Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века
Шрифт:

«Века вечности…»

Века вечности,умершие над тобой,письмо касаетсятвоих всё еще не —распавшихся пальцев,воссиявшее человздымается ввысьи зарываетсяв запахи, в шорохи.

«Вот и пришло время…»

Вот и пришло время:серповидный отросток мозга,обнажённый, мается в небе, бродяжничаетв желчных созвездиях, антигравитация,князья, цари, правители,бряцают, лязгают, звенят.

«Губы, эректильная ткань ночи, ты…»

Губы,
эректильная ткань ночи, ты:
скользят косые взгляды,прячут кривые ухмылки,крепко-накрепко сшиты-скрыты —въезд запрещён, оплата из-под полы,должны быть ещё и светлячки.

Власть, насилие

Позади, в бамбуках:проказы лающей, симфонической.Винсентаодаренное ухоу цели.

«Тихо как масло…»

Тихо как маслоплывёт к тебе кость-однёркамежду бровью и бровью,замирает,не смыкает веки,смотрит.

«Обожаемые чумные…»

Обожаемые чумныепростыни. Назадворках.Подёргивание векво времяполноцветных сновиденийничтожно.

Hendaye / Андай

Апельсиновый кресс,засунь его себе в лобешник,молча заткни рот проволочным шипом,и поныне им украшенный,слушай его,крепя долготерпение.

«Второе…»

ВтороеПослание крапивыкпыхтящему черепу:рухнуложивотворноенебо. Подзавывающимсоплом,средь вечной игрымолний,жалю тебя, как слово, в знающем,беззвёздномтростнике.

«H"ullen im Endlichen, dehnbar…»

H"ullen im Endlichen, dehnbar,in jederw"achst eine andre Gestalt festЗавёрнутый в завершённое, податливый,в каждомупрямо произрастает другой образ.Tausend istnoch nicht einmal Eins.Тысяча —еще не одно.Jedem Pfeil, dem du losschickst,Каждой стреле, которую ты отпускаешь,begleitet das mitgeschossene Zielсопутствует расстрелянная мишеньins unbeirrbar-geheimeв упёрто-тайнойGew"uhl.сутолоке.

«Die Teuflischen…»

Die TeuflischenZungensp"asse der Nachtverholzen in deinem Ohr,Дявольскиешуточки на языке ночидеревенеют в твоих ушах,mit den Blicken R"uckw"arts —gestr"ahltesspring vor,с оглядкоймолниеноснойпрыгаешь вперёд,die vertanenBr"uckenz"olle, geharft,durchmeisseln die Kalkschlucht vor uns,растраченныепошлины на переправу через вымученный мост,раздолбленное известняковое ущелье пред нами,der meerige Lichtsumpfbellt an uns hoch —an dir,irdisch-unsichtbareFreistatt.Морского сияния зыбьвзрывается лаем на нас —на тебя,земляное, незримоесвятилище.

August Stramm

Август

Штрамм (1874–1915)

Traum / Мечта

Звёзды в зарослях роятсяСникают глаза в омуте слёзШепоту и плеску подобноЭто цветенье деревьев в садахОстрей становится ароматМигом обрушивается ливеньВетры мчатся, бросаются, надуваютсяСрывают шейные платкиПугают в глубокой ночи.

Schlachtfeld / Поле сражения

Рыхлые комья усыпляют свинецКровяные пятна сочатся сквозь фетрРжавая окалинаПлоти склизкое мясоСмертоубийствоМоргаютДетские глазки

Sehen / Смотрящий

Вытянул рукиЗамер окоченелоЗемля всходит землёйТвой ближний всё дальшеТонет шагСтоящий преследуетВзглядПоймалЕсть!ОбезумелСгинул!

Patrouille / Патруль

Камни враждебныПредательски ухмыляется окноВетви удушаютСпешно пролистывают горы кустарникаВскрикСмерть

Wache / Стража

Крест на башне вспугнул звездуЛошадь глотает гарьЗаспанно бренчит сбруяПолзёт туманЛивеньЛедяной взглядЛасковыйЛепетТы!

Gefallen / Отрада

Пух небес упал на глазаЗемля впивается в ладоньГудят воздуха токиПлачутИЗашнуровываютСтенания женщиныПрядями волос.

Albert Ehrenstein

Альберт Эренштейн (1886–1950)

Leid / Страдание

Как тяжко толкатьУгольную вагонетку моей печали!Отвратное, как паук,Подкрадывается ко мне время.Выпадают волосы мои,Сивая голова в полеЛегла под серпПоследнего жнеца.Сон покрыл кости мои мраком.Лежу во сне уже мёртвый,Травы взросли сквозь череп,Черной землёй стала моя голова.

1914

Abendsee / Вечернее озеро

Мы причесали облака; любвеобильныфавн и фея среди светил над озером!А ныне сумерками нас припорошило,И мглой нарастающей нежно обвило,От горя пожелтели побережные лилии.Ревнивые облака, хватающие за сердцеБелые волки, зачем вы отпугиваетеОт меня игриво танцующего эльфа?В водах озера умолкла моя вечерняя песня.Одичавшая ночь скачет на моих оленях,Небеса и звёзды отвернулись,Взвыла пустошь: «Поздно, слишком поздно!»Горестно под белым кровом погибать…

1917

Rudolf Leonard

Рудольф Леонард (1889–1953)

Das verlassene Dorf / Покинутая деревня

Дичью таращится луна в оконное перекрестье.У раскуроченного забора торчит рычаг от насоса.Заброшенной пустошью нависают полуночные небеса.Промозгло зияет крыша, острые торчат стропила.Ни собаки одичалой, рыщущей кости,Ни крысы бегущей, ни даже летучей мыши,Скользящей бесшумно над останкамиРазорённой усадьбы, что накренилась в ночь.Лишь неукротимо продолжает озарять луна,Проливая плачь голубой неодолимоНа голый бледнеющий труп с раскинутыми ногами,Что лежит поперёк развороченного коридора.
Поделиться с друзьями: