Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мифология Британских островов
Шрифт:

жую книгу, служившую ему источником; ясно, что рассказ не

мог быть национальным преданием. В романе Кретьена де

Труа «Li romans del chevalier de la Charrette»1 и в прозаичес

ком «Ланселоте», приписываемом современнику его Вальте

ру Мапу (XII в.), ее похищает Мелеагант, сын Бадемагуса; в

«Персевале» Гюйо, которому следовал Вольфрам фон Эшен

бах, волшебник Клингзор; в «Lanzelet» Цацикхофена или его

французском оригинале — Валерий. Но самым постоянным

любовником и похитителем Гвиневры

был Ланселот. Его имя

и легенда, не отвечавшие кельтской фонологии и кельтским

сказаниям, долгое время не давали покоя кельтологам, пре

следовавшим свою любимую идею. Приходилось отказаться

от него и, пожалуй, согласиться с Парисом, что роман Лансе

лота — чисто французского изобретения.

1 «[Ланселот, или] Рыцарь телеги» ( старофр.).

190

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

Ho открытие Вильмаркэ вывело их из затруднения. Имя

Lancelot пишут и писали так по ошибке, сливая с именем

предшествующий ему член: l’Ancelot. Так, например, чита

ется в романе д’Ожье: «Nest mie de la fable Ancelot ne Tris tan»1. A ancelot не что иное, как уменьшительное от ancel —

слуга, служитель, как от boissel boisselot, Michel Michelot и

т. п. Вместе с тем это перевод кельтского Mael — serviteur, domestic, man of duty2; так называется одно лицо в древних

кельтских преданиях, откуда французские романы заимство

вали вместе с названием героя и его легенду. Таким обра

зом, гипотеза спасена — но здесь именно и начинаются зат

руднения. Все, что говорится о Маэле (Malgo, Maglocunus) у бардов VI и следующих веков, в триадах, в Epistola Gildae3, наконец у Ненния и Гальфрида, частью не имеет никакого

отношения к Ланселоту, кроме предполагаемого тождества

имени, или не заслуживает внимания, пока не устранены

справедливые подозрения ученых относительно вообража

емой древности триад и стихотворений, приписываемых

старым бардам. Что источниками подобного характера надо

пользоваться осторожно — с этим согласны даже такие за

интересованные специалисты, как Сан Марте. Ближайшее

затем свидетельство о Маэле находится в «Житии святого

Гильды», написанном Карадокoм из Ланкарвана. Маэль

(Melvas) царит в Соммерсетшире, где его осаждает Артур.

Вильмаркэ и Сан Марте относят Карадока к XII в., делая его

современником Гальфрида; Сан Марте с оговоркой, что со

общаемая им легенда древнее Карадока, а стало быть, самого

1 Ни из рассказов про Анселота, ни (из рассказов) про Тристана

( старофр.).

2 Слуга, служилый ( фр.), работник, прислуга ( англ.).

3 «Послание Гильды» ( лат.)

191

М И Ф О Л О Г И Я

Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

древнего романа о Ланселоте. Последнее предположение

сделано единственно ввиду теории и ни на чем не основано.

Мы скорее согласны с Хольцманом, «что “Жизнь Мерлина”

древнее Гальфрида и написана еще в XII в. — это предполо

жение совершенно произвольное. Она позднее прозаичес

кого романа, в котором увоз царицы рассказан в существен

но тех же чертах».

И здесь, стало быть, как в вопросе о Mabinogion, древ

нейшими оказались не кельтские редакции, а французские, из которых первые заимствовали. После этого и происхож

дение их нельзя искать в тесных границах кельтской народ

ности. Рассказ барда XIV в. Давида ап Гвиллима о похище

нии Маеl’ем Артуровой жены мы приводим только для пол

ноты: он позднее романов, и к нему еще в большей мере

может быть приложено сказанное о биографии Гильды. По

этому рассказу, молодой Маэль узнает, что любимая им Гвен

хвивар должна гулять в лесу; сбрасывает с себя платье и, ус

троив себе пояс из листьев, сторожит ее в этом виде, спря

тавшись в кустарнике. Он похищает ее и уносит в свое цар

ство, тогда как дамы, сопровождавшие царицу, бегут в страхе

от воображаемого сатира.

Таким образом, Ланселот, или Анcелот, снова ускольз

нул из рук кельтологов, и мы можем спросить его, почему

он так назван? В романе о нем нет ничего, что б отвечало его

необъяснимому прозвищу: слуга, служитель; разве понимать

это определение в более широком смысле: раба, пленника?

Он в самом деле в плену у Мелеагантa, откуда его освобож

дает сначала жена сторожа, в другой раз царевна; французс

кий роман, обработанный Ульрихом фон Цацикхофеном, обстоятельно рассказывает, как он томился в неволе у

Лимерa и Мабузa. Мерлин лучше отвечает тому и другому

значению слова: он пленник, которого приводят насильно, 192

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

в узах; затем он становится действительно слугою, помощ

ником царя. Анцелот, похищающий жену Артура, — не есть

ли это пленник Мерлин, вымещающий за свое долгое раб

ство, как Китоврас и Асмодей в соломоновском сказании?

Если образы и легенды теперь разделились, то причину тому

мы уже указали в постоянно дружелюбных отношениях

Мерлина к Артуру, как представляет их себе роман. Мерли

на и Ланселота заставляют еще сблизить между собой их

общие связи с Вивианой: как она обольстила своей красо

той Мерлина и, выведав у него тайну его чар, пользуется ими, чтоб приковать его к себе навеки, так она уводит молодого

Ланселота, чтобы воспитать его в царстве фей. Заметим, наконец, что в циклических обработках сказаний Круглого

Поделиться с друзьями: