Миссия в Венецию
Шрифт:
– Слишком близко, – сказал Дон, зарываясь глубже в кусты. – Когда они возвратятся еще раз, то пролетят как раз над нашими головами.
– Их ждет неприятный сюрприз, – сказал Гарри, доставая автоматический пистолет.
– Смотри внимательно и не стреляй, пока нас не обнаружат. Вдруг это все же не Натцка.
– О'кей, но я готов спорить, что это именно он.
– Мы должны ждать, Гарри…
– Я больше не могу терпеть их действий.
– В любом случае они тут же вызовут подкрепление по радио.
– Им придется здорово попотеть, прежде чем они доберутся сюда.
– Спокойно! Они возвращаются!
Стрекот
У Дона было такое ощущение, что он совсем голый. Заметит ли их пилот? Взглянув вверх, Дон увидел, что кабина вертолета открыта и из нее высунулась фигура человека с загорелым лицом, глядящего вниз. Куризо!
Мгновение – и вертолет завис прямо над кустами, где прятались они с Гарри. Потоки воздуха раздвинули ветки кустов, и Дон увидел, как на лице Куризо появилось злорадное выражение. И в следующее мгновение что-то похожее на крикетный мяч понеслось к земле.
– Ложись! – заорал Дон. – Граната!
Он еще успел услышать выстрел из пистолета Гарри, и граната, упав между двумя кустами, разорвалась с оглушительным треском. Дон почувствовал, как содрогнулась земля, затем что-то тяжелое ударило его по голове, и голубое небо померкло в его глазах.
– Босс, босс! С вами все в порядке?
Гарри, бледный и встревоженный, склонился над ним. Дон ощупал разрывающуюся от боли голову и выругался. Некоторое время он никак не мог сообразить, что произошло, лишь чувствовал, как по лицу стекает кровь.
– Мне кажется, это лишь осколок камня, – пробормотал он.
– Не шевелитесь, босс.
– Да я в порядке.
– Нужно перевязать рану. Это остановит кровь.
Дон болезненно скривился, когда Гарри, вытащив из кармана бинт, аккуратно перевязал рану.
– Что случилось?
– Этот мерзавец швырнул гранату, но я сумел прострелить ему руку, – сообщил Гарри. – Это вынудило их улететь с места боя. Они сели в долине. Возможно, попытаются добраться сюда пешком.
Дон сел, затем с усилием поднялся на ноги.
– Они были так близко, Гарри. Нам еще повезло, что все так закончилось.
– Я испугался, что вы убиты, босс, – Гарри указал вниз. – Смотрите, там ферма.
Милях в десяти от них в долине Дон увидел небольшую изолированную ферму в окружении возделанных полей. Рядом с фермой стоял вертолет.
Гарри достал сильный бинокль.
– Они вытаскивают Куризо. Там пять мужчин и девушка…
– Дай мне бинокль, Гарри.
Дон взял бинокль. Вертолет сразу как бы приблизился и стал виден так отчетливо, словно до него было не более сотни ярдов. Вблизи машины стояли Брюн, Буссо и Ганс, а возле двери фермы – Мария Натцка. На ней была белая шелковая блузка и узкие брюки. Она казалась чем-то очень взволнованной. Дон заметил и Карла Натцка. Он разговаривал с человеком в летном шлеме. Куризо лежал на траве, и, казалось, никто не обращал на него внимания.
Пилот повернулся и указал рукой в направлении холма, на котором прятались Дон и Гарри.
По-видимому, Натцка отдал какой-то приказ, так как трое мужчин побежали и скрылись в сарае. Открылись большие двойные двери, и оттуда выехала машина, затем еще одна. Четверо мужчин забрались в первую машину. Буссо, Ганс и Брюн сели в следующую. Оба автомобиля
запылили по проселку в направлении холма.– Они едут сюда, – сказал Дон, пряча бинокль в чехол. – Им понадобится в лучшем случае почти два часа, чтобы добраться. Мы должны поскорее убраться отсюда и попытаться их перехитрить. Как ты смотришь на то, чтобы, обманув их, добраться до вертолета и захватить его?
Лицо Гарри засияло, но тут же сникло.
– Прекрасная мысль, босс! Но вы же ранены!
– Я чувствую себя значительно лучше. Это наилучший выход в нашем положении.
Дон еще не совсем отправился от шока и неуверенно держался на ногах. Ему пришлось бы довольно трудно, если бы не помощь Гарри.
Они осторожно спустились по крутому склону, поросшему кустарником. До фермы, куда им предстояло добраться, было добрых семь миль. С раскалывающейся от боли головой это был изнурительный маршрут. К счастью, густой кустарник скрывал их от преследователей, и в течение часа они медленно пробирались вдоль дороги.
Через четыре мили местность стала более открытой, и пришлось пробираться ползком до более безопасного места. Внизу были видны обе машины. Буссо был оставлен охранять их, а остальные карабкались вверх по склону. Дон озабоченно оглядел окрестности.
– Там, внизу, почти негде укрыться, Гарри. Придется воспользоваться одной из машин, а другую вывести из строя.
Их преследователи были уже не более чем в двухстах ярдах от них.
– Подождем, пока они пройдут мимо, – прошептал Гарри. – А с толстяком мы как-нибудь справимся.
Дон кивнул и поплотнее прижался к земле. Совсем недалеко показался Брюн, шедший первым.
– Не могу понять, за каким чертом мы премся на этот холм! – ворчал он, обращаясь к мощному мужчине, шедшему следом.
Дон и Гарри слышали все.
– Куризо ведь сказал, что они оба мертвы. Он швырнул гранату прямо в них. Пусть бы и карабкался вверх тот, кто заварил всю эту кашу.
– Буссо считает, что они могли остаться в живых. Так что заткнись и шагай, – сказал толстый мужчина, тяжело дыша.
Выругавшись, Брюн полез дальше.
Через двадцать минут, убедившись, что мужчины удалились на значительное расстояние, Дон и Гарри начали осторожно пробираться к дороге.
Буссо сидел в одной из машин, откинувшись на спинку сиденья, и курил сигарету.
– Я займусь им, босс, – прошептал Гарри. – Оставайтесь за тем кустом, а я поползу вперед. Когда махну рукой, швырните куда-нибудь камень, чтобы отвлечь его внимание, это даст мне возможность беспрепятственно преодолеть последние несколько ярдов.
Дон кивнул. Это имело смысл. Его самочувствие оставляло желать лучшего, в то же время Гарри был в отличной форме.
– Как только ты успокоишь его, я тотчас же спущусь.
Гарри улыбнулся.
– Никогда нельзя отказываться от помощи. Вы же должны испортить машину.
Они продолжали спуск и вскоре были за кустом, на который показывал Гарри.
Буссо вышел из машины и теперь нетерпеливо ходил взад и вперед по шоссе. Время от времени он поглядывал на холм. Дон посмотрел назад и увидел, что семеро преследователей уже преодолели половину расстояния и упорно карабкаются выше. Буссо разразился проклятиями в адрес своих приятелей, по его мнению, слишком медленно двигавшихся вверх, потом пожал плечами и уселся у машины.