Кандзявые эссе
Шрифт:
9.2. ЗУБЫ СЛОВНО РИСИНКИ
Ещё один интереснейший пример на заданную тему. Мы, когда знакомились с «Насекомым», уже сталкивались с кандзи «Зуб»: (мусиба) - гнилой зуб. Сверху иероглифа расположен знак, имеющий стопроцентное сходство с известным нам по предыдущему эссе кандзи (СИ): (томару) - останавливаться, (томэру) - останавливать. Внизу - некий открытый ящичек (или кастрюлька?), внутри которого виден «рис», но только «рис», который уже больше напоминает пучок рисовых стебельков , туго перетянутых посередине. В таком «рисе» тоже просматривается элемент «дерево», однако стиль его исполнения и внутренняя завершенность уже позволяют со значительно большей степенью однозначности воспринимать его именно как «рис».
Какая же первоначальная идея была заложена в этот сложный символ, за которым скрывается такая вроде бы элементарная вещь как зуб: ёмкость, удерживающая,
Здесь ещё важно то, что раньше иероглиф выглядел совсем по-другому: нижняя (квадратная) часть олицетворяла собой открытый рот, а внутри вместо знака «рис» в виде решётки изображались два ряда белоснежных (как рисинки) зубов. Со временем решётка была заменена на два ряда маленьких человечков , которые, в свою очередь, в ходе осуществления (, оконаи) ряда реформ упростились до знака .
Как теперь понимать этот знак? И причём тут «останавливать»? Совершенно ни при чем, так как наверху не столько «останавливать», сколько попытка, не выходя за рамки устоявшейся символьной системы, изобразить подобие нашего с вами носа со впадинкой над верхней губой. Так что здесь уже не просто набор символов, а та самая первобытная пиктограмма со своим значением, которая в силу ряда причин, описанных в предыдущих эссе, стала выражаться неким готовым набором стилистически однотипных элементов. Поэтому увидим ли мы в этом рисунке то, что когда-то в нём было, подгоним ли под него какую-то свою смысловую базу (например, «то, что останавливает и перемалывает во рту рис») - это ни научного, ни какого-либо другого значения вообще не имеет. Не исключено, что для повышения эффективности запоминания было бы более правильно пытаться отходить от первоначально заложенных в иероглифы образов и видеть в них только набор привычных архитектурных первоэлементов [276] .
276
В этом плане рано или поздно начинаешь понимать японскую систему образования, которая при обучении письму детишек и взрослых в большей степени опирается на механическое заучивание.
[ - Зуб СИ*_ха 12 ( (211) зуб)]
*) Крайне полезно закрепить в памяти, что именно кандзи (СИ_томэру_останавливать) передает иероглифу «Зуб» свой он «СИ».
(хабураси) - зубная щётка. Интересно, что для образования этого слова использована «смешанная» письменность: - зуб, записанный китайским иероглифом, и - щётка (от английского brush - щётка), записанная знаками азбуки Катакана [277] .
Кстати, «останавливающий зуб» (хадомэ) - это обычный тормоз, а вот «зуб знаний» (тиси) - не что иное как зуб мудрости [278] ; (ирэба) - вставной зуб, а (ирэбасуру [279] ) - вставлять зуб.
277
Забавно, что в данном случае применена буквальная калька с английского языка: toot-brush (зуб + щётка) - зубная щётка - (зуб + щётка).
278
Здесь следует напомнить о редукции «у» и «и» между глухими согласными, поэтому не «тиси», а «тьси».
279
«Суру» (симас) - делать. «Сиру» (сиримас) - знать .
В связи с последним примером есть смысл подчеркнуть роль иероглифа в тех словообразовательных случаях, когда он несёт в себе значение (ирэру) - вкладывать, вставлять:
(ирэба) - вставной (искусственный) зуб.
(ирэгэ) - накладные (вставные) волосы, шиньон.
(ирэмэ) - искусственный (вставной) глаз.
(ирэмоно) - вместилище, сосуд, посуда.
Нередки случаи, когда происхождение некоторых иероглифов и их толкование, в отличие от примера с «Зубом», удивляет своей конкретикой. Вспомним хотя бы кандзи (СИ_ватаси) - я и (УН_иу) - говорить. Ранее мы уже договорились воспринимать элемент, подобный знаку азбуки Катакана (му), как символ чего-то частного, своего, при этом мы не утруждали себя анализом его происхождения, который может оказаться достаточно элементарным, ведь стоит только посмотреть на лицо человека в профиль (сбоку), чтобы увидеть этот знак в линии носа. «Совать свой нос не в свои дела» - очевидная межнациональная и вполне конкретная общеэтническая связь носа и понятия «личный», «частный», «я». Отсюда - через «колосья» и «частное» к «я», и - когда встречаются минимум двое ( два носа) им ничего не остаётся, как начать говорить (с глазу на глаз, нос к носу).
Ответить на вопрос, почему форма носа легла в основу знака «частный», не сложно, поскольку известно, что, когда китайцы и японцы говорят «я», они, в отличие от европейцев, указывают себе не на грудь, а на нос. Но нос ли был «прототипом» создания символа ? Если это так, то почему иероглифом «Нос» стал не , а (БИ_хана)? Отнесём этот вопрос к разряду риторических (по крайней мере, пока), поскольку ответ на него в задачи Кандзявых эссе, в общем-то, и не входит, хотя задуматься об этом не мешает каждому.
9.3. РИС - ВСЕМУ ГОЛОВА
Раз уж мы коснулись столь важной для японской кулинарии, для самих японцев и для всей Японии рисовой темы, то остановимся на рисе подробнее.
[ - Рис БЭЙ, МАЙ_комэ 6 ( (119) рис)]
Запомнить кун кандзи «Рис» чрезвычайно просто, поскольку в японской кухне основой многих блюд являются комочки (колобки и прочие округлые образования) из риса. Кроме того, в памяти можно закрепить комки как характерный признак неумело сваренной каши: комок -> ком -> комэ.
А вот с ОНами кандзи «Рис» дело обстоит сложнее. Необходимо отметить, что когда мы пишем , то прежде всего имеем в виду рис в виде зерна, а не в какой-либо другой его ипостаси. Возможно, в своё время, когда американцы стали частыми гостями в азиатском регионе, их зубы, начищенные жевательной смолой до белизны очищенного белого риса, покорили воображение возделывателей рисовых плантаций, и Америка стала напрямую ассоциироваться с рисом. Не зря ведь издавна повелось кроме слова обозначать Америку ещё и знаком : (бэйкоку) - Америка (США), (бэйдзин) - американец, американка, (хокубэй) - Северная Америка [280] .
280
Полная японская запись Америки - (а-мэ-ри-ка), но в большинстве случаев японцы сокращают это длинное выражение до одного иероглифа . Но Аамерика не единственный пример: (фурансу) - Франция , (дойцу) - Германия , (росиа) - Россия и так далее. Подобный способ обозначения стран восходит ещё к китайским традициям записи названий государств: (mei guo, мэй го) - Америка. (fa guo, фa го) - Франция, (de guo, дэ го) - Германия, (е guo, э го) - Россия. (Обратите внимание, что Америка в китайском и японском написании обозначается разными ( и ), хотя и одинаково звучащими (MEI) иероглифами.
Есть у «Риса» ещё одна особенность - им можно записывать метры. Конечно, чаще «метр» записывают азбукой Катакана: (мэ:тору), но можно это делать и с помощью иероглифа , хотя звучание при этом не изменится (мэ:тору).
Небезынтересно будет уменьшить метр в тысячу раз (возможно, так и соотносится ширина рисинки с толщиной волоса), получив в результате миллиметр: (рис-волос), (мири), (миримэ:-тору).
9.4. ОТ ОТДЕЛЬНЫХ КАНДЗИ ДО ЦЕЛЫХ СЛОВ
К сожалению (или к счастью), смысловая, образная, фонетическая неопределенность, свойственная многим иероглифам, также характерна и для многих японских слов. И хоть это для нас давно уже не новость, тем не менее рассмотрим ещё несколько интересных примеров.
(дзиндо:) - пешеходная дорожка или тротуар (человек + дорога). Но это лишь в том случае, когда иероглиф символизирует дорогу, а вот когда под этим сочетанием подразумевается не «дорожка для человека», а «Путь человека», то это уже «гуманность». Не всегда бывает понятно, как относиться к такой многоплановости одних и тех же комбинаций иероглифов и как их надо переводить в зависимости от той или иной ситуации. Где указано, какой смысл и в каких случаях надо вкладывать в, казалось бы, один и тот же знак или в одно и то же слово? Как это ни странно будет звучать, но ответ прост до тривиальности: о том, что означает тот или иной иероглиф или сочетание иероглифов, порой можно догадаться только из контекста.
Всё же как замечательно, что кроме описанных выше заковыристых примеров, есть такие «обыкновенные» и «простые» для восприятия слова, как, скажем, (кокка -> КОКУ_куни_страна + КА_ута песня) - государственный гимн или (кокудо -> КОКУ_куни_страна + ТО/ДО_цути_земля) - государственная территория.
Ещё один «забавный» пример: казалось бы, что может означать сочетание дороги и креста ? Конечно же, перекрёсток. По-японски он озвучивается как «цудзи» [281] . Данная символика вполне конкретна и, в общем-то, многозначности не допускает [282] . Но есть в ней что-то неестественно-прямолинейное или, как бы это поточнее сказать, неисторическое. Самое интересное, что так оно, оказывается, и есть. У кандзи есть только КУН (цудзи) и нет ОНа. Следовательно, этот иероглиф, действительно, имеет искусственно-некитайское происхождение, поскольку был изобретён в самой Японии, а, значит, словом «кандзи», в общем-то, называться не имеет права, поскольку «кандзи» на русский язык можно перевести как «китайский знак». Что же касается иероглифических знаков, созданных непосредственно в Японии, то все они называются «кокудзи» [283] .
281
Как здесь не сопоставить «цудзи» (перекрёсток) с «хицудзи» («овца», «баран») - стадо «хицудзи», столпившихся на «цудзи».
282
Более точно классический перекресток выглядит (и звучит) как (ёцуцудзи) -> «четыре + перекресток».
283
(кокудзи -> КОКУ_куни_страна + ДЗИ_знак). Словом «кокудзи» можно назвать и всю японскую письменность, и иероглифы японского происхождения, и даже знаки слоговой азбуки, поскольку всё это было придумано в Японии.