Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Получив разрешение, Швейк уже через полчаса принес колокольчик.
— Это от ворот постоялого двора «У Кржижков», — сообщил он. — Обошелся в пять минут страху, но долго пришлось ждать, — все время народ мимо ходил.
В оригинале: z'ajezdn'i hospody U Kr'izku. Изучая довоенные и послевоенные газетные объявления. Ярда Шерак (JS, 2010) обнаружил не менее пяти пивных с таким названием – «У Кршижков» на всех концах Праги от Смихова до Старе Места, но ни одно из них не проходит по условию Гашека – туда и обратно за полчаса с долгим ожиданием. Таким образом, вслед за Радко Пытликом нужно признать
С. 176
А еще священник! Тьфу!
В оригинале: Knez, fujtajxl! Последнее слово – великолепный пример ославянивания немецкого ругательства: «вот черт!» – «pfui Teufel». Таким образом, рассерженный господин сказал: «А еще священник! Черт с рогами!».
вы, штатский оболтус
В оригинале: vy jeden pitomej civilisto! Йозеф Лада, будущий иллюстратор Швейка, не без усмешки вспоминал, как сам Гашек, явившись зимой 1914-го с медкомиссии, признавшей его годным в пушечное мясо, долго молча ходил по квартире Лады, в которой в то время вечно бездомный жил и столовался. На все расспросы художника мрачный Гашек не отвечал, а когда веселый друг начал уж слишком приставать, совершенно серьезно объявил ему, что не собирается ничего обсуждать с каким-то занюханным штатским (ze s kazd'ym umazan'ym civilistou nemluv'i) (RP 1998).
— Нужник! Вот кто вы
В оригинале: «Hajzlik jste», odpovedel Svejk. Hajzl'ik – дериват грубого немецкого Scheissh"ausel, то есть совершенно буквально – сортир, очко, верзальня. Однако в приложении к человеку, а не будочке за домом, это уже «говнюк». Здесь, по всей видимости, вмешательство цензуры. См. также комм., ч. 1, гл. 15, с. 245.
В ПГБ 1929 – говняк.
«Оба вы негодяи, каков поп, таков и приход».
В оригинале пословица такая: jak'y p'an, tak'y kr'am. Буквально: «какой хозяин, такова и лавка». Вариант ПГБ формально верный, но из-за того, что хозяин Швейка и в самом деле поп, возникает отсутствующий в оригинальном тексте двойной смысл. Может быть, вернее было бы: «какой хозяин, такова и собака».
Он отворил дверь, поставил строгого господина в дверях лицом к лестнице и… такого удара не постыдился бы наилучший игрок международной футбольной команды мастеров спорта.
В оригинале еще один очень редкий в чешском, но подобный уже встречавшемуся однажды у Гашека (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127) англицизм без транскрипции – shoot (а za takov'y shoot by se nestydel ani nejleps'i hr'ac nejleps'iho mezin'arodn'iho mistrovsk'eho footballov'eho muzstva). Понятно, что грамматически правильным в этой позиции был бы не глагол, а существительное shot, однако Гашек пишет именно так. И не в первый раз.
Сравни с его ранним рассказом «Офсайд» («Ofsajd» – «Humoristick'e listy», 1907):
Ne, Xaver, ten velk'y, slechetn'y hoch, kter'y tak hezky zn'a m'ic stopit a kter'y tolikr'at brilantne vrazil m'ic hlavou do branky, ten nen'i takov'y podlec, aby shootoval na g'ol, kdyz by st'al ofsajd.
Нет, Ксавер, этот великий, благородный юноша, что так прекрасно умеет останавливать (stopit) мяч и столько раз великолепно всаживал мяч головой в ворота, он не такой подлец, чтобы ударить (shootoval) в сторону
ворот (na g'ol), находясь в офсайдеНу а футбол вообще, и в частности международный, и после войны продолжал все так же интересовать Гашека, по крайней мере как сюжетообразующий элемент. См., например, его рассказ «Товарищеский матч между “Тиллингеном” и “Хохштадтом”» («Pr'atelsk'y z'apas mezi “TILLINGEN” а “H"OCHST"ADT”» – Delnick'a bes'idka Rud'eho pr'ava», 1921).
Любопытно, что встречаются посмертные редакции романа, в которых shoot транскрибирован в совершено уже бессмысленный sut. Между тем, именно так было и в ПГБ 1929:…и за такой «шют» не постыдился бы.
С. 178
В Малешицах жил один шинкарь, большой начетчик.
Малешицы (Malesice) – во времена Швейка небольшая деревенька на юго-восточной оконечности Жижкова. Ныне район Праги. Точно на восток от Виноград, правда, в отличие от Жижкова, между Виноградами и Малешици лежит еще один пражский район Страшнице (Strasnice).
Когда ему приходилось драть кого-нибудь плетью
В оригинале: kdyz nekoho pral bejkovcem. B'ykovec, он же karab'ac – плеть из бычьих жил, однако, по ходячему поверью, не из просто из жил, а непосредственно из бычьего детородного органа. Что зафиксировано, например, в одной из карточек Kartot'eka lexik'aln'iho archivu (1911–1991) в Pr'irucn'i slovn'ik jazyka cesk'eho (1935–1957) . B'ykovec – ususen'a b'yc'i toporiv'a telesa к bit'i (высушенная пещеристая плоть быка для битья). См. также (JS 2010).
— Вот видите, Швейк, что постигает тех, кто не чтит священника, — улыбнулся фельдкурат. — Святой Иоанн Златоуст сказал: «Кто чтит пастыря своего, тот чтит Христа во пастыре своем. Кто обижает пастыря, тот обижает господа, его же представителем пастырь есть…».
Положение из Златоуста, на которое обратил внимание и Николай Васильевич Гоголь. См. примечания к «Выбранным местам из переписки с друзьями» («VIII. Несколько слов о нашей церкви и духовенстве»):
«В сборнике выписок Гоголя из творений святых отцов и учителей Православной Церкви помещена выдержка из Св. Иоанна Златоуста – “О почитании священника, хотя бы и погрешающего”: “Кто чтит священника, тот будет чтить и Бога. Но кто научился презирать священника, тот будет хулить и Самого Бога” (ОР ЦНБ АН Украины. Ф. Дис. 2165. Прил., С. 14)».
сварите пунш-бордо
Пунш-бордо (bordeaux-punc), вообще говоря, судя по кулинарным книгам тех давних лет, еще один прохладительный напиток с пузырьками (см. комм., ч. 1, гл. 12, с. 164). По сути дела это подвид сангрии (смеси с вина с коньяком и минералкой). Вот какой рецепт дается в «The Home Cook Book», 1877:
Claret Cup Recipe – Bordeaux Red Wine Punch.
Ingredients (Компоненты):
1 bottle Bordeaux – 1 бутылка Бордо;
1 lemon cut very thin – 1 мелко крошеный лимон;
4 Tbsp powered sugar – 4 столовых ложки сахара;
1/4 tsp grated nutmeg – четверть чайной ложки молотого мускатного ореха;
2 oz brandy – 2 унции бренди;
3 oz sherry wine – 4 унции хереса;
1-liter bottle of soda water – литровая бутылка минеральной воды.
Prepare а large bowl or pitcher. Add in the Bordeaux, lemon, sugar, nutmeg, brandy, and sherry. Right before serving add in soda water and ice.
Приготовьте большую чашу или кувшин. Налейте бордо, добавьте лимон, сахар, мускат, коньяк и херес. Перед подачей на стол влейте минеральную воду и всыпьте лед.