son beau-frere = супруг сестры или брат супруга (супруги)
sa belle-soeur = супруга брата или сестра супруга (супруги)
Русскому слову “сводный” соответствует приставка demi-:
son demi-frere = сводный брат
sa demi-soeur = сводная сестра
В разговорной речи вместо pere, mere, grand-pere, grand-mere, oncle и tante часто используют слова-заместители из детской речи:
Papa / Maman, je peux avoir une glace, s'il te plait ? = Папа / Мама, можно мне мороженое, пожалуйста?
Papi / Mamie, + tu viens jouer aux cartes avec moi ? =
Дедушка / бабушка, + пойдем поиграем в карты?
Demande + a papi Andre / a mamie Jacqueline / a tata Lucie / a tonton Gregory + de t'aider a faire marcher ton jouet. = Попроси дедушку Андре / бабушку Жаклин / тетю Люсю / дядю Грегори + помочь тебе починить игрушку.
Dany aime beaucoup son pepere. = Дани очень любит своего дедушку.
Memere et grand-maman sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка пришли в гости.
Когда речь идет о родственниках, то такие слова-заместители обычно стоят с нулевым артиклем, но некоторые из них могут иметь и другие значения:
Au supermarche, il y avait encore + un papi / une mamie + qui n'avancait pas aux caisses ! = В супермаркете я наткнулся + на еще одного старого деда, из-за которого / на еще одну старую бабку, из-за которой + очередь не двигалась вперед!
NB: в этом случае перед словами papi и mamie стоит обычный неопределенный артикль.
Дружба и ссоры
Знакомство и поддержание дружбы
presenter qn a qn = познакомить кого-л. с кем-л.
Il m’a presente a son frere. = Он познакомил меня со своим братом.
faire la connaissance de qn = faire connaissance avec qn = познакомиться с кем-л.
C'est ainsi que je fis LA connaissance DE son frere. = C'est ainsi que je fis connaissance AVEC son frere. = Так я и познакомился с его братом
Эти синонимичные выражения важно не путать с другими выражениями со словом connaissance:
avoir / prendre + connaissance de qch (d'un dossier / des allegations de qn etc.) = знать содержание / ознакомится с содержанием + чего-л.
reprendre connaissance = приходить в сознание (после обморока)
devenir / etre / rester + ami avec qn
devenir ami avec ses clients = подружиться со своими клиентами
etre ami avec son superieur hierarchique = дружить со своим непосредственным начальником
rester ami avec son ex = остаться друзьями со своим бывшим / своей бывшей
apprendre a connaitre qn = познакомиться поближе с кем-л.
Je veux apprendre a mieux te connaitre. = Мне бы хотелось узнать тебя поближе.
C'est long d'apprendre a connaitre une personne. =
Чтобы как следует узнать человека, требуется много времени.
rester en contact avec qn = не терять связь с кем-л.
Elle reste en contact avec ses camarades d’etudes. = Она поддерживает дружеские отношения со своими однокурсниками, не теряет их из виду.
rompre + le contact / tout contact + avec qn = разорвать с кем-л. отношения
Il a rompu + le contact / tout contact + avec les membres de sa famille. = Он разорвал отношения / всяческие отношения с членами своей семьи.
perdre qn de vue = потерять кого-л. из вида
J'ai rencontre il y a un mois un vieil ami que j'avais perdu de vue depuis plusieurs annees. = Месяц назад я встретил старого друга, с которым потерял связь несколько лет назад.
renouer / se reconnecter / reprendre + contact avec qn = возобновить отношения с кем-л.
Например, после того, как случайно встретил его на улице:
rencontrer / croiser + un vieil ami dans la rue = встретить старого друга на улице
В некоторых контекстах rencontrer может означать и "познакомиться":
Ils se sont rencontres en jouant au poker. = Они познакомились за игрой в покер.
Сюда же относятся глаголы s'eloigner de qn и s'approcher de qn:
Il devient trop envahissant; il faut que tu t’eloignes de lui. = Он становится слишком навязчивым; тебе нужно держаться от него подальше.
Многие глаголы, связанные с отношениями, могут употребляться во взаимно-возвратных значениях. В этом случае важно обращать внимание на правильное написание окончаний:
Ils se sont perduS de vue.
Ils se sont plu_. (тут S нет, т.к. дополнение – не прямое)
Взаимопонимание и ссоры
s'entendre = ладить
Il s'entend bien avec sa soeur. = Он отлично ладит со своей сестрой.
Ils s'entendent comme larrons en foire. = Ils sont copains comme cochons. = Ils sont comme cul et chemise. = Они друг с другом заодно, как воры на ярмарке.
Ils s'entendent comme chien et chat. = Ils se disputent sans arret. = Ils se chamaillent tout le temps. = Они не ладят, живут как кошка с собакой.
avoir peu de / beaucoup de choses en commun = иметь мало / много общего