Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Wenn die, so singen oder k"ussen (когда те, кто поет или целуется),
Mehr als die Tiefgelehrten wissen (будут знать: «знают» больше, чем ученейшие люди; tief – глубоко; der Gelehrte – ученый; jemanden lehren – учить, обучать кого-либо),
Wenn sich die Welt in’s freie Leben (когда мир/свет в свободную жизнь),
Und in die Welt wird zur"uck begeben (и в мир подастся/отправится обратно; sich begeben – отправляться, идти),
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten (когда затем снова свет и тень; das Licht; der Schatten)
Zu echter Klarheit werden gatten (сочетаются,
Und man in M"archen und Gedichten (и в сказках и стихах; das M"archen; das Gedicht, die Gedichte)
Erkennt die ew’gen Weltgeschichten (узнают вечные истории мира; die Geschichte),
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort (тогда пред Одним тайным словом; das Wort)
Das ganze verkehrte Wesen sofort (немедленно отлетит все искаженное существо; verkehrt – наоборот, наизнанку; обратный, перевёрнутый, опрокинутый; превратный, неверный; абсурдный; извращенный; verkehren – извращать, искажать; das Wesen – сущность, существо, суть; sofort – немедленно, тотчас).
Clemens Brentano
(1778–1842)
Abendst"andchen
H"or, es klagt die Fl"ote wieder (послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen – жаловаться, сетовать),
und die k"uhlen Brunnen rauschen (и шелестят прохладные источники/ручьи; der Brunnen)!
16
Der Abend – вечер; das St"andchen – серенада.
Golden (золотые = словно золото) wehn die T"one nieder (веют вниз звуки = спускаются к нам звуки),
stille, stille (тихо, тихо = тише, тише), lass uns lauschen (давай прислушаемся/послушаем; lauschen – внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать)!
Holdes Bitten (милые/трогательные просьбы; hold – /высок./ милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы), mild Verlangen (нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо),
wie es s"uss zum Herzen spricht (как сладостно это говорит сердцу; s"uss – сладкий; сладостный; das Herz)!
Durch die Nacht, die mich umfangen (сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat),
blickt zu mir der T"one Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание)!
Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали)
Heimliche Welt (таинственный мир),
Die sich so gerne (который столь охотно)
Zu mir gesellt (ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо).
Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),
Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),
Und die Kr"anze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень):
Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд)
Heiliger Sinn (священный смысл)
Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)
Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).
Wenn des Mondes still lindernde Tr"anen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Tr"ane; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)
L"osen der N"achte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; l"osen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать);
Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen K"ahnen (в золотых челнах; der Kahn, die K"ahne)