Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
;;;;;;;;;;;;;;;1400,;;2008
4. Переведите словосочетания из текста, содержащие р а мочные конструкции с лексическим наполнением.
1.
2.
3.
4.
5. 200212
6.
5. Переведите предложения, содержащие союзные ко н струкции.
1. ,
2. ,
3. ,,
4. ,,
5. ,,,
6. ,,“,”,,,,,,
6. Выполните
Азиатско-Тихоокеанский регион занимает исключительно важное положение с точки зрения мира и безопасности. Именно здесь пересекаются интересы таких держав, как США, Япония, Россия и Китай. От сложившейся в регионе системы международных отношений во многом зависит решение главной проблемы, стоящей перед человечеством: проблемы войны и мира. Но именно здесь существуют нерешенные вопросы, касающиеся взаимоотношений между государствами. На современном этапе нерешенным вопросом является существование на Корейском полуострове двух государств – Республики Корея (или Южная Корея) и Корейской Народно-Демократической Республики (или Северная Корея).
7. Выполните редактирование перевода на русский язык следующего текста.
,,, (ABM). ,,,,,,,
Проводя одностороннюю политику и гегемонизм, администрация Буша не желает никакого ограничения и действует по своей мощи. Уже начато развертывание среднего участка системы противоракетной обороны, аннулирован Договор по ПРО (АВМ). С технической точки зрения противоракетная техника кинетического поражения уже прошла проверку в многократных испытаниях, и в отношении теории не существует непреодолимых трудностей, но много технических проблем еще не разрешено. В США идут горячие дебаты по техническим способам и путям реализации противоракетной обороны, но ее развертывание постепенно проводится. На современном этапе наибольшей трудностью в техническом отношении является идентификация ложных целей, и трудно противостоять современным средствам преодоления ПРО. Противоречия между идентификацией, перехватом и средствами преодоления ПРО будут существовать в долгосрочное время.
,,,,“”“,,”,
По мере стремительного развития космической техники Соединенные Штаты, используя имеющиеся у них ресурсы и технические средства, энергично создают свои космические технологии и продвигают процессы вепонизации космического пространства. Осознавая важность космических ресурсов для интересов своих стран, другие государства мира прилагают большие усилия к развитию спутниковой и другой космической техники. «Предстоящая угроза США является реальной и серьезной» – считают некоторые американские люди. «Со все растущей зависимостью к системе современного оружия потребность создания и поддержания космического превосходства соответственно возрастает, даже с показателем». В переговорах в рамках ООН США с некоторыми странами резко выступают против инициатив, связанных с ограничением вепонизации космического пространства.
Урок 7. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В РЕГИОНЕ
,30,
·,,42 %,22 %,24 %,,
,,,,,,,,,,
,,20,,,,,,,
,,,,,
,:“,2010,GDP,9.5 %,2020,,6.5 %,2050,,2020,” ,,,,,
,,,,,,
·,,:“90,,,,”
,,,,,
,30,;,,
:“,,,?,,,,”
1. meigu'o m'injian zuzhi y`azhou xi'ehu`i Азиатское общество американских неправительственных организаций.
2. yin r'en zh`u m`u бросаться в глаза; привлекать внимание.
3. gu'on`ei shengchan zongzh'i GDP gross domestic product валовый внутренний продукт (ВВП).
4. c`ezh`ong делать упор; обращать особое внимание; предпочитать (: ).
5. hu`opujinsi Хопкинс.
6. • d`aiw'ei•l'anpud`un Дэвид Лэмптон.
7. yitihu`a
интеграция.8. juzh`ai занимать в долг; заемные средства.
9. t'anx`ing упругость; гибкость; эластичность (: ).
10. chu r'en y`i w`ai сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно; непредвиденный.
11. d'uzi бизнес с участием только своего капитала.
12. w`aizi предприятие с участием иностранного капитала.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но – устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
Как предсказывали специалисты; традиционный торговый партнер; неправительственные организации; на карте Азии происходят некоторые важные перемены; существуют глубокие противоречия; совместно добиваться экономического процветания в этом регионе; центральные банки многих стран; экономическая глобализация; предлог для открытия азиатского рынка; стать второй экономической державой мира; стать страной с наиболее быстро развивающейся экономикой в мире; четыре самые крупные экономические державы в мире; бросать вызовы единственной сверхдержаве в нынешнем мире – США; в отношениях с Азией по-прежнему делать упор на двусторонние отношения; сохранять или усиливать присутствие в Азии; не получить должной реакции от США; вынуждать США производить важную корректировку в экономике и стратегии; глобальная интеграция; конкурентоспособность китайских товаров; торговый дефицит американо-китайской торговле; изменить прежние методы; создавать колоссальное притяжение; обладать сильной гибкостью и большой движущей силой; наоборот, развиваться с неожиданной энергией.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
;;;;;;;;;;;;;;;90;;;;;;;,
4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями.
5. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.
,,,,,,,,,
В-третьих, усилить сотрудничество в борьбе с терроризмом, создать мирную и стабильную региональную обстановку. Терроризм – наш общий враг. Международное сообщество приложило активные усилия и наладило массовое сотрудничество в отношении упразднения терроризма. В последнее время террористические акты, произошедшие в России и Индонезии, вновь свидетельствовали о том, что террористы пользуются всякой лазейкой, и международная обстановка по борьбе с терроризмом остается суровой. В сотрудничестве в борьбе с терроризмом нам необходимо объединиться и действовать единодушно. Я уверен, если бы мы приняли комплексные меры – как паллиативные, так и радикальные, активизировали сотрудничество, приложили неустанные усилия, то мы достигли бы больше и больше новых результатов.
Комментарий
1. biao ben jian zh`i термин традиционной китайской медицины, означающий одновременное лечение главных и второстепенных проявлений болезни, ее симптомов и причин. То есть лечить как сам недуг, так и его проявления. Переносное значение: «принимать меры по исправлению причин и следствий».
,,,200120021.5 %1.7 %,,2003,,,,,2.7 %2003,2004,4 %,,20046.1 %(20035.2 %)200520 %,,,,,5.4 %5.1 %