Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Ein sanfter Wind (тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба; der Himmel),

Die Myrte still (мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/)?

Dahin, dahin (туда, туда)

M"ocht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить,

переезжать).

Kennst du das Haus (знаешь /ли/ ты дом)? Auf S"aulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша; die S"aule; das Dach),

Es gl"anzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться;das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),

Und Marmorbilder (и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо):

Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали; tun)? —

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее)?

Dahin, dahin (туда, туда)

M"ocht ich mit dir, o mein Besch"utzer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; besch"utzen – защищать, оберегать).

Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),

In H"ohlen (в пещерах; die H"ohle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; br"uten – высиживать птенцов),

Es st"urzt der Fels (отвесно ниспадает скала; st"urzen – падать, валиться) und "uber ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней – поток);

Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!

Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen bl"uhn,Im dunkeln Laub die Goldorangen gl"uhn,Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,Kennst du es wohl?Dahin, dahinM"ocht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.Kennst du das Haus? Auf S"aulen ruht sein Dach,Es gl"anzt der Saal, es schimmert das Gemach,Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:Was hat man dir, du armes Kind, getan? —Kennst du es wohl?Dahin, dahinM"ocht ich mit dir, o mein Besch"utzer, ziehn.Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,In H"ohlen wohnt der Drachen alte Brut,Es st"urzt der Fels und "uber ihn die Flut;Kennst du ihn wohl?Dahin, dahinGeht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Selige Sehnsucht

(Блаженная
тоска
12 )

Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам; der Weise),

Weil die Menge gleich verh"ohnet (потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление),

12

Sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо; die Sucht – болезненная страсть, болезненное влечение.

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть).

In der Liebensn"achte K"uhlung (в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; k"uhl – прохладный; die K"uhlung – охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала/породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал/порождал),

"Uberf"allt dich fremde F"uhlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; "uberfallen – нападать; охватить /о чувстве/; f"uhlen – чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный),

Und dich reisset neu Verlangen (и тебя увлекает/охватывает новое желание; reissen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)

Auf zu h"oherer Begattung (вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).

Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen) und gebannt (/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und zuletzt (и в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света; das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),

Поделиться с друзьями: