Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Wenn die, so singen oder k"ussen (когда те, кто поет или целуется),

Mehr als die Tiefgelehrten wissen (будут знать: «знают» больше, чем ученейшие люди; tief – глубоко; der Gelehrte – ученый; jemanden lehren – учить, обучать кого-либо),

Wenn sich die Welt in’s freie Leben (когда мир/свет в свободную жизнь),

Und in die Welt wird zur"uck begeben (и в мир подастся/отправится обратно; sich begeben – отправляться, идти),

Wenn dann sich wieder Licht und Schatten (когда затем снова свет и тень; das Licht; der Schatten)

Zu echter Klarheit werden gatten (сочетаются,

образовав подлинную ясность: «сочетаются /браком/ к подлинной ясности»; sich gatten – соединяться; спариваться; сочетаться браком),

Und man in M"archen und Gedichten (и в сказках и стихах; das M"archen; das Gedicht, die Gedichte)

Erkennt die ew’gen Weltgeschichten (узнают вечные истории мира; die Geschichte),

Dann fliegt vor Einem geheimen Wort (тогда пред Одним тайным словом; das Wort)

Das ganze verkehrte Wesen sofort (немедленно отлетит все искаженное существо; verkehrt – наоборот, наизнанку; обратный, перевёрнутый, опрокинутый; превратный, неверный; абсурдный; извращенный; verkehren – извращать, искажать; das Wesen – сущность, существо, суть; sofort – немедленно, тотчас).

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Wenn nicht mehr Zahlen und FigurenSind Schl"ussel aller Kreaturen,Wenn die, so singen oder k"ussen,Mehr als die Tiefgelehrten wissen,Wenn sich die Welt in’s freie Leben,Und in die Welt wird zur"uck begeben,Wenn dann sich wieder Licht und SchattenZu echter Klarheit werden gatten,Und man in M"archen und GedichtenErkennt die ew’gen Weltgeschichten,Dann fliegt vor Einem geheimen WortDas ganze verkehrte Wesen sofort.

Clemens Brentano

(1778–1842)

Abendst"andchen

(Вечерняя серенада 16 )

H"or, es klagt die Fl"ote wieder (послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen – жаловаться, сетовать),

und die k"uhlen Brunnen rauschen (и шелестят прохладные источники/ручьи; der Brunnen)!

16

Der Abend – вечер; das St"andchen – серенада.

Golden (золотые = словно золото) wehn die T"one nieder (веют вниз звуки = спускаются к нам звуки),

stille, stille (тихо, тихо = тише, тише), lass uns lauschen (давай прислушаемся/послушаем; lauschen – внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать)!

Holdes Bitten (милые/трогательные просьбы; hold – /высок./

милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы), mild Verlangen (нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо),

wie es s"uss zum Herzen spricht (как сладостно это говорит сердцу; s"uss – сладкий; сладостный; das Herz)!

Durch die Nacht, die mich umfangen (сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat),

blickt zu mir der T"one Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание)!

Abendst"andchen
H"or, es klagt die Fl"ote wieder,und die k"uhlen Brunnen rauschen!Golden wehn die T"one nieder,stille, stille, lass uns lauschen!Holdes Bitten, mild Verlangen,wie es s"uss zum Herzen spricht!Durch die Nacht, die mich umfangen,blickt zu mir der T"one Licht!

Sprich aus der Ferne

Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали)

Heimliche Welt (таинственный мир),

Die sich so gerne (который столь охотно)

Zu mir gesellt (ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо).

Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),

Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),

Und die Kr"anze still leuchtender Funken венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень):

Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд)

Heiliger Sinn (священный смысл)

Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)

Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).

Wenn des Mondes still lindernde Tr"anen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Tr"ane; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)

L"osen der N"achte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; l"osen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать);

Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen K"ahnen (в золотых челнах; der Kahn, die K"ahne)

Поделиться с друзьями: