Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным; der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать).
Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),
Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань/превратись; sterben)!
Bist du nur ein tr"uber Gast (ты лишь мрачный/печальный гость)
Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле; dunkel).
Auss"ohnung
Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть
Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло; verlieren)?
13
Sich auss"ohnen – примиряться.
Wo sind die Stunden, "uberschnell verfl"uchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; fl"uchtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством)?
Vergebens war das Sch"onste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать)!
Tr"ub ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный);
Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный)!
Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),
Verflicht zu Millionen T"on’ um T"one (сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Milli'on; flechten – плести; der Ton – звук; тон),
Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),
Zu "uberf"ullen ihn mit ew’ger Sch"one (чтобы переполнить его вечно прекрасным; f"ullen – наполнять; ewig – вечный):
Das Auge netzt sich (глаз = зрение увлажняется), f"uhlt im h"ohern Sehnen (ощущает
в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо)Den G"otter-Wert der T"one wie der Tr"anen (божественную цену как звуков, так и слез; die Tr"ane – слеза).
Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает; beh'ende – проворно, быстро),
Dass es noch lebt und schl"agt und m"ochte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),
Zum reinsten Dank der "uberreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить)
Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).
Da f"uhlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы)!
Das Doppel-Gl"uck der T"one wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).
Eins und alles
Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница),
Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),
Da l"ost sich aller "Uberdruss (там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);
Statt heissem W"unschen (вместо жаркого = страстного желания; das W"unschen; w"unschen – желать), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения; das Wollen),
Statt l"ast’gem Fordern (вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; l"astig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя), strengem Sollen (строгого долженствования)
Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться/сдаться есть наслаждение: der Genuss; geniessen – наслаждаться).
Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!