Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Пятая:
Na B'il'e Hore sedl'acek ore, m'a hezkou dceru, dej mi ji boze. Hej zupy zupy okolo chalupy, hej zupy zupy zup! Kdybych Ji dostal, to bych si v'yskal, tri sta tolaru bych s n'i vyz'iskal. Hej zupy zupy okolo chalupy, hej zupy zupy zup! Итак, первое, что увидел в это утро поручик Лукаш была честная, открытая
Ярда Шерак весьма убедительно доказывает, что квартира поручика Лукаша, вероятнее всего, находилась на противоположном конце тогдашней Праги, если смотреть от Карлина, в котором квартировал фельдкурат Кац, недалеко от вршовицких казарм (JS 2010). Подробнее см. ч. 1, гл. 14, с. 232.
Если же Ярда не ошибается, то из этого следует любопытнейший вывод. В начале романа поручик Лукаш служит в 73-м пехотном полку, так как во вршовицких казармах квартировал именно этот герцога Вюртембергского 73-й пехотный полк (Infanterieregiment Albrecht von W"urttemberg Herzog Nr. 73) И, соответственно, принадлежащая полку школа вольноопределяющихся, в которой преподавал романный офицер. См. также комм, к другому фрагменту романа, подтверждающему такую возможность, ч. 1, гл. 15, с. 248.
Следует отметить, что подлинный командир Ярослава Гашека, Рудольф Лукас, никогда не менял полка. После училища начал службу в пражских карлинских казармах 91-го первого полка, а в 1911-м был переведен в другой батальон того же полка, располагавшийся в Ческих Будейовицах, где и встретил войну.
С. 194
Институт денщиков очень древнего происхождения. Говорят, еще у Александра Македонского был денщик. Во всяком случае, не подлежит сомнению, что в эпоху феодализма в этой роли выступали оруженосцы рыцарей.
Один из самых крупных чешских гашковедов в частной беседе замечал, что эта часть главы – фактически вставной фельетон. И как образец журналисткой формы выгладит типичным для Гашека. С этим несомненно можно и нужно согласиться, лишь еще раз отметив столь характерную для жанра отсылку к древней истории. См. ч. 1, гл. 7, с. 84.
А то мы прочли бы там, как альмавирский герцог во время осады Толедо с голода съел без соли своего денщика
Герцог альмавирский (v'evoda z Almaviru). По всей видимости, искажение имени графа Альмавива (Le comte Almaviva) из пьес Бомарше о Фигаро. Детально исследовавший вопрос Йомар Хонси утверждает, что топонима «Альмавир» в Испании не было и нет (JH 2010).
Какой-то особой, оставшейся в истории Испании осаде Толедо не подвергалось вплоть до тридцатых годов XX века, когда во время Гражданской войны гарнизон крепости – военной академии Альказар (Alc'azar) не сдался превосходящим силам республиканцев. Понятно, что Гашек никак не мог предвидеть это событие. Мог просто помнить, что Толедо – столица Ла Манчи, родной провинции Дон Кихота и его денщика Санчо Пансы.
См. также рассказ вольноопределяющегося Марека о поедании другим испанским командиром испанского же подчиненного ч. 3, гл. 2, с. 134.
С. 195
денщика альмавирского герцога, которые позволили бы своим господам съесть себя без соли.
Рассуждение
Марека о благородной жертвенности акта поедания подчиненных без соли см. там же, ч. 3, гл. 2, с. 134.Так, в 1912 году в Граце
В оригинале: (ve St'yrsk'em Hradci), в Граце, что в Штирии. Но это и не ошибка, без такого уточнения на языке оригинала можно спутать с каким-то из множества других замков – Градцев – Hradec Kr'alov'e; Jindrichuv Hradec и т. д. Немецкое название Graz. Второй по величине город Австрии, центр южной федеральной земли Штирия.
В ПГБ 1929 совершенно по-чешски – в Штирском Градце. См. также довольно бессмысленное немецко-чешское соединение Штирский Грац – комм., ч. 4, гд. 1, с. 262.
потому что проделал этот эксперимент лишь во второй раз.
В оригинале слово «эксперимент» отсутствует: ponevadz to udelal teprve podruh'e. Потому что сделал такое (подобное) только второй раз. Именно так в ПГБ 1929.
В ПГБ 1956 «проделал эту штуку»
Во время войны эти фавориты часто награждались большими и малыми серебряными медалями за доблесть и отвагу.
По данным странички D-1945, посвященной всякого рода жетонной и прочей кованой-клепаной продукции, упоминаемой в романе. Линейка австрийских медалей «За храбрость» была следующей.
Золотая медаль – 4 см в диаметре (желтый металл или позолоченное серебро).
Большая серебряная (серебряная медаль I класса) – 4 см в диаметре.
Малая серебряная (серебряная медаль II класса) – 3,1 см.
Большая бронзовая – 3,1 см.
На аверсе всех – профиль молодого Франца Иосифа.
Необходимо пояснить также (с учетом спутанной хронологии в романе см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 208 и принимая время «по Гашеку» за декабрь 1914-го), что солдаты могли быть награждены к описываемому моменту только серебряными и золотыми медалями «За храбрость». Еще одна солдатская награда – бронзовая – появилась только 14 февраля 1915 года.
Награжденный имел право на пожизненную пенсию. 18 сентября 1914 года был установлен ее размер: за золотую медаль – 30 крон в месяц, за серебряную первого класса – 15 и за серебряную второго класса – 7,50. Неплохие денежки (см. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74).
Награжденные бронзовой медалью после ее введения прав на пенсию не имели. Повторные награждения не приводили к увеличению размера пенсии.
В ч. 3 книги генерал-от-сортиров потребует представления Швейка к большой бронзовой медали за его образцовое поведение на горшке. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 110.
С. 196
Денщик был в самых интимных отношениях с ординарцем, уделял ему обильные объедки со своего стола и делился с ним своими привилегиями. К триумвирату присоединялся обыкновенно и старший писарь.
Стоит отметить, что именно эта троица: денщик (dustojnick'y sluha) – Балоун, ординарец (ordonanc) – Швейк и старший писарь ('ucetn'y sikovatel) – Ванек, на самом деле фельдфебель, старшина, станут центральными персонажами ч. 3 и 4 романа.