Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным; der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать).

Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),

Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань/превратись; sterben)!

Bist du nur ein tr"uber Gast (ты лишь мрачный/печальный гость)

Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле; dunkel).

Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen,Weil die Menge gleich verh"ohnet,Das Lebend’ge will ich preisen,Das nach Flammentod sich sehnet.In der Liebensn"achte K"uhlung,Die dich zeugte, wo du zeugtest,"Uberf"allt dich fremde F"uhlung,Wenn die stille Kerze leuchtet.Nicht mehr bleibest du umfangenIn der Finsternis Beschattung,Und dich reisset neu VerlangenAuf zu h"oherer Begattung.Keine Ferne macht dich schwierig.Kommst geflogen und gebannt,Und zuletzt, des Lichts begierig,Bist du Schmetterling verbrannt.Und so lang du das nicht hast,Dieses: Stirb und werde!Bist du nur ein tr"uber GastAuf der dunklen Erde.

Auss"ohnung

(Примирение 13 )

Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть

приносит страдания; leiden – страдать; das Leiden – страдание)! – Wer beschwichtigt (кто успокоит/примирит),

Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло; verlieren)?

13

Sich auss"ohnen – примиряться.

Wo sind die Stunden, "uberschnell verfl"uchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; fl"uchtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством)?

Vergebens war das Sch"onste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать)!

Tr"ub ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный);

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный)!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),

Verflicht zu Millionen T"on’ um T"one (сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Milli'on; flechten – плести; der Ton – звук; тон),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),

Zu "uberf"ullen ihn mit ew’ger Sch"one (чтобы переполнить его вечно прекрасным; f"ullen – наполнять; ewig – вечный):

Das Auge netzt sich (глаз = зрение увлажняется), f"uhlt im h"ohern Sehnen (ощущает

в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо)

Den G"otter-Wert der T"one wie der Tr"anen (божественную цену как звуков, так и слез; die Tr"ane – слеза).

Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает; beh'ende – проворно, быстро),

Dass es noch lebt und schl"agt und m"ochte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der "uberreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить)

Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).

Da f"uhlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы)!

Das Doppel-Gl"uck der T"one wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).

Auss"ohnung
Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?Wo sind die Stunden, "uberschnell verfl"uchtigt?Vergebens war das Sch"onste dir erkoren!Tr"ub ist der Geist, verworren das Beginnen;Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,Verflicht zu Millionen T"on’ um T"one,Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,Zu "uberf"ullen ihn mit ew’ger Sch"one:Das Auge netzt sich, f"uhlt im h"ohern SehnenDen G"otter-Wert der T"one wie der Tr"anen.Und so das Herz erleichtert merkt behende,Dass es noch lebt und schl"agt und m"ochte schlagen,Zum reinsten Dank der "uberreichen SpendeSich selbst erwidernd willig darzutragen.Da f"uhlte sich – o dass es ewig bliebe!Das Doppel-Gl"uck der T"one wie der Liebe.

Eins und alles

(Одно и всё = единичное и целое)

Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница),

Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),

Da l"ost sich aller "Uberdruss (там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);

Statt heissem W"unschen (вместо жаркого = страстного желания; das W"unschen; w"unschen – желать), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения; das Wollen),

Statt l"ast’gem Fordern (вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; l"astig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя), strengem Sollen (строгого долженствования)

Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться/сдаться есть наслаждение: der Genuss; geniessen – наслаждаться).

Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!

Поделиться с друзьями: