Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В экстазе и ораторском пылу фельдкурат произвел принца Евгения Савойского в святого
См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 104.
С. 165
цена-то этому хламу была двенадцать крон.
«Хлам». В оригинале Швейк, как обычно пересыпающий свою речь немецкими дериватами, использует замечательное словцо для определения вещицы – smejd (Geschmeide): ponevadz ten smejd mel cenu 12 korun.
Вчера в трактире «У золотого венка» разговорился
В оригинале: U zlat'eho vence. Согласно адресной книге Праги 1910 (JH 2010) – пивная, недалеко от предполагаемого места жительства фельдкурата. Современный дом на улице Побржежни (Pobrezn'i), 362/30.
Из провинции. В оригинале: s jedn'im clovekem z venkova. Наверное, ближе к духу и смыслу было бы буквальное: С одним человеком из деревни.
Он приехал в Новую Паку
Новая Пака (Nov'a Рака) – городок в северо-восточной Чехии недалеко от Градца Кралове. Примерно 110 километров от Праги.
Когда обоз тронулся, моему знакомому пришлось вместе со всеми ехать до самой Венгрии
От Новой Паки до тогдашней границы с Венгрией больше четырех сотен верст.
С. 166
— Это «Купающаяся Сусанна»
Героиня библейской истории (Книга пророка Даниила), едва не ставшая жертвой наговора пары подлых похотливых старцев. Случай изобразить нагое женское тело в прекрасной драпировке среди растений и птиц сподвиг не один десяток выдающихся мастеров (Рубенс, Тинторетто, Ван Дейк, Рембрандт, Тьепполо) на создание прекрасных полотен. Но вполне возможно, что у фельдкурата на стене висела репродукция чего-нибудь совсем уже свеженького, от мюнхенского сецессиона, например Франц фон Штук, «Купающаяся Сусанна», 1904.
С.167
Для несчастных грешников используются папиновы котлы
Папиновы котлы (papinuv hrnec) – автоклавы. По имени изобретателя, бежавшего из Франции в Англию ученого-гугенота Дениза Папэна (Denis Papin 1647–1712).
С. 168
— Во Влашиме, осмелюсь доложить, господин фельдкурат
Влашим (Vlasim) – небольшой городок в Присазавском крае. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159. Семьдесят километров на юго-восток от Праги.
«Батюшка, — отвечает ему баба, — ведь сын-то мой посылает мне и письма и деньги».
«Это дьявольское наваждение, — говорит ей настоятель. — Согласно учению святого Августина, никакой Австралии не существует. Это вас антихрист соблазняет».
Св. Августин (Aurelius Augustinus Hipponensis, 354–430) – Блаженный Августин у православных – один из величайших христианских мыслителей и отцов церкви. Почитается святым верующими всех основных христианских конфессий, включая разнообразных протестантов. В своей книге «О граде Божьем» («De civitate Dei») действительно задолго до открытия Австралии и даже Америки выражал сомнение в возможности существования антиподов: «Тому же, что рассказывают, будто существуют антиподы, т. е. будто на противоположной стороне Земли, где солнце восходит в ту пору, когда у нас заходит, люди ходят в противоположном нашим ногам направлении, нет никакого основания верить».
Юмористический ход с проклятьем и осуждением на пятнадцать
тысяч лет чистилища за писание писем в придуманную дьяволом, по мнению святого Августина, Австралию уже использовался Гашеком в довоенном рассказе «Грех приходского попа Ондржея» («Hr'ich far'are Ondreje», 1908).в монастыре урсулинок хранится бутылочка с молоком девы Марии
В оригинале в немецком варианте написания U ursulinek официальное чешское название – Kl'aster Vorsilek s kostelem sv. Vorsily (Монастырь урсулинок с храмом святой Урсулы). Находился на Фердинандовом, а ныне Народном (N'arodn'i tr'ide) проспекте.
С. 169
палец святого Ионна Крестителя, хранящийся у пиаристов
Пиаристы (Piaristu), от латинского Ordo Clericorum Regularium Pauperum Matris Dei Scholarum Piarum, в традиционном русском переводе – Орден бедных регулярных христианских школ во имя Божией Матери. В довоенной Праге квартировал на углу улиц На Пршикопе (Na Pr'ikope) и Панска (Pansk'a). Именно к этому месту будет направляться с краденым псом в роковой день встречи с полковником Циллергутом поручик Лукаш. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 239.
И святого Иосифа почитаю, и всех святых почитаю, и даже святого Серапиона… У него такое отвратительное имя!
Трудно сказать, почему старому учителю не по душе имя воина и отшельника (sv. Serapion). Может быть просто напоминает латинских пресмыкающихся и разных прочих гадов, созвучно с их малоблаговидными поступками – serpentis ictus.
люблю и святого Бернарда, — продолжал бывший законоучитель. — Он спас много путников на Сен-Готарде.
Все перепуталось в голове несчастного подпоенного учителя закона божьего. Св. Бернард (Bernard de Menthon, 9231008 гг.) сам с бочонком коньяка на шее никакого не спасал, а всего лишь основал в 962 году монастырь и приют на опасном альпийском перевале, по которому пилигримы из Европы шли в Рим. В благодарность потомки дали перевалу имя доброго святого. И породе крупных мохнатых псов, которые, начиная с восемнадцатого века, искали людей, занесенных в горах снегом, чтобы напоить коньяком из шейного бочонка.
Через перевал Сен-Бернард предпочитал переходить Альпы Наполеон, а вот Сен-Готард больше нравился нашему Суворову.
Святый боже, святый крепкий…
«Svat'y Boze, Svat'y Siln'y, Svat'y nesmrteln'y, smiluj se nad n'ami a nad cel'ym svetem» (лат. «Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis et totius mundi») – строки ежедневной, много раз повторяемой молитвы, например при переборе четок.
С. 170
и набожный фельдкурат заснул с «Декамероном» Боккаччо в руках.
Победа горячительных напитков над нравоучениями и наставлениями описана Гашеком в одном из его самых ранних рассказов „Wodka las'ow, w'odka jagodowa». См. комм, к ч. 1, гл. 10, с. 149.
Не обошлось в той истории и без упоминания трудов Августина Блаженного. Поутру, уже у себя дома, потерпевший поражение викарий обнаруживает, что бутылочки домашнего ликерчика, которые ему на дорожку положил попивающий приходский фарарж, завернуты для большей сохранности в странички из тех самых трудов Св. Августина, что были лично викарием доставлены в деревню для отвлечения души и ума слабого волей попика от спиртосодержащих жидкостей.