Нефритовый тигр
Шрифт:
– Я не слышал подобного имени, но в моей семье есть человек, носящий чуохао Ху Цзы, используемое лишь близкими родственниками, и он далеко не дитя.
– Вы представите меня ему? Может быть, я ищу именно его, и Боги направили меня к вам?
Взяв дощечку, Ю Ху начал выводить на ней иероглифы:
– Не так давно была погребена женщина возраста генерала Бай, облачённая в дорогие одежды, со множеством драгоценностей и украшением в волосах в виде изображения её покровителя, Бога-журавля. Подобное было позволено носить только ей. Если я назвал верно, далее госпоже искать нет надобности. В наших землях детям, не вошедшим в благословенный возраст ста дней, родители
notes
Примечания
1
Цзаотай (кит. ?? zaotai) – традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)
2
Шанцун (?? shan cun – «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)
3
Шэн Хэ (от ? sheng – «жизнь» и ? he – «река, канал») – главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод – «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)
4
Провинция Чин Чуань (от ?? qing quan – «чистый источник, родник») – северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)
5
Шэн Гу (от ? sheng – «жизнь» и ? gu – «долина»). «Долина жизни» – место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)
6
Дух Дуань Чи (от ?? duan qi – «испускать последний вздох, умирать») – дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира – Долине жизни. (прим. авт.)
7
Ю Ху (от ? yu – «нефритовый» и ? hu – «тигр») – титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)
8
Дахоши (???? dahuoshi) – «кремень». (прим. авт.)
9
Дух Южных земель Му (от ? mu – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)
10
Маньтоу (?? mantou) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (прим. авт.)
11
Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)
12
Цышэн (от ?? zishen – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим. авт.)
13
Пайджан (?? paizhang – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)
14
Духи Нган Цзан (от ?? ang zang [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от? huo «огонь» и? he – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)
15
Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)
16
Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)
17
Дацянцюн (??? dajiangjun) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)
18
Точка Нао (от ? nao – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (прим. авт.)
19
Ханьфу (?? hanfu) – одежда династии Хань. (прим. авт.)
20
Фань Мо Джун (от ? fan – «гр. Фань (фамилия)», ? mo – «демон», ? zhong – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)
21
Чинлоу (?? qinglou) – публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)
22
Июен (от ?? yiyuan «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (прим. авт.)
23
Кай Цзинь (от ? kai – «ненависть, раздражение», ? jin – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (прим. авт.)
24
Хуан Цзюй (от ? huang – «желтый», ? ju – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (прим. авт.)