А вот для поцелуя руки образовалось новое существительное: baise-main.
Например:
Le pape Francois refuse le baise-main… pour une question d'hygiene. = Папа Франциск не позволяет целовать себе руку… по соображениям гигиены.
В детском языке и просторечии существительное baiser часто заменяется на bisou:
un baiser volant —> un bisou volant (= воздушный
поцелуй)
un baiser avec la langue —> un bisou avec la langue (= французский поцелуй)
Но чаще всего bisou употребляют при прощании:
Je te fais des gros gros gros bisous. = Я тебя крепко-крепко целую.
Gros bisous a toutes et a tous. = Передай от меня всем привет.
С поцелуями связана еще традиция многократного поцелуя-приветствия. Для такого поцелуя в щеку тоже есть специальное слово – la bise.
Чаще всего перед ним ставится определенный артикль:
se faire LA bise = целоваться друг с другом в щеку в знак приветствия
faire LA bise a qn = целовать кого-л. в щеку в знак приветствия
Но иногда бывает важно уточнить количество поцелуев и определенный артикль уходит:
En Italie et en Espagne, l’on fait generalement DEUX bises, en commencant par la joue droite ou la gauche en fonction de la region. = В Италии и Испании обычно целуют два раза, начиная с правой или левой щеки в зависимости от региона.
В разговорном языке существует и несколько специальных выражений для поцелуя с языком:
donner + un french kiss / un french + a qn
rouler + une pelle / un patin + a qn
Несколько дополнительных выражений для обозначения объятий:
donner / faire + un gros calin a qn = крепко обнять кого-л.
Leur douce etreinte se prolongea toute la nuit. = Их сладкие объятия длились всю ночь.
Другие действия, связанные с вежливостью или ее отсутствием:
serrer la main de qn en signe de salut = пожать кому-л. руку в знак приветствия
saluer qn de la main = помахать кому-либо рукой
ceder / laisser + sa place a une personne agee ou a une femme enceinte (dans les transports en commun) = уступать место пожилому человеку или беременной женщине (в общественном транспорте)
Quand on rentre quelque part, tenir la porte a une personne qui est derriere vous. = При входе в помещение придержать дверь для стоящего за вами человека.
enlever ses chaussures avant d’entrer chez quelqu’un = снимать обувь перед тем, как войти в чужой дом
cracher par terre =
плевать на пол
pointer + qch / qn + du doigt = показывать на + что-либо / кого-либо + пальцем
roter a la fin d’un repas = отрыгивать по окончании приема пищи
manger avec les doigts = есть руками
Смерть и похороны
Несколько слов об основных глаголах и связанных с ними существительных и прилагательных.
mourir
Il est + mort / decede + a l'age de 90 ans. = Он умер в возрасте 90 лет. (вспомогательный глагол тут – etre)
mourir + de vieillesse / d’une maladie bizarre avec un nom a coucher dehors = умереть + от старости / от болезни с непроизносимым названием
un mort = un defunt = умерший
une morte = une defunte = умершая
la mort = смерть
NB: естественно, неопределенные артикли нужно в некоторых контекстах заменять на определенные и наоборот:
LE mort = определенный умерший мужчина
LA morte = определенная умершая женщина
Je ne veux pas avoir UNE mort sur la conscience. = Я не хочу, чтобы на моей совести была чья-либо смерть.
Defunt может становиться и прилагательным:
son defunt epoux / sa defunte epouse = ее покойный муж / ее покойная жена
В этих случаях его можно заменить на слово feu:
le feu roi = feu le roi = почивший король
la feuE reine = feu la reine = почившая королева
Прилагательное feu – одно из немногих, которые можно поставить не только после артикля или местоименного прилагательного, но и до.
ressusciter = воскреснуть / воскрешать
Этот глагол интересен тем, что он одновременно обозначает и действие над собой, и действие над другими людьми. При этом не нужно добавлять se. Единственная разница – это вспомогательный глагол etre в "воскреснуть":
Le Christ EST ressuscite trois jours apres sa mort. = Христос воскрес через три дня после смерти.
Jesus l'A ressuscite. = Иисус воскресил его из мертвых.
С отходом в мир иной связано много слов из церковной лексики. Например:
Enfin elle se confessa, recut le viatique, l’extreme-onction et la derniere indulgence, et s’eteignit. = Наконец она исповедалась, получила виатикум, последнее причастие и последнюю индульгенцию и скончалась.