Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
D"ammrung senkte sich von oben
D"ammrung senkte sich von oben,Schon ist alle N"ahe fern;Doch zuerst emporgehobenHolden Lichts der Abendstern!Alles schwankt ins Ungewisse,Nebel schleichen in die H"oh;Schwarzvertiefte FinsternisseWiderspiegelnd ruht der See.Nun im "ostlichen BereicheAhnd ich Mondenglanz und – glut,Schlanker Weiden HaargezweigeScherzen auf der n"achsten Flut.Durch bewegter Schatten SpieleZittert Lunas Zauberschein,Und durchs Auge schleicht die K"uhleS"anftigend ins Herz hinein.

Friedrich Schiller

(1759–1805)

Das M"adchen aus der Fremde

(Нездешняя
девушка: «девушка из чужбины»
14 )

In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),

14

Fremd – чужой; иностранный.

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),

Ein M"adchen, sch"on und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).

Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; geb"aren – рождать),

Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),

Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать),

Sobald das M"adchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться).

Beseligend war ihre N"ahe (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),

Und alle Herzen wurden weit (и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),

Doch eine W"urde, eine H"ohe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die H"ohe – высота)

Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).

Sie brachte Blumen mit und Fr"uchte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),

Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),

In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет),

In einer gl"ucklichern Natur (в более счастливой природе; das Gl"uck – удача; счастье; in einer gl"ucklichern Natur = in einer gl"ucklicheren Natur).

Und teilte jedem eine Gabe

распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить),

Dem Fr"uchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),

Der J"ungling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),

Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).

Willkommen waren alle G"aste (все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast),

Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),

Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),

Der Blumen allersch"onste dar (из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать).

Das M"adchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen HirtenErschien mit jedem jungen Jahr,Sobald die ersten Lerchen schwirrten,Ein M"adchen, sch"on und wunderbar.Sie war nicht in dem Tal geboren,Man wusste nicht, woher sie kam,Doch schnell war ihre Spur verloren,Sobald das M"adchen Abschied nahm.Beseligend war ihre N"ahe,Und alle Herzen wurden weit,Doch eine W"urde, eine H"oheEntfernte die Vertraulichkeit.Sie brachte Blumen mit und Fr"uchte,Gereift auf einer andern Flur,In einem andern Sonnenlichte,In einer gl"ucklichern Natur.Und teilte jedem eine Gabe,Dem Fr"uchte, jenem Blumen aus,Der J"ungling und der Greis am Stabe,Ein jeder ging beschenkt nach Haus.Willkommen waren alle G"aste,Doch nahte sich ein liebend Paar,Dem reichte sie der Gaben beste,Der Blumen allersch"onste dar.

Resignation

(Отречение)

Auch ich war in Arkadien geboren я был рожден в Аркадии),

Auch mir hat die Natur (и мне природа)

An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschw"oren – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schw"oren – клясться),

Auch ich war in Arkadien geboren,

Doch Tr"anen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Tr"ane – слеза; der Lenz – /поэт./ весна).

Des Lebens Mai bl"uht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),

Mir hat er abgebl"uht (мне = для меня он отцвел).

Der stille Gott (тихий бог) – o weinet, meine Br"uder (о плачьте, мои братья; der Bruder) —

Поделиться с друзьями: