Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Я не слышал подобного имени, но в моей семье есть человек, носящий чуохао Ху Цзы, используемое лишь близкими родственниками, и он далеко не дитя.

– Вы представите меня ему? Может быть, я ищу именно его, и Боги направили меня к вам?

Взяв дощечку, Ю Ху начал выводить на ней иероглифы:

– Не так давно была погребена женщина возраста генерала Бай, облачённая в дорогие одежды, со множеством драгоценностей и украшением в волосах в виде изображения её покровителя, Бога-журавля. Подобное было позволено носить только ей. Если я назвал верно, далее госпоже искать нет надобности. В наших землях детям, не вошедшим в благословенный возраст ста дней, родители

дают чуохао, известные лишь приближённым, – он протянул дощечку с иероглифами: «Ху» и «Цы»[227]. – Это было моим.

notes

Примечания

1

Цзаотай (кит. ?? zaotai) – традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)

2

Шанцун (?? shan cun – «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)

3

Шэн Хэ (от ? sheng – «жизнь» и ? he – «река, канал») – главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод – «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)

4

Провинция Чин Чуань (от ?? qing quan – «чистый источник, родник») – северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)

5

Шэн Гу (от ? sheng – «жизнь» и ? gu – «долина»). «Долина жизни» – место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)

6

Дух Дуань Чи (от ?? duan qi – «испускать последний вздох, умирать») – дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира – Долине жизни. (прим. авт.)

7

Ю Ху (от ? yu – «нефритовый» и ? hu – «тигр») – титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)

8

Дахоши (???? dahuoshi) – «кремень». (прим. авт.)

9

Дух Южных земель Му (от ? mu – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)

10

Маньтоу (?? mantou) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (прим. авт.)

11

Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)

12

Цышэн (от ?? zishen – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим.

авт.)

13

Пайджан (?? paizhang – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)

14

Духи Нган Цзан (от ?? ang zang [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от? huo «огонь» и? he – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

15

Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)

16

Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)

17

Дацянцюн (??? dajiangjun) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)

18

Точка Нао (от ? nao – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (прим. авт.)

19

Ханьфу (?? hanfu) – одежда династии Хань. (прим. авт.)

20

Фань Мо Джун (от ? fan – «гр. Фань (фамилия)», ? mo – «демон», ? zhong – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)

21

Чинлоу (?? qinglou) – публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)

22

Июен (от ?? yiyuan «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (прим. авт.)

23

Кай Цзинь (от ? kai – «ненависть, раздражение», ? jin – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (прим. авт.)

24

Хуан Цзюй (от ? huang – «желтый», ? ju – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (прим. авт.)

Поделиться с друзьями: