Кандзявые эссе
Шрифт:
– осуществление как частный случай поведения (или наоборот): (оконау) - осуществлять, совершать, поступать, вести себя и так далее. Именно от «оконау» происходит (оконаи) - поступок, действие, поведение, манеры.
Смысловая ёмкость кандзи никого не должна смущать, ибо тех, кого избрал японский язык, ждут впереди (тайко:) - великие дела, и («ко:ко:» - шаг за шагом, мало-помалу) каждый эти дела сможет (оконау) - осуществить.
7.11.2. и
Мацуо Басё жил достаточно давно (1644-1694 гг.) и пользовался отнюдь не современным японским языком. В те времена, в эпоху царствования высокого книжного стиля,
217
Эта тема будет ещё затронута в 15-ом эссе.
7.11.3.
Всем, кто изучает японский язык, прекрасно или более-менее известны три кандзи, употребляющиеся для обозначения вечерне-ночного времени [218] . Что же касается иероглифа то он, возможно, менее известен, хотя значимость его в делах «вечерне-сумеречных» умалять ни в коем случае нельзя, поэтому уделим ему чуть больше внимания.
Все элементы иероглифа , кроме самого верхнего, нам хорошо известны - это (солнце) и (большой). А в элементе совсем нетрудно увидеть пробивающуюся через поверхность земли траву. Скрывается за высокой травой солнце . Заканчивается большой день . Наступают сумерки (курэ). На сердце неизвестно откуда наваливается печаль, хочется погрустить, поразмышлять и помечтать. И вся эта красота сконцентрировалась в одном единственном иероглифе !
218
(СЭКИ_ю, ю:бэ); (Я_ё, ёру); (БАН_бан).
Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):
(хи га курэру) - день кончается, смеркается;
(курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;
(хи но курэ ни) - к концу дня.
[ - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 ( (72) солнце)]
Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:
[219] Эта дорога... Нет на ней путников. Сумерки осени. [220]219
Классический стих хайку состоит из 17 слогов (5-7-5).
220
Перевод Т. И. Бреславец (Т.И.Бреславец Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981).
Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи : (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем (накикурасу) - жить в слезах.
Вот теперь, пожалуй, всё.
7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
[ - Я SHI_watashi 7 ( (115) зерно)]
[ - Стоять RITSU_tatsu 5 ( (117) стоять)]
[ - Плакать KYUU_naku 8 (, (85) вода)]
[ - Мир, согласие WA_wa 8 ( (30) рот)]
[ - Вместе KYOU_tomo ni 6 ( (12) восемь)]
[ - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 ( (74) месяц)]
[ - Железа SEN_sen 13 ( (130) мясо)]
[ - Одежда, одеяние I_koromo 6 ( (145) одежда)]
[ - Плоскость HEI_hira 5 ( (51) сухой)]
[ - Короткий TAN_mijikai 12 ( (111) стрела)]
[ - Страна, государство KOKU_kuni 8 ( (31) ограда)]
[ - Король, царь OU_ou 4 ( (96) король)]
[ - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 ( (96) драг. камень)]
[ - Плен, заключение SHUU_toraware 5 ( (31) ограда)]
[ - Красивый BI_utsukushii 9 ( (123) овца)]
[ - Баран, овца YOU_hitsuji 6 ( (123) овца)]
[ - Океан, западный YOU_(-) 9 (, (85) вода)]
[ - Толстый, жирный TAI_futoi 4 ( (37) большой)]
[ - Жить, кончаться BO_kureru 14 ( (72) солнце)]
[ - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 ( (82) шерсть)]
[ - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 ( (144) идти)]
7.13. НОВЫЕ СЛОВА
– осенний ветер (akikaze)
– я (wata(ku)shi)
– г. Акита (akita)
– частный университет (shiritsudaigaku)
– страна (kuni)
– государственный (kokuritsu)
– государственный университет (kokuritsudaigaku)
– Китай (chuugoku)
– въезд в страну (nyuukoku)
– национальное богатство (kokufu)
– основание государства (rikkoku)
– стоять (tatsu)
– ставить (tateru)
– нейтралитет (chuuritsu)
– плакать (naku)
– плач (naki)
– плакса (nakimushi)
– горько плакать (nakiiru)
– заплакать (nakidasu)
– быть в ладу (wa suru)
– смягчаться, утихать (yawaragu)
– японское стихосложение (waka)
– японский стиль (wafuu)
– лёгкий ветерок (wafuu)
– г. Вакаяма (wakayama)
– японская одежда (wafuku)
– республика (kyouwakoku)
– вместе (tomo ni)
– компартия Китая (chuukyou)
– совместно учреждать (kyouritsu suru)
– одежда (fuku)
– платяной шкаф, чемодан (fukuire)
– носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)
– глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)
– одежда (ifuku)
– плоскость (hira)
– открыто (hira ni)
– плоский, горизонтальный (tairana)
– мир (heiwa)
– будничный костюм (heifuku)
– ладонь руки (tenohira)
– обычный день, будни (heijitsu)
– выходной (kyuujitsu)