Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

В 660 году нашей эры Император Дзимму, который считается непосредственным потомком богини Аматэрасу, провозгласил равнину Ямато «Центром Вселенной». Нетрудно догадаться, из каких именно соображений пришёл к такому решению император: маленькая уютная долина посреди сплошной гористой местности в кого угодно могла вселить ощущение Великой Гармонии и показаться раем по сравнению с условиями обитания во всей остальной Японии, климат которой (летняя жара, повышенная влажность, частые землетрясения, обильные снегопады, свирепые ураганы) и природный ландшафт (сплошные горы и реки) можно отнести к разряду неблагоприятных.

«Великая Гармония», думается, было вторичным, неродным значением слова «ямато». Это самое Ямато («яма» (гора) + некое «то») вдруг объявляется «центром вселенной» и воплощением «Великой Гармонии». Удивительный и прямо-таки эволюционный случай - старая звуковая форма, оставшаяся неизменной с древнейших

времён, наполнилась совершенно новым смыслом и содержанием. И это все удалось сделать только посредством иероглифической письменности: «Великая Гармония , имя которой Ямато».

Кстати, если уж речь зашла об обороте «который называют» (которая называется, имя которым), то он чрезвычайно распространён в Японии, особенно, когда какой-то человек, географический объект или предмет упоминается в разговоре или на письме в первый раз. Так, для всех нас река Волга - это просто Волга. Но для того, чтобы избежать непонимания, мы в некоторых случаях делаем уточнение: «река Волга» или даже «река под названием Волга». В Японии всё происходит аналогично: (боруга то иу кава), причём это самое «то иу» принято сегодня записывать только знаками каны , а не с помощью знакомого нам уже иероглифа , от которого и происходит «то иу» .

15.10. [565] или MEMENTO MORI

В рассказе о сорока семи самураях было использовано слово «ханаси» (рассказ) - производное от глагола (ханасу). На этом глаголе важно сделать некоторый акцент, поскольку именно он сегодня в основном и отвечает за процесс «рассказывания».

(нихонго дэ ханасимас ка) - Вы говорите (разговариваете) по-японски?

В этой простой фразе скрыто сразу несколько существенных моментов, один из которых - это использование частицы «дэ». На самом деле фразу «Вы говорите по-японски?» можно оформить и так: (нихонго о ханасимас ка). Разницы между этими фразами в плане передачи смысла нет никакой. «Дэ» - это частица, позволяющая, как правило, отвечать на вопрос «Посредством чего?», «Чем?» [566] : (нихонго да иттэ кудасай) - Скажите (это), пожалуйста, посредством японского языка (на японском языке, по-японски). То же самое и во фразе (нихонго дэ ханасимас ка) - если быть совершенно точным при переводе, то пришлось бы передать эту мысль следующим образом: Вы разговариваете (говорите) посредством (дэ) японского языка? Фраза же (нихон го о ханасимас ка) наиболее точно может быть переведена как «Вы говорите (разговариваете) по-японски?», хотя как бы мы не перевели эту фразу, смысл остаётся одним и тем же.

565

«Си дзю: сити си но ханаси» - Повесть о сорока семи самураях (4-е эссе).

566

(то:кё э курума дэ икимас ка рэсся дэ икимас ка) - (Вы) в Токио поедете машиной или поездом?

[ - Рассказывать ВА_ханасу 13 ( (149) слово)]

(ханаси) - разговор, рассказ.

(мукасибанаси) - сказка (древний рассказ).

(ханасидзуки но) - разговорчивый.

(дэнва) - телефон. [567]

(дэнвасэн) - телефонная линия.

(синва) - миф.

(до:ва) - поучительный рассказ.

(кунва) - наставление, увещевание.

(вадзюцу) - искусство (умение) рассказывать.

Область значений глагола немного шире, чем просто «рассказывать». Это и «сказать», и «говорить», и «разговаривать» и так далее. Поэтому не помешает принять к сведению несколько разговорных (и письменных, конечно же) вариантов применения этого глагола:

567

(дэнва) - великолепный и самодостаточный ключ для запоминания ОНов и кандзи , и кандзи .

(томодати ни ханасу ё:на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями?

(канодзё то нихонго дэ ханаситэ имас ка) - Вы разговариваете с ней на японском?

(нихонго сика дзё:дзу ни ханасимасэн) - (Она) хорошо говорит только по-японски. [568]

(аса

ва нихондзин но томодати то дэнва дэ нихонго дэ ханасимасита) - Утром разговаривал по телефону с другом-японцем на японском языке.

568

«Сика» (только) требует обязательного глагольного сопровождения в отрицательной форме, хотя общий смысл при этом остаётся положительным.

(хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Позвонил в Японию, чтобы поговорить с папой и мамой.

(кё: ва нихон но кото о ханасимасэн ка) - Не расскажете сегодня о Японии?

(росиа но кото о нихонго дэ ханаситэ кудасай) - Расскажите, пожалуйста, о России на японском языке.

В последних двух примерах мы сталкиваемся ещё с двумя нюансами, о которых тоже не будет лишним рассказать. «Рассказать о...» - в данной формулировке роль привычного для нас предлога «о» играет конструкция «но кото о», которую можно перевести как «о фактах, касающихся... (России)». Здесь: (wo) - показатель винительного падежа (кого, что); (koto) - дело, обстоятельство, факт, случай; (no) - показатель родительного падежа. Что же касается «на каком языке рассказать», то, как уже отмечалось выше, в данном случае почти с одинаковым успехом могут быть применены как показатель (винительный падеж), так и (творительный падеж): - по-русски, на русском; - на русском, посредством русского языка.

И в завершение «говорильной» темы пару слов о графических особенностях иероглифа : слева - (говорить), справа - (язык). Только не тот язык, на котором общаемся, а тот, который у людей бывает иногда слишком длинным, или тот, который у собак безвольно свисает изо рта вниз (сита [569] ).

[ - Язык ДЗЭЦУ_сита 6 ( (135) язык)]

(ситатарадзу но ...) - шепелявящий, картавящий, невнятно говорящий (с недостаточным языком).

Две версии из множества возможных для запоминания иероглифа :

569

Не потому ли анатомический язык «сита» и созвучен со словом (сита) - низ, вниз?

1. Язык - это то нечто, что высовывается изо рта и двигается во всех направлениях (крестик над ртом как символ четырёх направлений), причём настолько подвижное и длинное, что может достать до носа (наклонная линия вверху).

2. Доживёт ли до старости (, «фуруй» - старый) тот, у кого язык слишком длинный (верхнюю черту в знаке можно воспринимать как символ укорачивания языка)? Одним словом, сплошное memento mori [570] .

15.11.

570

«Memento mori (помни о смерти) - форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле - об угрожающей опасности или о чём-либо горестном, печальном.» Словарь латинских крылатых слов, М., «Русский язык», 1982.

Чтобы суметь прочитать и понять знаменитое хайку Мацуо Басё, нам остаётся исследовать всего два иероглифа. Это прежде всего один из самых красивых и очаровательных иероглифов - иероглиф (летать, прыгать). Выводить этот иероглиф на бумаге кисточкой (карандашом, ручкой, фломастером или даже пальцем на запотевшем окне автобуса) - одно из высочайших удовольствий, которое может себе позволить человек, осваивающий японскую письменность.

[ - Летать ХИ_тобу 9 ( (183) летать)]

Иероглиф кажется замысловатым и достаточно сложным, но постичь красоту и оценить высочайшую образность этого символа нам помогут рисунок и коротенькое стихотворение Полины Лихачёвой.

Тобу - Летит комар, дудит в трубу, За ним летит второй. Один комар присел на лбу, И на губу - другой.

(тобу) - лететь, прыгать, мчаться.

Поделиться с друзьями: