Апельсиновый кресс,засунь его себе в лобешник,молча заткни рот проволочным шипом,и поныне им украшенный,слушай его,крепя долготерпение.
«Второе…»
ВтороеПослание крапивыкпыхтящему черепу:рухнуложивотворноенебо. Подзавывающимсоплом,средь вечной игрымолний,жалю тебя, как слово, в знающем,беззвёздномтростнике.
«H"ullen im Endlichen, dehnbar…»
H"ullen im Endlichen, dehnbar,in jederw"achst eine andre Gestalt festЗавёрнутый в завершённое, податливый,в каждомупрямо произрастает другой образ.Tausend istnoch nicht einmal Eins.Тысяча —еще не одно.Jedem Pfeil, dem du losschickst,Каждой стреле, которую ты отпускаешь,begleitet das mitgeschossene Zielсопутствует расстрелянная мишеньins unbeirrbar-geheimeв упёрто-тайнойGew"uhl.сутолоке.
«Die Teuflischen…»
Die TeuflischenZungensp"asse der Nachtverholzen in deinem Ohr,Дявольскиешуточки на языке ночидеревенеют в твоих ушах,mit den Blicken R"uckw"arts —gestr"ahltesspring vor,с оглядкоймолниеноснойпрыгаешь вперёд,die vertanenBr"uckenz"olle, geharft,durchmeisseln die Kalkschlucht vor uns,растраченныепошлины на переправу через вымученный мост,раздолбленное известняковое ущелье пред нами,der meerige Lichtsumpfbellt an uns hoch —an dir,irdisch-unsichtbareFreistatt.Морского сияния зыбьвзрывается лаем на нас —на тебя,земляное, незримоесвятилище.
August Stramm
Август
Штрамм (1874–1915)
Traum / Мечта
Звёзды в зарослях роятсяСникают глаза в омуте слёзШепоту и плеску подобноЭто цветенье деревьев в садахОстрей становится ароматМигом обрушивается ливеньВетры мчатся, бросаются, надуваютсяСрывают шейные платкиПугают в глубокой ночи.
Пух небес упал на глазаЗемля впивается в ладоньГудят воздуха токиПлачутИЗашнуровываютСтенания женщиныПрядями волос.
Albert Ehrenstein
Альберт Эренштейн (1886–1950)
Leid / Страдание
Как тяжко толкатьУгольную вагонетку моей печали!Отвратное, как паук,Подкрадывается ко мне время.Выпадают волосы мои,Сивая голова в полеЛегла под серпПоследнего жнеца.Сон покрыл кости мои мраком.Лежу во сне уже мёртвый,Травы взросли сквозь череп,Черной землёй стала моя голова.
1914
Abendsee / Вечернее озеро
Мы причесали облака; любвеобильныфавн и фея среди светил над озером!А ныне сумерками нас припорошило,И мглой нарастающей нежно обвило,От горя пожелтели побережные лилии.Ревнивые облака, хватающие за сердцеБелые волки, зачем вы отпугиваетеОт меня игриво танцующего эльфа?В водах озера умолкла моя вечерняя песня.Одичавшая ночь скачет на моих оленях,Небеса и звёзды отвернулись,Взвыла пустошь: «Поздно, слишком поздно!»Горестно под белым кровом погибать…
1917
Rudolf Leonard
Рудольф Леонард (1889–1953)
Das verlassene Dorf / Покинутая деревня
Дичью таращится луна в оконное перекрестье.У раскуроченного забора торчит рычаг от насоса.Заброшенной пустошью нависают полуночные небеса.Промозгло зияет крыша, острые торчат стропила.Ни собаки одичалой, рыщущей кости,Ни крысы бегущей, ни даже летучей мыши,Скользящей бесшумно над останкамиРазорённой усадьбы, что накренилась в ночь.Лишь неукротимо продолжает озарять луна,Проливая плачь голубой неодолимоНа голый бледнеющий труп с раскинутыми ногами,Что лежит поперёк развороченного коридора.