Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

;;;;;;;;;;;;;;;1400,;;2008

4. Переведите словосочетания из текста, содержащие р а мочные конструкции с лексическим наполнением.

1.

2.

3.

4.

5. 200212

6.

5. Переведите предложения, содержащие союзные ко н струкции.

1. ,

2. ,

3. ,,

4. ,,

5. ,,,

6. ,,“,”,,,,,,

6. Выполните

письменный перевод следующего текста.

Азиатско-Тихоокеанский регион занимает исключительно важное положение с точки зрения мира и безопасности. Именно здесь пересекаются интересы таких держав, как США, Япония, Россия и Китай. От сложившейся в регионе системы международных отношений во многом зависит решение главной проблемы, стоящей перед человечеством: проблемы войны и мира. Но именно здесь существуют нерешенные вопросы, касающиеся взаимоотношений между государствами. На современном этапе нерешенным вопросом является существование на Корейском полуострове двух государств – Республики Корея (или Южная Корея) и Корейской Народно-Демократической Республики (или Северная Корея).

7. Выполните редактирование перевода на русский язык следующего текста.

,,, (ABM). ,,,,,,,

Проводя одностороннюю политику и гегемонизм, администрация Буша не желает никакого ограничения и действует по своей мощи. Уже начато развертывание среднего участка системы противоракетной обороны, аннулирован Договор по ПРО (АВМ). С технической точки зрения противоракетная техника кинетического поражения уже прошла проверку в многократных испытаниях, и в отношении теории не существует непреодолимых трудностей, но много технических проблем еще не разрешено. В США идут горячие дебаты по техническим способам и путям реализации противоракетной обороны, но ее развертывание постепенно проводится. На современном этапе наибольшей трудностью в техническом отношении является идентификация ложных целей, и трудно противостоять современным средствам преодоления ПРО. Противоречия между идентификацией, перехватом и средствами преодоления ПРО будут существовать в долгосрочное время.

,,,,“”“,,”,

По мере стремительного развития космической техники Соединенные Штаты, используя имеющиеся у них ресурсы и технические средства, энергично создают свои космические технологии и продвигают процессы вепонизации космического пространства. Осознавая важность космических ресурсов для интересов своих стран, другие государства мира прилагают большие усилия к развитию спутниковой и другой космической техники. «Предстоящая угроза США является реальной и серьезной» – считают некоторые американские люди. «Со все растущей зависимостью к системе современного оружия потребность создания и поддержания космического превосходства соответственно возрастает, даже с показателем». В переговорах в рамках ООН США с некоторыми странами резко выступают против инициатив, связанных с ограничением вепонизации космического пространства.

Урок 7. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В РЕГИОНЕ

Текст 1

,30,

·,,42 %,22 %,24 %,,

,,,,,,,,,,

,,20,,,,,,,

,,,,,

,:“,2010,GDP,9.5 %,2020,,6.5 %,2050,,2020,” ,,,,,

,,,,,,

·,,:“90,,,,”

,,,,,

,30,;,,

:“,,,?,,,,”

Комментарий

1. meigu'o m'injian zuzhi y`azhou xi'ehu`i Азиатское общество американских неправительственных организаций.

2. yin r'en zh`u m`u бросаться в глаза; привлекать внимание.

3. gu'on`ei shengchan zongzh'i GDP gross domestic product валовый внутренний продукт (ВВП).

4. c`ezh`ong делать упор; обращать особое внимание; предпочитать (: ).

5. hu`opujinsi Хопкинс.

6. • d`aiw'ei•l'anpud`un Дэвид Лэмптон.

7. yitihu`a

интеграция.

8. juzh`ai занимать в долг; заемные средства.

9. t'anx`ing упругость; гибкость; эластичность (: ).

10. chu r'en y`i w`ai сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно; непредвиденный.

11. d'uzi бизнес с участием только своего капитала.

12. w`aizi предприятие с участием иностранного капитала.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но – устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.

Как предсказывали специалисты; традиционный торговый партнер; неправительственные организации; на карте Азии происходят некоторые важные перемены; существуют глубокие противоречия; совместно добиваться экономического процветания в этом регионе; центральные банки многих стран; экономическая глобализация; предлог для открытия азиатского рынка; стать второй экономической державой мира; стать страной с наиболее быстро развивающейся экономикой в мире; четыре самые крупные экономические державы в мире; бросать вызовы единственной сверхдержаве в нынешнем мире – США; в отношениях с Азией по-прежнему делать упор на двусторонние отношения; сохранять или усиливать присутствие в Азии; не получить должной реакции от США; вынуждать США производить важную корректировку в экономике и стратегии; глобальная интеграция; конкурентоспособность китайских товаров; торговый дефицит американо-китайской торговле; изменить прежние методы; создавать колоссальное притяжение; обладать сильной гибкостью и большой движущей силой; наоборот, развиваться с неожиданной энергией.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

;;;;;;;;;;;;;;;90;;;;;;;,

4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями.

5. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.

,,,,,,,,,

В-третьих, усилить сотрудничество в борьбе с терроризмом, создать мирную и стабильную региональную обстановку. Терроризм – наш общий враг. Международное сообщество приложило активные усилия и наладило массовое сотрудничество в отношении упразднения терроризма. В последнее время террористические акты, произошедшие в России и Индонезии, вновь свидетельствовали о том, что террористы пользуются всякой лазейкой, и международная обстановка по борьбе с терроризмом остается суровой. В сотрудничестве в борьбе с терроризмом нам необходимо объединиться и действовать единодушно. Я уверен, если бы мы приняли комплексные меры – как паллиативные, так и радикальные, активизировали сотрудничество, приложили неустанные усилия, то мы достигли бы больше и больше новых результатов.

Комментарий

1. biao ben jian zh`i термин традиционной китайской медицины, означающий одновременное лечение главных и второстепенных проявлений болезни, ее симптомов и причин. То есть лечить как сам недуг, так и его проявления. Переносное значение: «принимать меры по исправлению причин и следствий».

Текст 2
2004 (Часть 1)

,,,200120021.5 %1.7 %,,2003,,,,,2.7 %2003,2004,4 %,,20046.1 %(20035.2 %)200520 %,,,,,5.4 %5.1 %

Поделиться с друзьями: