Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ein sanfter Wind (тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба; der Himmel),
Die Myrte still (мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/)?
Dahin, dahin (туда, туда)
M"ocht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить,
Kennst du das Haus (знаешь /ли/ ты дом)? Auf S"aulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша; die S"aule; das Dach),
Es gl"anzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться;das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),
Und Marmorbilder (и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо):
Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали; tun)? —
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее)?
Dahin, dahin (туда, туда)
M"ocht ich mit dir, o mein Besch"utzer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; besch"utzen – защищать, оберегать).
Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка)?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),
In H"ohlen (в пещерах; die H"ohle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; br"uten – высиживать птенцов),
Es st"urzt der Fels (отвесно ниспадает скала; st"urzen – падать, валиться) und "uber ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней – поток);
Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?
Dahin, dahin (туда, туда)
Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!
Selige Sehnsucht
Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам; der Weise),
Weil die Menge gleich verh"ohnet (потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление),
12
Sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо; die Sucht – болезненная страсть, болезненное влечение.
Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни),
Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть).
In der Liebensn"achte K"uhlung (в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; k"uhl – прохладный; die K"uhlung – охлаждение; прохлада),
Die dich zeugte (которая тебя зачала/породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал/порождал),
"Uberf"allt dich fremde F"uhlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; "uberfallen – нападать; охватить /о чувстве/; f"uhlen – чувствовать),
Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).
Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)
In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный),
Und dich reisset neu Verlangen (и тебя увлекает/охватывает новое желание; reissen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)
Auf zu h"oherer Begattung (вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).
Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий).
Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen) und gebannt (/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),
Und zuletzt (и в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света; das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),