Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

G"ottern kann man nicht vergelten (богам невозможно отплатить; vergelten – вознаграждать; отплачивать, воздавать);

Sch"on ist’s, ihnen gleich zu sein (прекрасно быть им подобным/и/).

Gram und Armut soll sich melden (пусть даже горе и бедность объявятся: «должны объявиться»; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе; die Armut – бедность; sich melden – заявлять о своем присутствии, заявляться),

Mit den Frohen sich erfreun (/прекрасно/ радоваться с радостными; sich erfreun = sich erfreuen).

Groll und Rache sei vergessen (злоба

и месть да будут забыты; der Groll – злоба, неприязнь; die Rache; vergessen – забывать; забытый),

Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; der Tod – смерть; der Feind – враг; verzeihen – прощать).

Keine Tr"ane soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen – жать; сжимать),

Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt – грызет; nage – пусть грызет).

Chor

Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld – долг; вина)!

Ausges"ohnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир; auss"ohnen – мирить, примирять)!

Br"uder – "uberm Sternenzelt (братья – над звездным шатром)

Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).

G"ottern kann man nicht vergelten;Sch"on ist’s, ihnen gleich zu sein.Gram und Armut soll sich melden,Mit den Frohen sich erfreun.Groll und Rache sei vergessen,Unserm Todfeind sei verziehn.Keine Tr"ane soll ihn pressen,Keine Reue nage ihn.Chor.Unser Schuldbuch sei vernichtet!Ausges"ohnt die ganze Welt!Br"uder – "uberm SternenzeltRichtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pok'al – бокал; кубок),

In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)

Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),

Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).

Br"uder, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),

Wenn der volle R"omer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der R"omer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis –

круг),

Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):

Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!

Chor

Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),

Den des Seraphs Hymne preist (кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн),

Dieses Glas dem guten Geist (эта кружка – доброму Духу)

"Uberm Sternenzelt dort oben (/находящемуся/ над звездным шатром там наверху)!

Freude sprudelt in Pokalen,In der Traube goldnem BlutTrinken Sanftmut Kannibalen,Die Verzweiflung Heldenmut.Br"uder, fliegt von euren Sitzen,Wenn der volle R"omer kreist,Lasst den Schaum zum Himmel spritzen:Dieses Glas dem guten Geist!Chor.Den der Sterne Wirbel loben,Den des Seraphs Hymne preist,Dieses Glas dem guten Geist"Uberm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden (твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden),

Hilfe, wo die Unschuld weint (помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe),

Ewigkeit geschwornen Eiden (вечность – данным обетам; schw"oren – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга),

Wahrheit gegen Freund und Feind (правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),

M"annerstolz vor K"onigsthronen (мужская гордость пред королевскими тронами; der Stolz – гордость; der Thron, die Throne – трон; престол) —

Br"uder, g"alt’ es Gut und Blut (братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; g"alte – стоило бы; das Gut; das Blut):

Dem Verdienste seine Kronen (заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец),

Untergang der L"ugenbrut (гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die L"uge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; br"uten – высиживать /птенцов/)!

Chor

Schliesst den heil’gen Zirkel dichter (сомкните плотнее священный круг),

Schw"ort bei diesem goldnen Wein (поклянитесь этим золотым вином; der Wein),

Поделиться с друзьями: