Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мифология Британских островов
Шрифт:

Стола Ланселот обыкновенно следует за Мерлином и что, наоборот, краткое изложение последнего романа служит

нередко введением к отдельным редакциям романа о Лан

селоте.

Вместе с Ланселотом романы Круглого Стола часто упо

минают о Клижесе (Cliget, Cliges, Giles, Eliges, Eljes, Elis).

И с другими лицами романов Круглого стола он сопостав

ляется часто. Например, с Персевалем; его любовь к Фенисе

напоминает анонимному труверу нежные отношения Трис

тана и Изольды. Он вообще тесно связан

со всем этим ро

мантическим родом и с семейством Артура: его мать — Сор

дамур (Sore d’Amors)1, племянница Артура, сестра Гаванa; отец Александр — сын императора, царившего в Констан

тинополе и Греции. Устраненный от престола дядей своим

Алисом2, Клижес сопровождает его в Германию, где Алис

1 Сестра любви ( фр.).

2 Т. е., вероятно, Alexius. Во французском романе «Jourdaiu de Вlа vies», вероятно, византийского источника, так назван сын

константинопольского императора.

193

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

сватается за дочь немецкого императора, Фенису (Fenice).

Клижес и Фениса страстно влюбляются друг в друга; пос

ледняя поверяет тайну няньке — Тессале; та советует своей

питомице не противиться свадьбе, а со своей стороны обе

щает помешать совершению брака волшебным напитком, который следовало поднести мужу. Пока молодые едут в

Афины, Клижес удаляется ко двору короля Артура; но ни

блестящие подвиги, ни далекие странствия не могут заглу

шить в нем любви к Фенисе, и его снова тянет в Грецию, посмотреть на нее. Принятый с большими почестями при

дворе дяди, он успевает открыться Фенисе, и оба составля

ют план к побегу. Тессала должна изготовить зелье, приняв

которое, Фениса заболеет и станет точно мертвая; ее похо

ронят, и тогда Клижес с помощью верного своего слуги Жана

похитит ее и увезет в Германию. Фениса так и поступает; обман удается, несмотря на вмешательство трех докторов

из Салерно, которые наливают ей на руку расплавленный

свинец, чтоб удостовериться в ее смерти. Клижес увозит

ночью мнимо умершую, которую Тессала снова приводит в

себя и заживляет ее раны. По прошествии двух лет Алис

открывает убежище любовников, еще не успевших выбрать

ся из Греции; они бегут в Англию искать помощи у короля

Артура; готовится борьба, когда приходит весть о смерти

Алиса, и Клижес возвращается с Фенисой, чтобы вступить

во владение дедовским царством. Так рассказывает Креть

ен де Труа в своем «Клижесе». Подробности романа напо

минают легенды о Тристане и Изольде, о Ланселоте и Жи

невре, но еще более знакомую нам апокрифическую повесть

об увозе Соломоновой жены. Это убеждает нас, что и источ

ник сказания о Ланселоте и Тристане следует искать в том

же направлении. Если в романе, содержание которого мы

передали,

Клижес играет роль Китовраса, а стало быть, 194

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

«первого Морольфа» в предполагаемом древнейшем содер

жании его саги, то в английской балладе «Sir Cleges» он —

комическое лицо, напоминающее второго Морольфа и его шу

товские выходки при дворе Соломона. Эта параллель много

знаменательно протягивается и на Мерлина, потому что и

Cleges приводится в связь с королем Утером. Он хочет под

нести последнему подарок, но привратник и управитель дома

допускают его к королю лишь под условием, что он поделит

ся с ними наградой, какую за то получит. Cleges просит себе в

награду двенадцать ударов палкой, которыми и делится по

уговору. Сближение Клижеса с Морольфом и Мерлином де

лает вероятной связь романа и баллады, на которую указыва

ли уже Франциск Мишель («Roman de la Violette») и Грассе

(«Sagenkreise») и которую отрицал Холланд.

Но это сближение не единственное. «Во французской

литературе встречается много рассказов, в которых нельзя

не признать стиль греческого романа или обработку роман

тических сюжетов из греческого мира, — говорит Герви

нус. — Так, например, в романе о Раймонде дю Бусге (du Bousguet), в легендарном сборнике Бернара, во “Флоре и

Бланшефлер”, в “Гильоме Английском” Кретьена де Труа, в

“Parthenopeus” и родственном ему “Florimond”, который и

написан был по французски природным греком (1188)».

Прибавим к этому «Jourdain de Blaivies», оригиналом кото

рого Хофман считает византийскую повесть об Аполлонии

Тирском. Но византийцы, со своей стороны, были большей

частью лишь посредниками, пересказчиками восточных по

вестей; торговые сношения, крестовые походы были путями

распространения; к ним мы присоединили еще еретическую

пропаганду и широкое влияние апокрифической литерату

ры. Пути эти должны были коснуться прежде всего южно

европейского побережья, Италии и Прованса. Не разделяя

195

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

всех мнений Фориэля, мы тем менее склонны разделить то

общее отвержение, с каким современная европейская наука

относится к его гипотезе о первенстве провансальского ро

мана перед французским. Цикл Карла Великого и его фео

дальных паладинов был слишком далек от провансальцев, и они могли принять его лишь из вторых рук, в обработке

северных труверов. Но Мерлина и Ланселота, Тристана и

Клижеса им нечего было искать в далеких преданиях кель

тов, когда источники легенд и, может быть, самих названий

были у них под руками, в восточно византийских переска

Поделиться с друзьями: