Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[ - Одежда, одеяние И_коромо 6 ( (145) одежда)]

7.5. РОВНЫЙ, СПОКОЙНЫЙ, ОБЫКНОВЕННЫЙ

Мир (не война) - (хэйва) [199] . - кандзи, который на протяжении всей этой книги не раз еще будет упомянут, и который интересен хотя бы тем, что входит в состав названия нынешней (на момент написания данного эссе) эры: (хэйсэй).

[ - Плоскость ХЭЙ_хира 5 ( (51) сухой)]

Это не единственное кунное употребление кандзи : (тайра на) - плоский, ровный, горизонтальный, а также спокойный, ровный.

199

отвечает за «мир» в японском варианте названия романа Льва

Николаевича Толстого «Война и Мир»: (сэнсо: го хэйва).

(хэйфуку) - будничное платье, штатский костюм.

(хэйдзицу) - обычный день, будни.

В последнем примере представлен ещё один ОН кандзи (НИТИ_хи), который сознательно не был упомянут в 6-ом эссе, где мы и познакомились с кандзи «Солнце». Закрепим этот ОН с помощью нового словечка:

(кю:дзицу) - выходной.

Если же в памяти зафиксировать слово (тэ но хира) - ладонь руки, то нам уже никогда не забыть следующие употребления кандзи :

(хира но...) - плоский, ровный, обычный, простой;

(хира ни) - открыто.

7.6. ЗНАТЬ, ЧТО ЧУВСТВУЮТ НАСЕКОМЫЕ

[ - Знать ТИ_сиру 8 ( (111) стрела)]

Не путать с глаголом «суру» (делать): «знать» - сиру (сиримас), «не знать» - сиранай (сиримасэн), «делать» - суру (симас), «не делать» - синай (симасэн)(в скобках представлены глаголы в нейтрально-вежливой форме).

Хорошо запоминается онное чтение кандзи «Знать» через существительное (тидзин) - знакомый.

Что ещё? (сиру) - знать, (сиранай) - не знать. (сирэру) - быть/стать известным (не в смысле «быть/стать знаменитым»), (сирэнай) - неизвестный.

Именно отсюда берёт своё начало грамматическая конструкция ... («... камо сирэнай» - может быть, возможно), выражающая допущение или слабое предположение.

(со: камо сирэмасэн) - Возможно, это так.

(коно ута о ямадасан га утау камо сирэмасэн) - Эту песню, наверное, будет петь господин Ямада.

(китакадзэ га фуйта камо сирэмасэн) - Возможно, дул северный ветер.

(ватаси ва коно мити о ику камо сирэмасэн) - Я, наверное, пойду этой дорогой.

Чтобы лучше понять принцип образования данной грамматической конструкции, попробуем перевести последний пример буквально: Пойду ли я этой дорогой? Даже неизвестно.

(сирасэру) - извещать, сообщать. Благодаря этому самому «сирасэру» есть смысл снова вспомнить кандзи «Насекомое». Удивительно, но в японских устойчивых выражениях «насекомое» зачастую обозначает чувство:

(муси га сирасэру) - предчувствовать (насекомые сообщают, чувства сообщают). [200]

200

К месту будет вспомнить о «российских» мурашках - эдаких кожных «насекомых» (мурашки - мураши - муравьи - насекомые), предвестников страшной опасности или безмерного удовольствия.

(мycи гa oкиpy) [201]– нервничать, paздpaжaтьcя (поднимаются насекомые, поднимаются чувства).

7.7. ГДЕ ТОНКО, ТАМ И... ТАНКА

[ - Короткий ТАН_мидзикай 12 ( (111) стрела)]

Для того, чтобы запомнить он «ТАН» кандзи «Короткий» можно, конечно, придумать какую-нибудь очередную ассоциативную комбинацию, но вместо этого лучше просто вспомнить японский короткий стих и проблем с запоминанием больше не будет: (танка) [202] .

201

(окиру) - вставать, подниматься (с постели), просыпаться.

202

(танка) - японская стихотворная форма, имеющая двухстрофную структуру. От незаконченного танка (его первой строфы) образовался стих хайку .

Отправляясь (или съездив) на недолгое время в поездку, мы чаще всего говорим о ней как о небольшом путешествии (поездке, командировке) и зачастую не задумываемся о

том, имеем ли в виду значимость дайной поездки (большая - небольшая) или то время, которое она займёт (долгая - короткая). Получается, что в большинстве случаев мы небезосновательно считаем, что в небольшой по времени поездке больших дел не совершишь.

В японском же варианте небольшая поездка будет именно короткой. Акцент делается на промежуток времени, который займёт поездка, а не на ту роль, которую она сыграет в последующем в нашей жизни. Точно так же следует говорить и о коротком отпуске, и о каком-либо другом небольшом промежутке времени. Время течёт быстро, оно скоротечно, оно коротко, и японцы, по-видимому, это прекрасно понимают.

7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ

Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.

[ - Страна, государство КОКУ_куни 8 ( (31) ограда)]

В этом примере, как и в случае с ключами (месяц, от иероглифа ) и (мясо, от иероглифа ), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ (31) легко спутать с ключом (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.

Что же касается значения «страна» (куни), то понятно, что оно происходит от переноса на ключ значения характерного иероглифа (КОКУ_куни), в состав которого он входит. В этом плане для изучающего японский язык наиболее подходящей и понятной трактовкой ключа (31) была бы «ограда», которая хорошо согласуется практически со всеми иероглифами, включающими в свой состав тридцать первый ключ. Поэтому в рамках Кандзявых эссе исключительно из «педагогических» соображений мы иногда будем называть ключ оградой.

Попробуем составляющие иероглифа объединить связующим сюжетом: государство - это некоторые рамки, крепостные стены, границы, ограждающие от посторонних национальные сокровища (ГЁКУ_тама) [203] , основным держателем которых является король (О:_о:). Отсюда, кстати, получаем и - королевство с царством (о:коку).

[ - Король, царь, монарх О:_о: 4 ( (96) король)]

[ - Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (* (96) драг. камень)]

203

Обращает на себя внимание близость онных чтений кандзи (драгоценность) и (страна): «ГЁКУ» и «КОКУ».

*) Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и (король), и (драгоценный камень).

(тю:гоку) - Китай.

(кокурицу) - государственный.

(ню:коку) - въезд в страну.

(кокусай) - международный [204] .

(риккоку) - основание государства.

(кокуфу) - национальное богатство.

(гайкоку) - заграница [205] .

204

(САЙ_кива) - край, конец. Кандзи для начала следует просто узнавать в составе слова (международный), которое весьма часто встречается в текстах. состоит из двух частей: (холм) и (праздник). (кивадацу) - выделяться, бросаться в глаза (всегда в первую очередь бросается в глаза тот, кто стоит с краю или на краю).

205

Кандзи (ГАЙ_сото_снаружи) подробно будет рассмотрен в 17-ом эссе.

Поделиться с друзьями: