Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Der stille Gott taucht meine Fackel nieder (тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать),

Und die Erscheinung flieht (и явление убегает /мир явлений исчезает/; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство).

Da steh ich schon auf deiner Schauerbr"ucke (и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Br"ucke – мост),

Ehrw"urd’ge Geistermutter – Ewigkeit (почтенная

мать духов/духова матушка – вечность; ehrw"urdig – достойный уважения; почтенный; die Ehre – честь; w"urdig – достойный; der Geist, die Geister – дух).

Empfange meinen Vollmachtbrief zum Gl"ucke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Gl"uck – удача; счастье),

Ich bring ihn unerbrochen dir zur"ucke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),

Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschliessen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать). Ich weiss von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный).

<…>

Resignation
Auch ich war in Arkadien geboren,Auch mir hat die NaturAn meiner Wiege Freude zugeschworen,Auch ich war in Arkadien geboren,Doch Tr"anen gab der kurze Lenz mir nur.Des Lebens Mai bl"uht einmal und nicht wieder,Mir hat er abgebl"uht.Der stille Gott – o weinet, meine Br"uder —Der stille Gott taucht meine Fackel nieder,Und die Erscheinung flieht.Da steh ich schon auf deiner Schauerbr"ucke,Ehrw"ur’dge Geistermutter – Ewigkeit.Empfange meinen Vollmachtbrief zum Gl"ucke,Ich bring ihn unerbrochen dir zur"ucke,Mein Lauf ist aus. Ich weiss von keiner Seligkeit.

An die Freude

(/Ода/ к радости)

Freude, sch"oner G"otterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die G"otter – боги),

Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/),

Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь),

Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный).

Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство),

Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);

Alle Menschen werden Br"uder (все люди становятся братьями; der Bruder),

Wo dein sanfter Fl"ugel weilt (/там/

где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).

Chor (хор).

Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Milli'on; die Schlinge – петля)!

Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй – всему миру)!

Br"uder – "uberm Sternenzelt (братья – над звездным шатром; der Zelt)

Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).

Freude, sch"oner G"otterfunken,Tochter aus Elysium,Wir betreten feuertrunken,Himmlische, dein Heiligthum.Deine Zauber binden wieder,Was die Mode streng geteilt;Alle Menschen werden Br"uder,Wo dein sanfter Fl"ugel weilt.Chor.Seid umschlungen, Millionen!Diesen Kuss der ganzen Welt!Br"uder – "uberm SternenzeltMuss ein lieber Vater wohnen.

Wem der grosse Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen – бросать; der Wurf – бросок; выброс /при игре в кости/; der grosse Wurf – успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen – это удача; повезло; gelingen – удаваться),

Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),

Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold – милый, прелестный; чистый /духовно/),

Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen – вмешивать)!

Ja – wer auch nur eine Seele (воистину – кто хотя бы одну душу)

Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund – земной шар; /весь/ мир)!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen – красть; sich stehlen – красться, украдкой/незаметно пробираться)

Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).

Chor

Was den grossen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),

Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympath'ie)!

Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),

Поделиться с друзьями: