Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Так что uvarte bordeaux-punc – в тексте оригинала: сварганьте бордо-пунш. Похоже, спиртное с газом – слабость фельдкурата (см. комм., ч. 1, гл. 12, с. 164), как и девичьи народные песни (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 138 и 142).

С. 179

— Осмелюсь доложить, господин фельдку1рат, — заметил Швейк, — вот ведь гидра!

В оригинале: ze je to hotovej nezmar. Смотри о гидре (nezmar) комм., ч. 1, гл. 9, с. 108. С этого момента определение переходит в авторскую речь и в продолжении всей сцены Гашек называет гостя только так. Гидра.

Совсем

как Боушек из Либени.

Либень (Liben) – с 1901 года район Праги. Северо-восточный сосед Карлина, в котором квартируют Швейк и Отто Кац.

Восемнадцать раз за один вечер его выкидывали из пивной «Экснер»

Название пивной («U Ехneru») по имени хозяев Экснеров, так что выкидывали из пивной Экснеров (vyhodili od ‘Exneru‘). Главу семьи звали Ченек Экснер (Cenek Exner). Из найденных Ярдой Шераком газетных объявлений следует, что находилось это заведение хоть и на порядочном расстоянии, но на том же проспекте Краловском (Kr'alovsk'a), ныне Соколовском (Sokolovsk'a), там же, где и предполагаемое жилище фельдкурата. Дом номер 457 существует и поныне, но место пивной Экснеров занимает теперь китайский быстрофуд с названием «Bistro Long Jeng».

осмелился погибнуть в битве на Дрине.

Дрина (Drina) – река, разделяющая Сербию и Боснию. В августе-сентябре 1914 здесь происходили кровопролитные бои, позволившие австрийцам с огромными потерями закрепиться на сербском берегу.

позволил себе быть убитым собственными солдатами под Равой Русской

Рава Русская (Rusk'a Rava) – крупный железнодорожный узел в 65 километрах от Львова, тогда Лемберга (Lemberg), на территории Австро-Венгрии. В начале сентября 1914 за станцию и населенный пункт велись тяжелые бои, закончившиеся сдачей его наступающим русским частям.

С. 180

умер неделю тому назад в заразном госпитале в Брно

Брно – см. комм., ч. 1, гл. 6, с. 78.

и вы попадете на фронт

В оригинале замечательный немецкий дериват, ловко обманывающий видимостью общеславянского корня rukovat (einr"ucken) – а budete rukovat do pole. Буквально: призовут на фронт.

С. 182

Когда в поход мы собирались, Слезами девки заливались.

Песня бравого тридцать пятого пльзеньского пехотного полка, с таким припевом (VP 1968):

Petatric'atn'ici hosi jako kvet na v'as bylo vzdycky radost pohledet Kdyz jste mas'irovali vsechny panny plakaly Тридцать пятого ребята хороши, Как на цветик смотришь от души, И когда маршировали, Барышни вокруг рыдали.

Правда, у Каца со Швейком не барышни (panny), а действительно девки (holky).

Любопытно, что в интернетовских сборниках для исполнения народных песен караоке находится пражский вариант песни. В котором, вместо пльзеньского «черт побери» (Ten plzensk'y regiment himl hergot Sakrament to jsou hosi jako panny kazd'y je jak malovan'y)

возникают пражские столичные львы (My jsme ti Praz'aci, vltavsk'a krev, tresem se na pr'aci kazd'y jak lev). Швейк еще один раз исполнит эту песню уже самостоятельно во время своего будейовицкого анабазиса (см. ч. 2, гл. 2, с. 279).

По всей видимости, переводчик (Я. Гурьян) всей песни не знал и не догадывался, что слово «маршировать» в первой строке припева (Kdyz jsme mas'irovali) нужно передавать буквально: солдаты идут, а девки плачут и кричат «возвращайтесь» (navratte se zpet).

старый майор и офицер запаса, бывший банковский чиновник.

Тут очевидный редакторский недосмотр. Чиновником человек может быть только в государственном банке, а в частном – естественно, служащим, но мучиться над вопросом верной идентификации нет никакой необходимости, потому что у Гашека сказано совершенно ясно – jeden bankovn'i disponent, dustojn'ik v z'aloze, банковский поверенный, коммерческий представитель.

С. 183

полагая, что молитва исцелит его от болезней.

И вновь редакторский недосмотр. Какие болезни во множественном числе у раненого в живот? Тем более, что в оригинале ясно сказано – «истинная молитва исцелит страдающего» (ze modlitba v'iry uzdrav'i nemocn'eho). В ПГБ 1929 много лучше, хотя и не точно – «молитва исцелит его немощи».

На Водичковой улице дрожки догнала привратница

Водичкова. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 83.

С. 184

член конгрегации святой Марии

Mari'ansk'a kongregace (clenka mari'ansk'e kongregace), или более распространенное название Mari'ansk'a druzina – религиозное объединение, например, при приходской церкви или воскресной школе особо набожных и социально активных прихожан или учеников, берущих на себя специальные обязательства и соблюдающих более строгие правила, чем все прочие. Во славу Богородицы выполняют разнообразные работы в храме, посещают больных, распространяют религиозную литературу и т. д. Сам принцип таких организаций прихожан «Primaria Congregatio seu Primarium Sodalitium sub titulo Annuntiationis Beatae Mariae» (Prvotn'i kongregace nebo prvotn'i druzina pod titulem Zvestov'an'i Panny Marie) предложен иезуитами и одобрен Папой Григорием XIII в 1584 году.

Еще раз упоминается в романе в связи с пагубностью абстрактного философствования, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 477.,

солдатик с Чехо-Моравской возвышенности

Речь о местности, прилегающей к правобережной, северной стороне Присазавского края. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159.

— Такой денщик-холуй выиграет! — отозвался из угла отделенный.

Денщик-холуй в оригинале: fajfka. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 135 и 136.

То, что Швейк – денщик, солдаты легко определили по специальной нашивке на рукаве его мундира – красному шеврону. См. также об идентификации денщиков комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.

«Отделенный». На самом деле в оригинале не должность, а звание – des'atn'ik («Takov'a fajfka chce neco vyhr'at», ozval se z kouta des'atn'ik). Это чешское название того, что на немецком называется капрал (Korporal). Должность, командир отделения по-чешски – velitele druzstva. Вообще это одна из характерных особенностей перевода ПГБ – пренебрежение различиями армейского звания (Hodnost) и должности (Funkce).

Поделиться с друзьями: