Мифология Британских островов
Шрифт:
Utherpendragon, что на британском языке означает драко
нову голову, caput draconis.
Утеру Пендрагону Мерлин так же служит советом, как и
его покойному брату. Ему полюбилась Игерна, жена герцо
га Горлуа (Gorlois), которую ревнивый супруг охраняет в
замке на острове среди моря, куда доступ так труден, что три
воина могут противостоять там целому войску. Мерлин ис
полняет страстное желание царя: своими чарами он дает ему
образ Горлуa, Ульфину, приближенному Утера Пендраго
на, — образ
проникают в замок, где ничего не подозревавшая Игерна
161
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
принимает мнимого супруга с распростертыми объятиями.
В ту ночь зачат был Артур.
Чтоб пополнить легендарный образ Мерлина, едва на
черченный в Гальфридовой истории, необходимо обратить
ся к стихотворной «Жизни Мерлина», тем более что боль
шинство исследователей приписывает ее самому же Гальф
риду. Этого мнения держался некоторое время и Сан Марте, хотя за шесть лет до появления его «Arthursage»1 Томас Райт
уже высказал свое сомнение относительно авторства Галь
фрида. В 1853 г. в предисловии к изданной им «Жизни Мер
лина» Сан Марте отказался от прежнего взгляда и считает
теперь легендарную биографию более поздним произведе
нием, написанным в 1216—1235 гг. Парис снова возвраща
ется к оставленному мнению, полагая Гальфрида автором
«Жизни», которую относит к 1140—1150 гг. Как бы то ни
было, мы не можем не дорожить отзывом такого хорошего
знатока средневековой литературы: что «Жизнь» еще не
обличает знакомства автора с романами Круглого Стола. Это
позволяет нам рассмотреть ее прежде романов и непосред
ственно за историей Гальфрида, хотя бы «Жизнь» ему и не
принадлежала. Таким образом, мы не выйдем из хроноло
гии развития легенды и познакомимся с чертами, которые
«Жизнь» сохранила, может быть, в более древнем виде, чем
позднейшие романтические обработки.
Мерлин «Vita Merlini» — царственный вещий старец; он
удалился в леса, где особенно любит пребывать у источни
ков. Мы не даем особенного значения причинам, которыми
объясняется его бегство: гибель в битве близких ему людей
будто бы повергла его в страшное горе, помутила мысли. Мы
полагаем, что это черта поздняя и явилась она вследствие
1 «Сага об Артуре» ( нем.).
162
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
исторического приурочения личности Мерлина: его сестра
Ганеида замужем за царем Родархом. Сестра и жена его, Гвен
долена, беспокоятся о нем и посылают за ним одного посла
за другим. Последний находит его у любимого источника, и
ему удается увлечь его ко двору Родарха. Но Мерлин толь
ко что пришел и уже хочет снова уйти в
свои леса; царь велит сторожить его и даже связать крепкою цепью. Опеча
лился Мерлин и умолкнул. Не проговорит ни одного слова, не слышно его смеха.
Как то к супругу идти по дворцу королеве случилось.
Видя ее, Родарх ликовал, как то подобает, За руку взял жену и рядом сесть приказал ей, Обнял ее, к устам с поцелуем прижался устами.
Взгляд на нее обратив между ласк, он заметил случайно, Что у жены в волосах висит, запутавшись, листик.
Пальцы к ним он поднес и, листик вытащив, бросил
Наземь его, веселясь и с любимой женою играя.
Вещий все это Мерлин увидал — и, нарушив молчанье, Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших
Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся1.
Он допрашивает его о причинах столь несвоевременно
го смеха, но Мерлин обещает ответить лишь в том случае, когда его освободят. Царь велит снять с него оковы.
Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает: Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал, Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.
1 Здесь и далее цитаты из «Жизни Мерлина» в переводе С. Оше
рова.
163
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Листик вытащил ты, который, сама не заметив, На волосах принесла королева, и верность явил ей
Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник
Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.
Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала, Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул.
Царица, сестра Мерлина, отвращает от себя подозрение, сильно опечалившее царя. Нечего верить безумному, поте
рявшему рассудок, смешивающему истину с ложью, гово
рит она и берется доказать это на деле:
Жил тогда при дворе — один из множества — отрок.
Только увидев его, жена хитроумная тотчас
Изобрела, какой победит она брата уловкой.
Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила, Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет.
Ей Мерлин отвечал: «Узнай, сестра дорогая: Этот умрет человек, упав с вершины утеса».
Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала
Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду, Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.
Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся
И перед всеми предстал таким, как она приказала.
Снова брата просить начала королева, промолвив:
«Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет».
Ей отвечает Мерлин:
Этот отрок, как возраст наступит,
Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув.
164
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
В третий раз царица:
...тихо она приказала отроку выйти