Неестественный отбор
Шрифт:
Директор FEMA вопросительно посмотрел на Коэ- на. Тот коротко кивнул.
— Скажи, что мы летим в Вашингтон, — попросил пилота Карсон. — Будем возвращаться, возьмем на борт двоих взрослых или четверых детей.
— Сэр. У меня еще есть эвакуационный трос. Это еще два человека, — сообщил пилот.
— А вертушка вытянет? — поинтересовался Коэн.
— Думаю, да, сэр.
— Тогда на обратном пути заберем четырех человек, если не загрузимся в Вашингтоне, — подытожил Карсон.
Они подлетели к взлетным полосам аэропорта Дал- лас, где, к удивлению Коэна, не наблюдалось никаких действий по расчистке полос.
— Почему аэропорт не чистят? — спросил он Карсона.
— Не имеет смысла. Самолетами
— Бог мой… Мы считаем потери миллионами, — тя- жело вздохнул Коэн и добавил: — Я представляю, что творится в Нью-Йорке.
— Там вообще ситуация сложная. В районе метропо- лии Нью-Йорка — более двадцати миллионов человек. Но процент выживших будет выше. Там больше вы- сотных зданий, где можно было укрыться от цунами. По сообщениям, большинство из них выдержали удар волны. Сильно разрушена только прибрежная полоса. Мы думаем — там спаслось миллионов пять. Там тоже чистят дороги для эвакуации пешком.
Коэн на секунду вспомнил о Россе, застрявшем где- то на Манхэттене и, взглянув на часы, нервно повел пле- чами. Вертушка должна придти за ним около девяти часов утра. Остался час. Не мальчик — продержится. Если выжил…
Вертолет медленно прошел над взлетными полоса- ми, оставляя справа по борту зияющие огромными ды- рами пустых окон здания терминалов аэропорта. Коэн осмотрелся. Вся территория вокруг, за исключением нескольких высотных отелей и небольших групп пяти-, шестиэтажных домов, была разрушена. За терминала- ми, изрыгая в небо подсвеченные всполохами огня клу- бы черного дыма, горели хранилища с топливом.
— Давай к Белому Дому, — попросил Коэн, и пилот, набрав высоту, пошел на восток, ловко лавируя между транспортными вертолетами.
Вся территория от аэропорта Даллас до Потома- ка, застроенная в основном деревянными коттеджа- ми, была начисто выутюжена цунами и превращена в сплошное, покрытое грязью поле строительных облом- ков, из которого кое-где одиноко торчали остовы ред- ких кирпичных домов.
Вертолет прошел над покрытым толстым слоем плавучего мусора Потомаком, среди которого едва угадывались очертания острова Теодора Рузвельта, и оказался на территории округа Колумбия [76] . Высота Ва- шингтона над уровнем моря — около тридцати метров, застроен он в основном пяти-, девятиэтажными здани- ями, которые во время удара волны полностью ушли под воду. Теперь город представлял собой плачевное зрелище. Когда-то элитные кварталы стояли в горах обломков и мусора по третий этаж. Из выбитых окон по стенам еще струилась грязная жижа. Верхние этажи домов ощетинились поломанными стропилами, тор- чавшими в разные стороны на месте сорванных крыш. На еще вчера ухоженных улицах вода нагромоздила высокие, непроходимые баррикады из строительного хлама и автомобилей.
76
Округ Колумбия (англ. District Columbia (DC)) — Федеральный округ, на территории которого расположен Вашингтон.
Миновав забитый искореженными машинами мост Теодора Рузвельта, они направились прямо к Белому Дому, находящемуся в километре от Потомака.
— Смотри.
Монумент Вашингтона устоял, — обратил внимание на возвышающийся справа обелиск Коэн. — А вот и Белый Дом…— Я думал, тут будет полно спасателей, — сказал Кар- сон, глядя на грязно-серое, заваленное почти по крышу мусором здание, с фасада которого на согнутом водой металлическом флагштоке мокрой тряпкой свисал американский флаг.
— Отсюда всех давно эвакуировали. А спасатели, судя по всему, там, — Коэн показал в сторону Капитолия, над которым зависло несколько транспортников.
— Да. Там один из пунктов сбора. Капитолийский холм — одно из самых высоких мест в Вашингтоне, да и само здание, по-моему, метров восемьдесят высотой.
— Карсон секунду помолчал.
— Слушай, Пат, давай спустимся, заберем флаг. Это теперь музейная реликвия. Звездно-полосатый [77] , который на Белом Доме, выдержал цунами.
— Только быстро, — согласился Коэн.
Когда они подлетели к Белому Дому метров на две- сти, одна из надстроек на левом крыле крыши раскры- лась, обнаружив установку ЗРК, которая быстро раз- вернулась в их сторону.
77
Звездно-полосатый (англ. Stars And Stripes) — разговорное название флага США.
— Борт «Эхо-Фокстрот 7-0-7», немедленно покиньте зону безопасности. В случае отказа будет открыт огонь на поражение, — раздалось в наушниках.
Пилот резко развернул машину влево, увеличил скорость и набрал высоту.
— Или автоматика, или в бункере кто-то остался, — с сожалением сказал Карсон, когда они снова взяли курс на Капитолий.
— Лучше не лезть. Сейчас все на нервах могут дей- ствительно расстрелять вертушку, — Коэн проводил взглядом уходящий вниз и вправо Белый Дом.
— Сэр, у меня на датчике радиация пошла вверх, — сообщил пилот. — Центр сообщает, что разрушены ем- кости с хладагентом на ядерной электростанции Кал- верт Клифс. Есть опасность радиоактивного заражения южной части Вашингтона и дальше на запад, вплоть до Блу Ридж.
— Черт! — Карсон со злостью ударил себя кулаком по колену. Калверт Клифс — это же в Ласби, на берегу Че- сапикского залива, шестьдесят километров южнее. На- верно, волна пошла на север по заливу и занесла сюда радиацию. Это значит, что загрязнена вся территория к востоку и северу от станции
— Хватит, не молоти колени кулаками. У тебя еще будет время покалечить себя. А сейчас ты мне нужен живым и здоровым. Разворачивай вертушку. Заберем, кого сможем в аэропорту и — на «Базу», — глядя вниз на Капитолий, сказал Коэн, а про себя в который раз по- думал: «Всё пошло не так… Всё…».
Нью-Мексико. Далси
— Этого не может быть! Нет… Я не могу поверить! Этого просто не может происходить… Смотрите, смо- трите! — Президент Алверо поднял дрожащий палец в сторону экрана, где транслировалась в реальном вре- мени картинка с одного из армейских вертолетов. Там, на фоне устоявших небоскребов Нью-Йорка, затянутых дымкой от пожаров, среди возвышающихся холмов из мусора и автомобилей, принесенных отливом цунами, виднелось несколько десятков изувеченных человече- ских тел.
— Это все вы! — Алверо по очереди ткнул пальцем в Коллинза и Коэна. — Это вы решили взять на себя роль Господа! Вы решили поиграть в Бога! И теперь он кара- ет Америку за высокомерие. Нет. Я больше не могу на это смотреть… Я… Я должен идти молиться.
Президент, пошатываясь, встал и в сопровождении персонального помощника пошел к выходу из зала со- вещаний.
Председатель Объединенного комитета начальни- ков штабов адмирал Брэдок обвел присутствующих тя- желым взглядом.
— Что Президент имел в виду, когда говорил про игры в Бога?