Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)
Шрифт:

son beau-frere = супруг сестры или брат супруга (супруги)

sa belle-soeur = супруга брата или сестра супруга (супруги)

Русскому слову “сводный” соответствует приставка demi-:

son demi-frere = сводный брат

sa demi-soeur = сводная сестра

В разговорной речи вместо pere, mere, grand-pere, grand-mere, oncle и tante часто используют слова-заместители из детской речи:

Papa / Maman, je peux avoir une glace, s'il te plait ? = Папа / Мама, можно мне мороженое, пожалуйста?

Papi / Mamie, + tu viens jouer aux cartes avec moi ? =
Дедушка / бабушка, + пойдем поиграем в карты?

Demande + a papi Andre / a mamie Jacqueline / a tata Lucie / a tonton Gregory + de t'aider a faire marcher ton jouet. = Попроси дедушку Андре / бабушку Жаклин / тетю Люсю / дядю Грегори + помочь тебе починить игрушку.

Dany aime beaucoup son pepere. = Дани очень любит своего дедушку.

Memere et grand-maman sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка пришли в гости.

Когда речь идет о родственниках, то такие слова-заместители обычно стоят с нулевым артиклем, но некоторые из них могут иметь и другие значения:

Au supermarche, il y avait encore + un papi / une mamie + qui n'avancait pas aux caisses ! = В супермаркете я наткнулся + на еще одного старого деда, из-за которого / на еще одну старую бабку, из-за которой + очередь не двигалась вперед!

NB: в этом случае перед словами papi и mamie стоит обычный неопределенный артикль.

Дружба и ссоры

Знакомство и поддержание дружбы

presenter qn a qn = познакомить кого-л. с кем-л.

Il m’a presente a son frere. = Он познакомил меня со своим братом.

faire la connaissance de qn = faire connaissance avec qn = познакомиться с кем-л.

C'est ainsi que je fis LA connaissance DE son frere. = C'est ainsi que je fis connaissance AVEC son frere. = Так я и познакомился с его братом

Эти синонимичные выражения важно не путать с другими выражениями со словом connaissance:

avoir / prendre + connaissance de qch (d'un dossier / des allegations de qn etc.) = знать содержание / ознакомится с содержанием + чего-л.

reprendre connaissance = приходить в сознание (после обморока)

devenir / etre / rester + ami avec qn

devenir ami avec ses clients = подружиться со своими клиентами

etre ami avec son superieur hierarchique = дружить со своим непосредственным начальником

rester ami avec son ex = остаться друзьями со своим бывшим / своей бывшей

apprendre a connaitre qn = познакомиться поближе с кем-л.

Je veux apprendre a mieux te connaitre. = Мне бы хотелось узнать тебя поближе.

C'est long d'apprendre a connaitre une personne. =
Чтобы как следует узнать человека, требуется много времени.

rester en contact avec qn = не терять связь с кем-л.

Elle reste en contact avec ses camarades d’etudes. = Она поддерживает дружеские отношения со своими однокурсниками, не теряет их из виду.

rompre + le contact / tout contact + avec qn = разорвать с кем-л. отношения

Il a rompu + le contact / tout contact + avec les membres de sa famille. = Он разорвал отношения / всяческие отношения с членами своей семьи.

perdre qn de vue = потерять кого-л. из вида

J'ai rencontre il y a un mois un vieil ami que j'avais perdu de vue depuis plusieurs annees. = Месяц назад я встретил старого друга, с которым потерял связь несколько лет назад.

renouer / se reconnecter / reprendre + contact avec qn = возобновить отношения с кем-л.

Например, после того, как случайно встретил его на улице:

rencontrer / croiser + un vieil ami dans la rue = встретить старого друга на улице

В некоторых контекстах rencontrer может означать и "познакомиться":

Ils se sont rencontres en jouant au poker. = Они познакомились за игрой в покер.

Сюда же относятся глаголы s'eloigner de qn и s'approcher de qn:

Il devient trop envahissant; il faut que tu t’eloignes de lui. = Он становится слишком навязчивым; тебе нужно держаться от него подальше.

Многие глаголы, связанные с отношениями, могут употребляться во взаимно-возвратных значениях. В этом случае важно обращать внимание на правильное написание окончаний:

Ils se sont perduS de vue.

Ils se sont plu_. (тут S нет, т.к. дополнение – не прямое)

Взаимопонимание и ссоры

s'entendre = ладить

Il s'entend bien avec sa soeur. = Он отлично ладит со своей сестрой.

Ils s'entendent comme larrons en foire. = Ils sont copains comme cochons. = Ils sont comme cul et chemise. = Они друг с другом заодно, как воры на ярмарке.

Ils s'entendent comme chien et chat. = Ils se disputent sans arret. = Ils se chamaillent tout le temps. = Они не ладят, живут как кошка с собакой.

avoir peu de / beaucoup de choses en commun = иметь мало / много общего

Поделиться с друзьями: