Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Колодец странствий
Шрифт:

— Постойте, — сказал Малкольм.

Он подошел к Санаре и взял у нее меч. Малкольм аккуратно приладил его у девочки за спиной так, чтобы она могла его легко достать.

— Теперь можно идти, — сказал Малкольм.

Ребята вернулись в коридор, ведущий в комнату «Карусель». Дверь за ними медленно закрылась. Малкольм шел последним и оглянулся. На месте двери появилась грубая каменная кладка со следами паутины и плесени.

* * *

— Ключ мы нашли, — заговорил Дуглас. — Можно возвращаться домой.

— Да, — тихо сказал Малкольм.

Дуглас

и Санара сидели на скамейке возле гостевого домика. Малкольм напротив них на клумбе, поросшей высокой зеленой травой.

— Мы чего-то ждем? — спросила Санара.

— Мы только что вышли из странного места, — заговорил Дуглас. — Я не прочь передохнуть.

Малкольм посмотрел на Санару.

— Меня беспокоит вопрос, где сейчас мистер Родерик и Вэй Су По, — сказал он.

Он посмотрел на небо и переливисто засвистел. На горизонте со стороны океана появилась черная точка. Малкольм пошел к калитке, ведущей на пляж. Его друзья поднялись со скамейки и пошли следом. Вскоре в шуме прибоя, они смогли разобрать хлопанье крыльев.

Ребята вышли на площадку. Они не успели спуститься к воде. Дракон сделал круг и опустился на скалы. Он ухватился изогнутыми когтями за стену замка, скальный выступ и бордюр площадки. Цепь жалобно заскрипела. От старой стены отвалился кусок.

— Вот так вандалы и разрушили прекрасный Рим, — сказал Дуглас.

Он смотрел, как падает вниз обломок стены.

— Это были варвары, — поправила его Санара.

Дракон склонил голову вдоль лестницы. Ребята быстро забрались на него. Ящер отскочил от отвесной стены и спикировал к воде. Разрезав бурлящие воды океана когтями, дракон начал набирать высоту. При каждом ударе крыльев он поднимался все выше и выше. Малкольм склонился к шее зубастого друга и показал образ скального массива, где лежал спрятанный «Колодец странствий». Дракон издал протяжный рык.

— Да. Мы летим домой, — прошептал Малкольм. — Но ты не будешь один. Я вернусь. Обещаю.

Дракон взял курс на горы, которые едва виднелись на горизонте. Он опустился и летел низко, едва касаясь верхушек деревьев. Малкольм задумался, глядя вдаль на горы. Его похлопала по плечу Санара. Он обернулся.

— Смотри, — прокричала она.

Справа от них из леса поднимался дымок.

— Ты подумала о том же? — крикнул Малкольм.

— Это могут быть наши, — крикнул Дуглас.

Малкольм попросил дракона повернуть.

Дым поднимался от костра у берега реки. Дракон сделал круг и сел недалеко от предполагаемого лагеря их друзей. Ребята подошли к костру. Он почти потух. Дымила трава вокруг костра. Угли, разбросанные вокруг, едва тлели.

— Здесь были люди, — сказал Дуглас.

Малкольм подошел к нему. В мягком иле отпечатался и засох след ботинка.

— Средний размер, — буркнул Малкольм. — Рисунок как у наших ботинок.

Он вдавил ногу в ил. Дуглас стал ходить кругами и звать мистера Родерика и Вэй Су По. Санара последовала его примеру. Лес продолжал тихую песню. Им никто не отвечал.

— Может это спасательная экспедиция? — спросила Санара.

— Судя по следам, здесь было два человека, — сказал Дуглас.

— Или

больше, — перебила его Санара.

— Никто из нас не оставит горящий костер. Тем более такой опытный мастер, как мистер Родерик, — заговорил Малкольм.

Он медленно обходил костер.

— И вот еще.

Мальчик нагнулся и достал из костра черную фигурку единорога. Если бы не блестящий конец цепочки, его бы не нашли. Ребята потрогали своих единорогов.

— Здесь что-то произошло. Они уходили в спешке, — продолжил Малкольм.

— Или их уводили, — сказала Санара. — Вы обратили внимание на количество других, не человеческих следов.

— Да, — протянул Дуглас. — Вот, собачьи или волчьи.

— Вот, то ли корова, то ли лошадь, — сказала Санара. — Или вот вообще непонятно что за следы, какое-то гигантское насекомое.

Малкольм подошел к Санаре. Следы ему показались знакомыми. В его сердце крепло тягучее чувство тревоги.

— Кто их мог увести? — спросил Дуглас. — Стадо диких коров? Свирепый волк-одиночка?

Дуглас посмотрел на Санару.

— Прямо, так и вижу свирепый волчара аккуратно вяжет мистера Родерика и Вэй Су По и волочет к себе в нору, — заговорил Дуглас. — Или нет. Дело было так. Стадо саблезубых коров увидело роскошную добычу, подкралось и неожиданно напало на ничего не подозревающих путешественников.

— У твоей болезни есть название? — спросила Санара.

— Богатое воображение, — ответил Дуглас.

Малкольм протер цепочку, которую держал в руках и повесил ее на шею.

— Исследуйте окрестности, — сказал Малкольм. — Надо понять, что здесь произошло.

Малкольм посмотрел на дракона. Крылатая рептилия не скучала. Дракон сидел на берегу и ловкими движениями лап выбрасывал на берег неосторожную рыбу. Он хлопал когтистой лапой, поднимая фонтаны воды. Вода потоками стекала с берега, оставляя беспомощную рыбу плескаться в грязи. Ящер с довольным видом насаживал сверкающих бедняг на коготь и отправлял в рот.

«Отлично! Все заняты делом», — внутренне улыбнулся Малкольм.

Он изучал следы на берегу, когда его позвал Дуглас.

— Ты был прав, — сказал он, когда Малкольм подошел к нему.

Возле высокого дерева лежал меч Вэй Су По. Он заказал его специально. Гибкий, шириной в три пальца, клинок блестел в траве. Когда меч находился в ножнах, мальчик использовал его в качестве пояса. Пряжка быстро превращалась в рукоять. Одно движение руки делало их друга неистовым жалящим скорпионом.

Малкольм присел и принюхался. Запах показался ему знакомым, но память снова играла с ним в прядки.

— Если это кровь, то не человеческая, — сказал Дуглас.

— Вэй Су По, такой спокойный. Он может решить проблему одними руками, — проговорила Санара. — Ну, знаете, его Кун — Фу.

Она стояла за спиной Малкольма и видела клинок. Девочка попыталась изобразить пару заковыристых движений, скрючив пальцы, изображая когти хищника. Санара зашипела как дикая кошка. Дуглас и Малкольм смотрели на нее с интересом.

— Что могло заставить его использовать меч? — спросила девочка, поправляя волосы.

Поделиться с друзьями: