Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),
Wird unsrer Kr"afte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).
Teilnehmend f"uhren gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),
Gelinde leitend h"ochste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)
Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).
Und umzuschauen das Geschaffne (и
Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),
Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).
Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)
Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);
In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).
Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),
Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);
Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Mom'ent – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).
Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):
Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),
Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).
D"ammrung senkte sich von oben
D"ammrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; d"ammern – смеркаться; die D"ammerung – вечерние сумерки),
Schon ist alle N"ahe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);
Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; emp'or – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)
Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!
Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),
Nebel schleichen in die H"oh (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die H"ohe – вышина; hoch – высокий);
Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)
Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).
Nun im "ostlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)
Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; gl"anzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; gl"uhen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),
Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)
Scherzen auf der n"achsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).
Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)
Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),
Und durchs Auge schleicht die K"uhle (и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; k"uhl – прохладный)
S"anftigend ins Herz hinein (смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; s"anftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./).