Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

И ещё одна особенность знака заключается в том, что именно он является тем символом, которым обозначается обезьяна, но только не настоящая, а «календарно-космогоническая» [609] .

16.5.5. НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ

Уж если зашла речь о проявлении вежливости, то нельзя не упомянуть еще одно замечательное и крайне полезное слово, без которого невозможно представить полноценную жизнь в японском обществе. Каждый, кто изучает японский язык, практически с самого начала знакомится с несколькими способами извинения: «гомэн насай», «сицурэй», «сумимасэн» и так далее. Каждое из этих выражений имеет свою смысловую направленность и свои области употребления, которые зачастую заметно перекрываются. В то же время нередко за рамками

рассмотрения оказывается фраза, позволяющая достаточно глубоко выражать просьбу о прощении.

609

Сравните: (СИН_сару) - обезьяна и (ЭН_сару) - обезьяна (о системе восточного летоисчисления речь велась в приложении к 10-му эссе).

(мо:сивакэ аримасэн) - Извините; Прошу простить меня; Прошу у Вас прощения; Виноват перед Вами. Весь указанный спектр значений вытекает из дословного перевода: «нет оправданий (мне и моему поступку)».

Это выражение необходимо запомнить, ибо нет лучше способа извиниться в том случае, если вы что-то забыли сделать, или чего-то там у нас не получилось из обещанного, или мы сделали что-то не так.

(мо:сивакэ) - извинение, оправдание.

(мо:сивакэ о суру) - извиняться, оправдываться.

(мо:сивакэ но най) - непростительный.

(мо:сивакэ ни) - в знак извинения, в оправдание.

И то же самое, но, может быть, чуть с менее ярко выраженным оттенком учтивости:

(иивакэ) - извинение, оправдание.

(иивакэ ни) - в извинение.

Нам остаётся только посмотреть, что это за иероглиф такой .

[ - Перевод ЯКУ_яку 11 ( (149) слово)]

[ - Смысл, значение ЯКУ_ваку 11 ( (149) слово)]

Как ни странно, основное значение иероглифа - переводить с одного языка на другой: (яку суру), (якусу). Это значение можно легко увязать с графикой иероглифа . Согласитесь, что элемент немного похож на человека, роющего лопатой землю. Но если это так, то не получается ли в целом, что знак - это человек докапывающийся до смысла слов (эдакий чернорабочий словесного труда).

(якуго) - перевод слова, эквивалент.

(якуся) - переводчик.

Что же касается (мо:сивакэ), то здесь используется ещё чтение кандзи - вакэ (смысл, значение, причина), знакомство с которым есть смысл ограничить пока только рамками . Это ограничение связано с тем, что если использование кандзи в качестве внесения «переводческого» смысла, основанного на «яку», вполне очевидно и на нём строится множество соответствующих слов, то в случае с «вакэ» кроме (мо:сивакэ) кандзи образует большое число идиоматических (устойчивых) выражений и словосочетаний, которые можно запомнить не столько методом тщательного смыслового разбора, сколько посредством постоянной языковой практики. В этом плане выражение («корэ ва до: иу вакэ дэс ка» - Что это значит?) - самое простое из имеющихся употреблений.

16.6.1. ЯПОНСКИЕ НАЧАЛА или В НАЧАЛЕ БЫЛО... [610]

Начало есть начало, многоликое и неоднозначное, поэтому надо быть готовым к тому, что оно будет не только по-разному звучать, но и по-разному записываться. Познакомимся с одним из таких японских «начал».

[ - Начало СЁ_хадзимэ, хацу 7 ( (18) меч)]

Начало всех начал - это то впечатление, которым люди ошеломляют друг друга при первой встрече, и нередко в чести бывает больше тот, кто сумеет большим петухом вырядиться или громче всех побряцать оружием .

610

В заглавии эссе (•) между иероглифами и применён знак • (чёрная точка посередине строки). Это так называемый (накагуро), который в некоторых случаях может быть использован в качестве пробела, запятой при перечислении, дефиса.

(хадзимэ) - начало.

(хадзимэтэ) - впервые.

(хадзимэ ни) - сначала, сперва.

... (...но хадзимэ ни) - в начале (чего-то там):

(ватаси ва котоси но сангацу но хадзимэ ни хадзимэтэ санкуто-пэтэрубуруку ни икимас) - В начале марта этого года я впервые поеду в Санкт-Петербург.

Или вот ещё пример. Автору Кандзявых не раз доводилось рассказывать японцам и японкам о тех местах, в которых он родился, после чего в ответ он выслушивал разные вариации одной и той же мысли, смысл которой сводился к следующему:

(ватаси

ва коми кё:вакоку но кото о хадзимэтэ сиримасита) - О республике Коми я (благодаря вам) узнал впервые.

В последнем выражении снова используется слово «кото» (факт, дело, случай, обстоятельство), о котором уже шла речь в 15-ом эссе. Именно благодаря этому самому «кото», имеющему широчайшее применение в грамматике японского языка, мы можем о чём-то рассказывать, спрашивать, а также о чём-то узнавать:

(мосукува то петерубуруку но кото о ханасимасита) - Рассказал о Москве и Петербурге.

Но продолжим тему начала. (хадзимэмаситэ) - рад с вами познакомиться, очень рад вас видеть - замечательная фраза, которая каждому потребуется при первом знакомстве с каким-нибудь японцем или японкой. Эту же фразу вы услышите от первого попавшегося вам лица японской национальности, которое познакомится или которого познакомят с вами (употребляется при самой первой встрече):

(хадзимэмаситэ, мития дэс) - Рад с вами познакомиться. Меня зовут Мития.

На что вы можете ответить практически теми же словами (допустим, вас зовут Дмитрий):

(хадзимэмаситэ, ми:тя дэс) - И я рад с вами познакомиться. Меня зовут Митя.

«Хадзимэмаситэ» можно не только услышать, но и прочитать, например, в письме, которое вы неожиданно получили:

«Ара сан, хадзимэмаситэ. Мацуда сан но томодати но митико дэс» - Уважаемая госпожа Алла. Рада с вами познакомиться. (Я) подруга господина Мацуды. (Меня) зовут Митико. [611]

Здесь закономерно может возникнуть вопрос о корректности перевода слова на русский язык, ибо если и есть что-то общее между «хадзимэмаситэ» и «рад с вами познакомиться», так это только некоторый смысловой намёк на начало (хадзимэ) во взаимоотношениях двух человек. На самом деле здесь затрагивается очень серьёзная и чрезвычайно глубокая проблема, характерная для любого перевода с одного языка на другой, независимо от того, какой это язык: японский, английский, французский, немецкий, русский или любой другой. Но когда речь заходит о японском языке, то проблема дословного перевода усугубляется особенностями, к которым можно отнести и его исторически обусловленную изолированность, и его образность, и обобщённость, и многое-многое-многое другое. Чтобы не быть излишне многословными и голословными, приведём интересное описание всего одного японского слова, взятое из книги «Эти странные японцы»:

611

Предполагается, что некий Мацуда кому-то дал адрес вашей электронной почты.

«Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёросику». Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведёте это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить моё желание». И всё в четырёх слогах!» [612]

А что же «ёросику» при всей своей многозначности означает буквально? «Ёросику» - это производная от прилагательного «ёй» (хороший): ёй - ёросий - ёросику. Бессмысленно искать у этого слова какое-то изначальное смысловое воплощение в его частных применениях, вместо этого попробуем выслушать «полное» приветствие японца при первом знакомстве:

612

Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. Пер. с англ. Г.Дуткиной и Д.Дуткиной.
– М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000 (серия «Внимание: иностранцы!»).

– Хадзимэмаситэ. Танака дэс. До:зо ёросику.

А теперь дословно:

Хадзимэмаситэ (Рад с вами познакомиться).

Танака дэс (Меня зовут Танака).

До:зо (пожалуйста) ёросику (...).

Опять это самое «ёросику». Видно, что его не перевести даже способом, охарактеризованным авторами столь замечательной книжки. Нередко можно встретить перевод фразы «до:зо ёросику» как «пожалуйста, располагайте мной» или «прошу любить и жаловать». Понятно, что ни о какой дословности ни в слове «хадзимэмаситэ», ни в слове «ёросику» говорить нельзя. Во многих случаях необходимо научиться принимать японский язык таким, какой он есть со всем его строем, со всей его лексикой, со всей его грамматикой и образностью.

Поделиться с друзьями: