Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

(какусиго) - внебрачный ребёнок.

(какусидо) - потайная дверь.

(какурэгаса) - шапка-невидимка.

(инкё) - удаление на покой, отход от деятельной жизни, передача другому прав главы семьи.

(инго) - условный язык, код, жаргон.

Отдельного упоминания заслуживают слова (сэттин) и (какурэюки) - два синонима японской уборной. Вообще-то за «уборную» в современном японском языке отвечают несколько слов, одни из которых более приличны для употребления в обществе, другие - менее [601] . Что же касается именно этих двух «сортирных» названий, то они употреблялись ещё в те далёкие времена, когда о современных канализациях и речи быть не могло, а японцы ещё не были избалованы туалетами, оборудованными по последнему слову техники. По смыслу же иероглифов, входящих в слова и , «сэттин» и «какурэюки» (сокрытое

в снегу) наиболее верно будет соотнести с русскими «отхожими местами», ибо размещались они, как это следует из перевода, на достаточно удалённом расстоянии от дома.

601

(бэндзё) - место с удобствами; (тэараи) - место для мытья рук; (тойрэ) или (тойрэтто) - toilet (англ.). Из последнего примера получаем туалетную бумагу: (тойрэтто пэ:па:).

16.5.1. ТОКОРО, ГДЕ БЬЁТСЯ КОКОРО

Чтобы плавно перейти к финалу этого эссе, нам надо прояснить некоторые неопределённости предыдущих глав и ознакомиться с кое-какой недостающей информацией. К неопределённостям отнесём два СИНа: СИН (сердце) и СИН (божество). Не случайно два китайских иероглифа, обозначающих сердце и божество, звучат одинаково, ибо эти два понятия неразделимы ни в чисто человеческом плане, ни в теологическом смысле, тем более, что японское «сердце» - это не просто сердце, а ещё и душа.

[ - Сердце, душа СИН_кокоро 4 ( (61) сердце)]

Не надо обладать богатым воображением, чтобы в символе суметь распознать схематический набросок настоящего человеческого сердца. Где-то до VIII века нашей эры этот символ и был основным выразителем идеи сердца как органа или в более общем смысле - груди. Со временем на этот знак всё больше стала возлагаться задача выражения проявления человеческой воли как результата тесного взаимодействия телесных и душевных движений, вследствие чего иероглиф всё чаще стал символизировать человеческую сущность, к одному из воплощений которой можно отнести такое понятие, как личность.

(кокоро ни мо най) - не иметь в виду, не собираться делать (не иметь даже в сердце): это у нас «мысли (в голове) даже не было», а у японцев, похоже, всё идёт от сердца.

(кокоронай) - беспечный, безрассудный, необдуманный, невнимательный к другим, неосмотрительный.

(кокоро кара) - от всего сердца, сердечно, искренне.

(кокоро кара но ...) - сердечный, искренний.

(кокоро но оокий) - великодушный.

(кокоро нака дэ) - в душе, в уме, про себя.

(кокоро ирэру) - вкладывать душу.

(футагокоро) - двуличие, двоедушие, измена.

(футагокоро ару хито) - двуличный (двоедушный, двуликий) человек (человек, у которого есть две души).

(кокоро но уцукусий) - чистый сердцем.

(сё:син) - малодушие, робость; скрупулезность, тщательность.

(кокороирэ) - забота, совет.

(кокородзуку) - обратить внимание (на кого-то или на что-то), заметить, прийти на ум.

(кокородзукэ) - чаевые [602] , напоминание.

602

Другое название чаевых происходит от английского tip: (типпу).

(уэ:торэсу [603] о кокородзукэ суру) - дать официантке на чай.

(синтю: ни) - в глубине души.

(синдзю:) - самоубийство по сговору (влюблённых, всей семьи, секты и так далее).

(тю:син) - центр, середина, средоточие.

(то:син) - фитиль.

(дзинсин) - настроение общества.

(синпуку) - преданность, уважение, послушание.

(синпуку суру) - уважать, быть преданным [604] .

(иссин ни) - сосредоточено, внимательно, всей душой.

603

От английского waitress (официантка).

604

Чтобы понять, откуда берётся такой

смысл, вспомним основные значения глагола (фуку суру): носить (одежду), подчинять(ся), покорять(ся), отбывать срок (службы) (7-е эссе).

(до:син) - моральное чувство, чувство долга, благочестие, набожность.

(ясин) - честолюбие, амбиция, расчёт (дикое сердце).

(ро:басин) - лишняя забота (сердце старушки).

(тисин) - центр земли.

(тисин но ...) - геоцентрический.

16.5.2. БОГИ и ЛЮДИ, ЛЮДИ и БОГИ, ЛЮДИ-БОГИ

И, наконец, «СИН», который больше, чем душа и сердце, потому что это уже «ками». Перед нами неоднократно упоминаемый ранее кандзи , который мы уже в состоянии рассмотреть чуть более подробно.

[ - Бог, божество СИН_ками 9 (, (113) указывать)]

Кандзи достоин того, чтобы рассказ о нём стал началом отдельной книги о японской мифологии, но переложим эту миссию на соответствующих специалистов, сами же ограничимся рамками, которые определяются замыслом Кандзявых эссе. Да, основное значение кандзи - божество, бог, Бог: (яма но ками), (кава но ками), (уми но ками), (ки но ками), (та но ками). Здесь, правда, тоже не обходится без некоторых японских хитростей, поскольку японское представление о богах и о божественном несколько отличается от нашего. Что говорить, если в Японии богов и божков больше, чем самих японцев, и это не шутка, а самая что ни на есть правда. Чуть ли не каждый предмет, чуть ли не каждый камешек в Японии наделён божественным началом и имеет свое божество. Согласно постулатам (синто:), одной из трёх основных религий Японии, богами становятся практически все, кто покидает бренный мир, и богом можно стать даже при жизни, обретя высшее божественное проявление. А о том, что это проявление именно высшее, нам подсказывает совпадение кунных чтений кандзи и [605] .

605

«Ками» - один из кунов кандзи (ДЗЁ:_уэ) - верх: (каваками) - верховье реки (соответственно, (кавасимо) - низовье реки).

Можно сказать, что японские божества в некотором смысле родственники по духу нашим языческим духам (духу леса, духу горы и всяким там пещерным и прочим духам, а также духам умерших). Почитание этих духов-богов носит более естественный человеческий характер, чем то почитание, которым пропитано наше с вами отношение к нашему христианскому Богу, поэтому адекватная передача особенностей понятия японского ками на русский язык вызывает большие затруднения для тех, кто пытается осуществлять перевод. Простая замена слова (ками) на слово «бог» читателя больше вводит в заблуждение, чем что-либо ему проясняет относительно природы и характера взаимоотношений японца и божества, при этом сам читатель о своём заблуждении нередко даже не догадывается. Использование же при переводе слова «дух» в какой-то степени искажает саму «физическую» природу такого явления, как японское божество.

Какая же основа заложена в графику «божественного» знака? В первую очередь обращает на себя внимание левая часть (ключ) иероглифа , которая, с одной стороны, чрезвычайно похожа на знак азбуки Катакана (нэ), а, с другой стороны, имеет много общего с элементом (одежда). Формальная близость знаков и не замешана на какой-либо серьёзной основе: если знак является производной от кандзи (И_коромо) - одежда, то происходит от иероглифа , современное значение которого - «показывать», «указывать», и который, как считается, берёт своё начало от стилизованного изображения жертвенного алтаря (в знаке легко распознаётся подобие столика на трёх ножках, на котором, возможно, покоится приносимый в жертву богам кусочек мяса или какое-нибудь животное).

Отдельного разбора заслуживает правая часть - эдакий гибрид иероглифов (ТЮ:_нака) - внутри и (ДЭН_та) - поле. Исходя из этой общности, мы могли бы придумать какой-нибудь простенький сюжетец, позволивший бы определённым образом связать друг с другом знаки , и , но мы этого делать не будем. Причина отказа от очевидного заключается в том, что в основе обоих графических элементов при всей их внешней схожести лежат принципиально различные исходные образы, после знакомства с которыми приходится совершенно по другому смотреть на элементы , и .

Поделиться с друзьями: