Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),

Wird unsrer Kr"afte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).

Teilnehmend f"uhren gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),

Gelinde leitend h"ochste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)

Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).

Und umzuschauen das Geschaffne

чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene),

Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),

Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).

Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);

In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).

Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),

Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Mom'ent – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).

Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):

Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles
Im Grenzenlosen sich zu finden,Wird gern der einzelne verschwinden,Da l"ost sich aller "Uberdruss;Statt heissem W"unschen, wildem Wollen,Statt l"ast’gem Fordern, strengem SollenSich aufzugeben ist Genuss.Weltseele, komm, uns zu durchdringen!Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,Wird unsrer Kr"afte Hochberuf.Teilnehmend f"uhren gute Geister,Gelinde leitend h"ochste MeisterZu dem, der alles schafft und schuf.Und umzuschauen das Geschaffne,Damit sich’s nicht zum Starren waffne,Wirkt ewiges, lebendiges Tun.Und was nicht war, nun will es werdenZu reinen Sonnen, farbigen Erden;In keinem Falle darf es ruhn.Es soll sich regen, schaffend handeln,Erst sich gestalten, dann verwandeln;Nur scheinbar steht’s Momente still.Das Ewige regt sich fort in allen:Denn alles muss in Nichts zerfallen,Wenn es im Sein beharren will.

D"ammrung senkte sich von oben

(Сумерки
опустились)

D"ammrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; d"ammern – смеркаться; die D"ammerung – вечерние сумерки),

Schon ist alle N"ahe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; emp'or – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)

Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!

Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),

Nebel schleichen in die H"oh (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die H"ohe – вышина; hoch – высокий);

Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)

Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).

Nun im "ostlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)

Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; gl"anzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; gl"uhen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),

Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)

Scherzen auf der n"achsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).

Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)

Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),

Und durchs Auge schleicht die K"uhle (и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; k"uhl – прохладный)

S"anftigend ins Herz hinein (смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; s"anftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./).

Поделиться с друзьями: