Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Friedrich Schiller
(1759–1805)
Das M"adchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)
Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),
14
Fremd – чужой; иностранный.
Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),
Ein M"adchen, sch"on und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).
Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; geb"aren – рождать),
Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),
Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать),
Sobald das M"adchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться).
Beseligend war ihre N"ahe (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),
Und alle Herzen wurden weit (и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),
Doch eine W"urde, eine H"ohe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die H"ohe – высота)
Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).
Sie brachte Blumen mit und Fr"uchte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),
Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),
In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет),
In einer gl"ucklichern Natur (в более счастливой природе; das Gl"uck – удача; счастье; in einer gl"ucklichern Natur = in einer gl"ucklicheren Natur).
Und teilte jedem eine Gabe (и
распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить),Dem Fr"uchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),
Der J"ungling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),
Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).
Willkommen waren alle G"aste (все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast),
Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),
Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),
Der Blumen allersch"onste dar (из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать).
Resignation
Auch ich war in Arkadien geboren (и я был рожден в Аркадии),
Auch mir hat die Natur (и мне природа)
An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschw"oren – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schw"oren – клясться),
Auch ich war in Arkadien geboren,
Doch Tr"anen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Tr"ane – слеза; der Lenz – /поэт./ весна).
Des Lebens Mai bl"uht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),
Mir hat er abgebl"uht (мне = для меня он отцвел).
Der stille Gott (тихий бог) – o weinet, meine Br"uder (о плачьте, мои братья; der Bruder) —