Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

В немедленно следующем фрагменте hop переводится тремя разными способами, сначала: «а ну-ка», потом «играю» и, наконец, «покупаю».

С. 190

— А ну-ка… — сказал он, когда пришла его очередь. — Всего очко перебрал, — добавил он. — Ну, значит, играю, — сказал он, когда подошел следующий круг. — Покупаю! Стоп!

Оригинал:

«Нор», ozval se poln'i kur'at, kdyz byla rada na nem. «Jenom o oko», hl'asil, «pret'ah jsem».

«Tak tedy hop», rekl pri druh'em chodu, «hop – blind».

«Нор – blind» – здесь уже смысловая ошибка. Фельдкурат не просто говорит «хоп», а «хоп втемную».

То есть у него на руках, например, 17, и в случае перебора (а это уже произошло в предшествующей раздаче) придется вновь положить в банк ставку плюс штраф (обычно еще одна ставка), а это, возможно, больше тех денег, которые у попа остались, и тогда он решает сыграть втемную, все или ничего, и говорит «хоп», не открывая последнюю карту. В этом случае начинает набор банкомет. Или переберет, или возьмет меньше. В романе банкомет набирает 20, фельдкурату приходится открывать темную карту, с ней вместе только 19.

— Двадцать, — объявил банкомет,

— А у меня девятнадцать, — произнес фельдкурат тихо.

— А что, сорвали банк у вас или же вы на понте продули? — спокойно спросил Швейк.

В оригинале: «А bylo v banku hodne?» ot'azal se Svejk klidne, «nebo jste m'alokdy delal forhonta?». Здесь любопытно, что в Чехии при игре в двадцать одно первого понтера называют так же, как и в чешском марьяже, левого от раздающего игрока – forhont. Правого – zad'ak. Иногда форхонта зовут и по-чешски – pred'ak. В любом случае, роли меняются после каждой раздачи, форхонт становится раздающим, задак – форхонтом, а раздающий – задком. У марьяжного форхонта целый ряд специальных прав при торговле и объявлении козырей, у форхонта в «очко» лишь одно и весьма сомнительное – первым пойти ва-банк и отсечь всех прочих. Собственно, этим Швейк и интересуется: держал ли Катц банк или, наоборот, оказавшись вдруг форхонтом, пошел ва-банк.

Жил в Здеразе жестяник, по фамилии Вейвода,

В оригинале: Na Zderaze zil nejakej klemp'ir Vejvoda. Na Zderaze – название улицы, находящейся между Влтавой и Карловой площадью в Праге. Жестянщик живет на улице с этим названием. На Здеразе, а не в местечке с таким названием, как это выглядит у ПГБ.

Следует отметить, что Гашек не только любит давать героям имена знакомых, но и частенько одни и те же разным героям. Например, как в этом фрагменте. То же имя см. вновь: ч. 3, гл. 4, с. 209. Тамошний Вейвода – десятник из Вршовиц.

частенько игрывал в «марьяж» в трактире позади «Столетнего кафе»

Stolet'a kav'arna находилась Na Zderaze, 267. Ныне на этом доме можно увидеть только закрашенную вывеску. Самого кафе уже нет.

Все проиграли, банк вырос до десятки.

И далее:

Банк рос, собралась там уже сотня. Из игроков ни у кого столько не было, чтобы идти ва-банк

Оригинал:

Vsichni se ztropili а tak to rostlo do des'itky.

И далее:

bank rost, a uz tam byla stovka. Z hr'acu nikdo tolik nemel, aby to mohl hopnout

Использование hop и trop, исчезнувших из перевода, еще раз отмечать нет смысла, а вот легкую утрату сути надо. Vsichni se ztropili – это не просто «все проиграли», а «все перебрали», то есть везет Вейводе действительно невероятно, поскольку при переборе банк растет в два раза быстрее из-за штрафов; отсюда и скоро набежавшая десятка.

Только

и было слышно: «Маленькая, плохонькая, сюда»

Как поясняет Бржетислав Гула (BH 2012), такие слова банкомета выдают его страстное желание скорее закруглиться и забрать банк. Сделать это чешские правила игры в двадцать одно разрешают в том случае, если при раздаче банкомету придет первой одна из трех карт – семерка (маленькая – mal'a) или восьмерка, король (плохонькая – spatn'a). Тогда он может с чистой совестью и не встречая возражений со стороны партнеров забрать текущий банк, а колоду передать другому желающему пометать.

С. 192

В одной только тарелке, куда откладывали часть выигрыша для трактирщика, на клочках бумаги было более трехсот тысяч.

Считалось, что за игрой гости пивной забывают все, не пьют и не едят, а место занимают, поэтому должны часть банка откладывать гостинскому в виде компенсации в специальную мисочку. Называется она – pinka, точно так же, как и сама доля (очередной немецкий дериват от Pinke). В оригинале: Jenom v pince bylo pres 300.000 na sam'ych 'utrzk'ach pap'iru

Выбежал прямо на Мысликовую улицу за полицией

Мысликова (Mysl'ikova) – улица перпендикулярная На Здеразе. До перекрестка от Столетовой кафейни меньше ста метров.

Здеразский угольщик оказал сопротивление, и его увезли в «корзинке»

См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27.

С. 193

бурчал себе под нос невероятную смесь из разных народных песен: «Около Ходова течет водичка, наливает нам моя милая красное пиво. Гора, гора высокая, шли девушки по дорожке, на Белой горе мужичок пашет…»

В оригинале фрагмент организован как стих:

Okolo Chodova tece vodicka, senkuje tam m'a mil'a pivecko cerven'y. Horo, horo, vysok'a jsi, sly panenky silnic'i, na B'il'e hore sedl'acek ore.

И это понятно, потому что одна строчка – одна песня, которых ровно пять. Первая:

Vokolo Chodova tece vodicka, vokolo Chodova tece vodicka. Vokolo n'i zelen'a se, vokolo n'i zelen'a se travicka. Sel sem j'a tamtudy jenom jedenkr'at, sel sem j'a tamtudy jenom jedenkr'at. Videl sem tam mou milou, mou panenku rozmilou, s jin'ym st'at.

Вторая:

Na Radlick'e silnici stoj'i domek mal'y, senkuje tam m'a mil'a, rozmil'a, pivecko cerven'y!

Третья:

Horo, horo, vysok'a jsi! M'a panenko, vzd'alen'a jsi Vzd'alen'a jsi za horama, vadne l'aska mezi n'ama.

Четвертая:

Sly panenky silnic'i, silnic'i, silnic'i, potkali je myslivci, myslivci dva. Kam panenky, kam jdete, kam jdete, kam jdete? Kter'a moje budete, budete m'a?
Поделиться с друзьями: