океан.
(тайхэйё:) - Тихий океан.
Кандзи (ТАЙ) только с виду похож на кандзи (ДАЙ) - (большой). И хотя его значение «толстый», но применение его в слове (океан) слегка настораживает - не может же океан быть толстым. Нет, здесь, по всей видимости, не всё так просто, да и точка, дополняющая знак «большой», явно указывает не столько на наружную полноту, сколько на какое-то внутреннее наполнение. Но об этом в следующем эссе, а пока для нас этот иероглиф обозначает именно то, что он и обозначает: толщину цилиндрических предметов (ног, деревьев, брёвен и т. д.) [216] , жирность линий, густоту голоса и даже крепость нервов.
216
Для обозначения «толстых» книг и досок в японском языке есть специальное слово: (ацуй хон) - толстая книга. Не путать с другими «ацуй»: (ацуй), (ацуй) - горячий, жаркий.
[ - Толстый, жирный ТАЙ_футой 4 ( (37) большой)]
7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ
(коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.
7.11.1. (ику) и (юку)
(ику) - идти. Обычно иероглиф трактуется либо как «шаг - стоп», либо как «левый шаг - правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).
Интересно, что (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» - равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.
(акита э юку басу) - Автобус, который идёт в Акита.
(коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).
(ватаси ва акита э басу дэ икимас) - Я поеду в Акита автобусом.
Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:
(акитаюки но басу) - Автобус (идущий) в Акита.
[ - Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 ( (144) идти)]
(ко:дзин) - прохожий.
(хэйко: но...) - параллельный (ровно идущий).
Кроме «идти» кандзи может также обозначать:
– вертикальную строчку текста «гё:»: (итигё:) - одна строка;
– группу людей. (икко:) - группа, партия (не политическая, а именно как группа), свита, спутники, (дзю: нин но икко:) - группа из десяти человек;
– поведение: (сико:) - личное поведение, частная жизнь; (тико:) - знание и поведение;