Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мифология Британских островов
Шрифт:

Utherpendragon, что на британском языке означает драко

нову голову, caput draconis.

Утеру Пендрагону Мерлин так же служит советом, как и

его покойному брату. Ему полюбилась Игерна, жена герцо

га Горлуа (Gorlois), которую ревнивый супруг охраняет в

замке на острове среди моря, куда доступ так труден, что три

воина могут противостоять там целому войску. Мерлин ис

полняет страстное желание царя: своими чарами он дает ему

образ Горлуa, Ульфину, приближенному Утера Пендраго

на, — образ

другого человека, близкого герцогу, наконец, преображается сам, и под такой личиной все трое свободно

проникают в замок, где ничего не подозревавшая Игерна

161

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

принимает мнимого супруга с распростертыми объятиями.

В ту ночь зачат был Артур.

Чтоб пополнить легендарный образ Мерлина, едва на

черченный в Гальфридовой истории, необходимо обратить

ся к стихотворной «Жизни Мерлина», тем более что боль

шинство исследователей приписывает ее самому же Гальф

риду. Этого мнения держался некоторое время и Сан Марте, хотя за шесть лет до появления его «Arthursage»1 Томас Райт

уже высказал свое сомнение относительно авторства Галь

фрида. В 1853 г. в предисловии к изданной им «Жизни Мер

лина» Сан Марте отказался от прежнего взгляда и считает

теперь легендарную биографию более поздним произведе

нием, написанным в 1216—1235 гг. Парис снова возвраща

ется к оставленному мнению, полагая Гальфрида автором

«Жизни», которую относит к 1140—1150 гг. Как бы то ни

было, мы не можем не дорожить отзывом такого хорошего

знатока средневековой литературы: что «Жизнь» еще не

обличает знакомства автора с романами Круглого Стола. Это

позволяет нам рассмотреть ее прежде романов и непосред

ственно за историей Гальфрида, хотя бы «Жизнь» ему и не

принадлежала. Таким образом, мы не выйдем из хроноло

гии развития легенды и познакомимся с чертами, которые

«Жизнь» сохранила, может быть, в более древнем виде, чем

позднейшие романтические обработки.

Мерлин «Vita Merlini» — царственный вещий старец; он

удалился в леса, где особенно любит пребывать у источни

ков. Мы не даем особенного значения причинам, которыми

объясняется его бегство: гибель в битве близких ему людей

будто бы повергла его в страшное горе, помутила мысли. Мы

полагаем, что это черта поздняя и явилась она вследствие

1 «Сага об Артуре» ( нем.).

162

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

исторического приурочения личности Мерлина: его сестра

Ганеида замужем за царем Родархом. Сестра и жена его, Гвен

долена, беспокоятся о нем и посылают за ним одного посла

за другим. Последний находит его у любимого источника, и

ему удается увлечь его ко двору Родарха. Но Мерлин толь

ко что пришел и уже хочет снова уйти в

свои леса; царь ве

лит сторожить его и даже связать крепкою цепью. Опеча

лился Мерлин и умолкнул. Не проговорит ни одного слова, не слышно его смеха.

Как то к супругу идти по дворцу королеве случилось.

Видя ее, Родарх ликовал, как то подобает, За руку взял жену и рядом сесть приказал ей, Обнял ее, к устам с поцелуем прижался устами.

Взгляд на нее обратив между ласк, он заметил случайно, Что у жены в волосах висит, запутавшись, листик.

Пальцы к ним он поднес и, листик вытащив, бросил

Наземь его, веселясь и с любимой женою играя.

Вещий все это Мерлин увидал — и, нарушив молчанье, Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших

Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся1.

Он допрашивает его о причинах столь несвоевременно

го смеха, но Мерлин обещает ответить лишь в том случае, когда его освободят. Царь велит снять с него оковы.

Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает: Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал, Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.

1 Здесь и далее цитаты из «Жизни Мерлина» в переводе С. Оше

рова.

163

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Листик вытащил ты, который, сама не заметив, На волосах принесла королева, и верность явил ей

Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник

Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.

Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала, Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул.

Царица, сестра Мерлина, отвращает от себя подозрение, сильно опечалившее царя. Нечего верить безумному, поте

рявшему рассудок, смешивающему истину с ложью, гово

рит она и берется доказать это на деле:

Жил тогда при дворе — один из множества — отрок.

Только увидев его, жена хитроумная тотчас

Изобрела, какой победит она брата уловкой.

Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила, Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет.

Ей Мерлин отвечал: «Узнай, сестра дорогая: Этот умрет человек, упав с вершины утеса».

Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала

Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду, Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.

Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся

И перед всеми предстал таким, как она приказала.

Снова брата просить начала королева, промолвив:

«Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет».

Ей отвечает Мерлин:

Этот отрок, как возраст наступит,

Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув.

164

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

В третий раз царица:

...тихо она приказала отроку выйти

Поделиться с друзьями: