Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

ГЛАВА 13. ШВЕЙК ЕДЕТ СОБОРОВАТЬ

С. 171

Это было предписание военного министерства

В оригинале: Byl to reserv'at ministerstva vojenstv'i. Соответственно, reserv'at – не просто предписание, а документ для служебного пользования. Это было секретное предписание военного министерства. Очевидно, что комизм положения без этого уточнения слабеет.

В дни своей службы в австро-венгерской армии Гашек, приданный к ротной канцелярии, очень сблизился с заведующим, фельдфебелем ('ucetn'i sikovatel) Яном Ванеком (Jan Vanek). Грамотный и находчивый Гашек быстро стал незаменимым помощником фельдфебеля (старшины) и получил доступ ко всему

вороху документов, распоряжений и циркуляров, проходивших через ротную канцелярию. Как следствие, роман обогатился австрийским военным канцелярским стилем во всех его вариациях и красноносым циничным персонажем, которому автор, как, впрочем, и многим другим однополчанам, даже не счел необходимым менять фамилию. Подробнее о Ванеке см. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426.

Стоит, однако, отметить, что в реальной жизни Гашек (частично разделивший сам себя, широкого и многообразного, на целую пару героев – романного Швейка и романного Марека) безусловно ощущал Ванека своим начальником в армии и звал его на вы. Вот, например, характерный фрагмент из фронтовых воспоминаний реального Яна Ванека, сохраненных его тезкой Яном Моравеком (JM 1924). Бывший фельдфебель Ванек передает рассказ ординарца Гашека о том, как последний потерялся во время разведки:

…jak jsem se ztratil! Tam v t'e mulde jsem v'as videl a mel jsem neco v bote, tak jsem se zul, a nez jsem byl hotov, po v'as nebylo ani pam'atky a hledat v'as nebylo ani mozn'e.

…как я потерялся! В той воронке я еще вас видел, да только мне что-то попало в ботинок, и пока снимал его и надевал, от вас уже и следа не осталось, а искать вас [под неприятельским огнем] не было уже никакой возможности

С. 172

ему предлагалось явиться завтра в госпиталь на Карлову площадь соборовать тяжелораненых.

И далее:

Придется нам ехать на Карлову площадь соборовать.

В оригинале в первом предложении – Karlovo n'amest'i, а во втором Karl'ak. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.

Вот, к примеру, в Эмаузском монастыре работал один помощником садовника.

См. комм., ч. 1, гл. 5., с. 63.

Кто единственный уберегся от первородного греха

Термин «первородный грех» был введен в христианский оборот все тем же, столь часто упоминаемым Гашеком, Блаженным Августином (см. комм., ч. 1, гл. 12, с. 168). Согласно этому христианскому мыслителю, единственным, кто смог от него уберечься, был Иисус Христос, рожденный от непорочной Девы.

С. 173

Отыскать его труднее, чем живую воду в сказках Божены Немцовой

Божена Немцова (Bozena Nemcov'a, 1820–1862) – одна из основоположниц современной чешской литературы. Среди ее литературного наследия, помимо сугубо реалистических рассказов и повестей, всегда особо выделяют книгу «Народные сказки и предания» («N'arodn'i b'achorky а povesti», 1845-47). Вероятно, рассказ из этой книги «О храбришке» («О v'itezkovi») и вспоминает Гашек.

«К tobe jdu, sv'at'a Nedelko, poradit se, kde bych nasel zivou a mrtvou vodu, nebot je matka jeste nemocn'a a jen po n'i se uzdrav'i».

«No, jiste by ti bylo tezko, mil'y V'itezko, dostati t'e vody, ale chci ti b'yti к dobr'e pomoci. — Tu m'as dva dzb'any, sedni na m'eho kon'ika a on te donese ke dvema brehum. Pod temi brehy vyver'a ziv'a a mrtv'a voda».

К тебе иду, святая Воскресенушка, узнать у тебя, где бы мне найти живую воду, очень больна моя матушка и без живой водицы уже не поднимется.

Что же, как не тяжело это, милый Храбришка, достать ту живую воду, помогу я тебе. Есть у тебя два кувшина, садись на моего коня и он довезет тебя к двум берегам. У одного течет живая вода, у другого мертвая.

Швейк побывал в нескольких лавочках

В

оригинале более определенно: Byl v nekolika drogeri'ich, то есть лавки москательные.

у фирмы Полак на Длоугой улице – торговля маслами и лаками – там на складе наверняка найдется нужный елей.

Длоуга улица (Dlouh'a tr'ida) – действительно довольно протяженная улица в пражском округе Старе Место, вместе с переходящей в нее Капровой следует вдоль южной и юго-восточной границы бывшего еврейского гетто Праги Йозефова (снесено и заново отстроено в восьмидесятых годах XIX века).

С. 174

Если покупатель просил копайский бальзам, ему наливали скипидару, и все оставались довольны друг другом.

Две жидкости, используемые с равным успехом в малярном деле и медицине, с той только разницей, что копайское масло – сок далеких от Чехии амазонских деревьев, а скипидар – результат возгонки смолы местных, наличествующих в изобилии хвойных. Так что как цена, так и запах существенно различаются.

С. 175

Он знал этот «сброд», как он называл союз, еще по храму Св. Игнатия

Смысл и назначение кавычек не совсем понятны. В оригинале отсутствуют: Znal tu pak'az, jak ji naz'yval, z chr'amu od Ign'ace. Перевод верный, pak'az – это сброд, шушера, нечто жалкое и непрезентабельное. В ПГБ 1929 – шобла.

В этой же главе – сволочи. См. ч. 1, гл. 13, с. 186.

Храм Св. Игнатия – Св. Игнатия Лойолы на Карловой площади, один из двух храмов, в котором мальчиком прислуживал сам Ярослав Гашек (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 44). Именно здесь, в этом храме при монастыре с его обязательным домом приезжих, будущий автор «Швейка» мог видеть католических пастырей всевозможных званий и рангов со всех концов дунайской империи и, соответственно, запомнить их манеры, привычки и разговоры на всю оставшуюся жизнь. Настоятель храма Алойс Емелька также упоминается в романе, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 477.

Извините, mesdames, меня ждет капитан на партию в «железку».

В оригинале: m'e d'amy (Odpustte, m'e d'amy, na mne cek'a pan hejtman). Совершенно очевидно, что здесь чешская калька с немецкого, церемонного – Meine Damen; и французский, язык потенциального противника совершенно неуместен в контексте австро-венгерского, насквозь пронемеченного государства и особенно в устах одного из его платных защитников – военного священника. В общем: Извините, сударыни, меня ждет капитан.

«Железка» – ferbl, то есть игра «краски». См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 111.

Однажды в Жижкове фарар избил слепого

Zizkov – район Праги. До 1877-го был частью (северовосточной) Краловских Виноград, с 1881-го – самостоятельный населенный пункт. В 1922 году вошел в состав Большой Праги. Здесь с декабря 1920 года после возвращения из Советской России с гражданской женой Александрой «Шурой» Львовой Ярослав Гашек жил в гостиницах и у друзей. В Жижкове в феврале 1921-го в квартире на Риегровой (Riegrova ulice, c. 33, ныне Боржиевова – Borivojova) Гашек начал, и продолжил писать уже у Франты Сауэра на Иеронимовой улице (Jeron'ymova ulice c. 324) первые главы Швейка. Отсюда он навсегда уехал в Липници на Сазавой 21 августа 1921 года.

Это все полагается соблюдать, как и в праздник тела господня.

В оригинале: народное название То je jako о Boz'im tele. Официальное церковное название – Slavnost Tela а Krve P'ane или Праздник Тела Господня. Он не связан, в отличие от всех прочих, с каким-то событием священной истории, и по сути является днем самой церкви, в данном случае католической, в мессах которой претворился Господь, его тело и кровь. Отмечается между Пасхой и летним праздниками, а сам ритуал обязательно включает праздничное шествие с цветами и хоругвями по улицам города. Эту торжественную и всеми почитаемую процессию, по всей видимости, и имеет в виду Швейк.

Поделиться с друзьями: