Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
The great freshwater lake of Maracaybo, nourished by a score of rivers from the snow-capped ranges that surround it on two sides, is some hundred and twenty miles in length and almost the same distance across at its widest. Огромное пресноводное озеро Маракайбо тянулось в длину на сто двадцать миль, кое-где достигая такой же ширины. Его питали несколько рек, стекавших со снежных хребтов, окружавших озеро с двух сторон.
It is - as has been indicated - in the shape of a great bottle having its neck towards the sea at Maracaybo. Как я уже говорил, озеро это имеет форму гигантской бутылки с горлышком, направленным в сторону моря у города Маракайбо.
Beyond this neck it widens again, and then the two long, narrow strips of land known as the islands of Vigilias and Palomas block the channel, standing lengthwise across it. За этим горлышком озеро расширяется снова, а ближе к морю лежат два длинных острова -Вихилиас и Лас Паломас, закрывая выход в океан.
The only passage out to sea for vessels of any draught lies in the narrow strait between these islands. Единственный путь для кораблей любой осадки проходит между этими островами через узкий пролив.
Palomas, which is some ten miles in length, is unapproachable for half a mile on either side by any but the shallowest craft save at its eastern end, where, completely commanding the narrow passage out to sea, stands the massive fort which the buccaneers had found deserted upon their coming. К берегам острова Лас Паломас могут пристать только небольшие, мелкосидящие суда, за исключением его восточной оконечности, где, господствуя над узким выходом в море, высится мощный форт, который во время подхода к нему корсаров оказался брошенным.
In the broader water between this passage and the bar, the four Spanish ships were at anchor in mid-channel. На водной глади между этими островами стояли на якорях четыре испанских корабля.
The Admiral's Encarnacion, which we already know, was a mighty galleon of forty-eight great guns and eight small. Флагманский корабль "Энкарнасион", с которым мы уже встречались, был мощным галионом, вооруженным сорока восьмью большими пушками и восьмью малыми.
Next in importance was the Salvador with thirty-six guns; the other two, the Infanta and the San Felipe, though smaller vessels, were still formidable enough with their twenty guns and a hundred and fifty men apiece. Следующим по мощности был тридцатишестипушечный "Сальвадор", а два меньших корабля - "Инфанта" и "Сан-Фелипе" -имели по двадцать пушек и по сто пятьдесят человек команды каждый.
Such was the fleet of which the gauntlet was to be run by Captain Blood with his own Arabella of forty guns, the Elizabeth of twenty-six, and two sloops captured at Gibraltar, which they had indifferently armed with four culverins each. Такова была эскадра, на вызов которой должен был ответить капитан Блад, располагавший, помимо "Арабеллы" с сорока пушками и "Элизабет" с двадцатью шестью пушками, еще двумя шлюпами, захваченными в Гибралтаре, каждый из которых был вооружен четырьмя кулевринами[56].
In men they had a bare four hundred survivors of the five hundred-odd that had left Tortuga, to oppose to fully a thousand Spaniards manning the galleons. Против тысячи испанцев корсары могли выставить не более четырехсот человек.
The plan of action submitted by Captain Blood to that council was a desperate one, as Cahusac uncompromisingly pronounced it. План, представленный Бладом, отличаясь смелостью замысла, со стороны все же казался отчаянным, и Каузак сразу же высказал свои опасения.
"Why, so it is," said the Captain. "But I've done things more desperate." – Да, не спорю, - согласился
капитан Блад, - но мне приходилось идти и на более отчаянные дела.
Complacently he pulled at a pipe that was loaded with that fragrant Sacerdotes tobacco for which Gibraltar was famous, and of which they had brought away some hogsheads. – Он с удовольствием закурил трубку, набитую душистым табаком, которым так славился Гибралтар.
"And what is more, they've succeeded. – И что еще более важно - все эти дела кончались удачно.
Audaces fortuna juvat. Bedad, they knew their world, the old Romans." Audaces fortuna juvat[57], - добавил он по-латыни и напоследок сказал: - Честное слово, старики римляне были умные люди.
He breathed into his companions and even into Cahusac some of his own spirit of confidence, and in confidence all went busily to work. For three days from sunrise to sunset, the buccaneers laboured and sweated to complete the preparations for the action that was to procure them their deliverance. Своей уверенностью он заразил даже недоверчивого и трусоватого Каузака. Все деятельно принялись за работу и три дня с восхода до заката готовились к бою, сулившему победу.
Time pressed. Время не ждало.
They must strike before Don Miguel de Espinosa received the reenforcement of that fifth galleon, the Santo Nino, which was coming to join him from La Guayra. Они должны были ударить первыми, прежде чем к дону Мигелю де Эспиноса могло подоспеть подкрепление в виде пятого галиона "Санто Ниньо", идущего из Ла Гуайры.
Their principal operations were on the larger of the two sloops captured at Gibraltar; to which vessel was assigned the leading part in Captain Blood's scheme. Основная работа велась на большем из двух шлюпов, захваченных в Гибралтаре. Этот шлюп играл главную роль в осуществлении плана Блада.
They began by tearing down all bulkheads, until they had reduced her to the merest shell, and in her sides they broke open so many ports that her gunwale was converted into the semblance of a grating. Все перегородки и переборки на нем были сломаны, и судно превратилось как бы в пустую скорлупу, прикрытую досками палубы, а когда в его бортах просверлили сотни отверстий, то оно стало походить на половину пустого ореха, источенного червями.
Next they increased by a half-dozen the scuttles in her deck, whilst into her hull they packed all the tar and pitch and brimstone that they could find in the town, to which they added six barrels of gunpowder, placed on end like guns at the open ports on her larboard side. Затем в палубе было пробито еще несколько люков, а внутрь корпуса уложен весь запас смолы, дегтя и серы, найденных в городе. Ко всему этому добавили еще шесть бочек пороха, выставив их наподобие пушек из бортовых отверстий шлюпа.
On the evening of the fourth day, everything being now in readiness, all were got aboard, and the empty, pleasant city of Maracaybo was at last abandoned. К вечеру четвертого дня, когда все работы были закончены, пираты оставили за собой приятный, но безлюдный город Маракайбо.
But they did not weigh anchor until some two hours after midnight. Однако снялись с якоря только часа через два после полуночи, воспользовавшись отливом, который начал их тихо сносить по направлению к бару[58].
Then, at last, on the first of the ebb, they drifted silently down towards the bar with all canvas furled save only their spiltsails, which, so as to give them steering way, were spread to the faint breeze that stirred through the purple darkness of the tropical night. Корабли шли, убрав все паруса, кроме бушпритных, подгоняемые легким бризом, едва ощутимым в фиолетовом мраке тропической ночи.
The order of their going was as follows: Ahead went the improvised fire-ship in charge of Wolverstone, with a crew of six volunteers, each of whom was to have a hundred pieces of eight over and above his share of plunder as a special reward. Впереди шел наскоро сделанный брандер[59] под командованием Волверстона, с шестью добровольцами. Каждому из них, кроме специальной награды, было обещано еще по сто песо сверх обычной доли добычи.
Next came the Arabella. She was followed at a distance by the Elizabeth, commanded by Hagthorpe, with whom was the now shipless Cahusac and the bulk of his French followers. За брандером шла "Арабелла", на некотором расстоянии от нее следовала "Элизабет" под командой Хагторпа; на этом же корабле разместился и Каузак с французскими пиратами.
The rear was brought up by the second sloop and some eight canoes, aboard of which had been shipped the prisoners, the slaves, and most of the captured merchandise. Арьергард замыкали второй шлюп и восемь каноэ с пленными, рабами и большей частью захваченных товаров.
The prisoners were all pinioned, and guarded by four buccaneers with musketoons who manned these boats in addition to the two fellows who were to sail them. Пленных охраняли два матроса, управлявшие лодками, и четыре пирата с мушкетами.
Their place was to be in the rear and they were to take no part whatever in the coming fight. По плану Блада, они должны были находиться в тылу и ни в коем случае не принимать участия в предстоящем сражении.
As the first glimmerings of opalescent dawn dissolved the darkness, the straining eyes of the buccaneers were able to make out the tall rigging of the Spanish vessels, riding at anchor less than a quarter of a mile ahead. Едва лишь первые проблески опалового рассвета рассеяли темноту, корсары, напряженно всматривавшиеся в даль, увидели в четверти мили от себя очертания рангоутов[60] и такелажей[61] испанских кораблей, стоявших на якорях.
Entirely without suspicion as the Spaniards were, and rendered confident by their own overwhelming strength, it is unlikely that they used a vigilance keener than their careless habit. Certain it is that they did not sight Blood's fleet in that dim light until some time after Blood's fleet had sighted them. Испанцы, полагаясь на свое подавляющее превосходство, не проявили большей бдительности, чем им диктовала их обычная беспечность, и обнаружили эскадру Блада только после того, как их уже заметили корсары.
By the time that they had actively roused themselves, Wolverstone's sloop was almost upon them, speeding under canvas which had been crowded to her yards the moment the galleons had loomed into view. Увидя сквозь предрассветный туман испанские галионы, Волверстон поднял на реях своего брандера все паруса, и не успели испанцы опомниться, как он уже вплотную подошел к ним.
Straight for the Admiral's great ship, the Encarnacion, did Wolverstone head the sloop; then, lashing down the helm, he kindled from a match that hung ready lighted beside him a great torch of thickly plaited straw that had been steeped in bitumen. Направив свой шлюп на огромный флагманский корабль "Энкарнасион", Волверстон намертво закрепил штурвал и, схватив висевший около него тлеющий фитиль, зажег огромный факел из скрученной соломы, пропитанной нефтью.
First it glowed, then as he swung it round his head, it burst into flame, just as the slight vessel went crashing and bumping and scraping against the side of the flagship, whilst rigging became tangled with rigging, to the straining of yards and snapping of spars overhead. Факел вспыхнул ярким пламенем в ту минуту, когда маленькое судно с треском ударилось о борт флагманского корабля. Запутавшись своими снастями в его вантах, оно начало разваливаться.
His six men stood at their posts on the larboard side, stark naked, each armed with a grapnel, four of them on the gunwale, two of them aloft. Шестеро людей Волверстона без одежды стояли на своих постах с левого борта шлюпа: четверо на планшире и двое - на реях, держа в руках цепкие абордажные крючья.
At the moment of impact these grapnels were slung to bind the Spaniard to them, those aloft being intended to complete and preserve the entanglement of the rigging. Как только брандер столкнулся с испанским кораблем, они тут же закинули крючья за его борт и как бы привязали к нему брандер. Крюки, брошенные с рей, должны были еще больше перепутать снасти и не дать испанцам возможности освободиться от непрошеных гостей.
Aboard the rudely awakened galleon all was confused hurrying, scurrying, trumpeting, and shouting. На борту испанского галиона затрубили тревогу, и началась паника. Испанцы, не успев продрать от сна глаза, бегали, суетились, кричали.
At first there had been a desperately hurried attempt to get up the anchor; but this was abandoned as being already too late; and conceiving themselves on the point of being boarded, the Spaniards stood to arms to ward off the onslaught. Они пытались было поднять якорь, но от этой попытки, предпринятой с отчаяния, пришлось отказаться, поскольку времени на это все равно не хватило бы. Испанцы полагали, что пираты пойдут на абордаж, и в ожидании нападения схватились за оружие.
Its slowness in coming intrigued them, being so different from the usual tactics of the buccaneers. Странное поведение нападающих ошеломило экипаж "Энкарнасиона", потому что оно не походило на обычную тактику корсаров.
Further intrigued were they by the sight of the gigantic Wolverstone speeding naked along his deck with a great flaming torch held high. Еще более поразил их вид голого верзилы Волверстона, который, размахивая поднятым над головой огромным пылающим факелом, носился по палубе своего суденышка.
Not until he had completed his work did they begin to suspect the truth - that he was lighting slow-matches -and then one of their officers rendered reckless by panic ordered a boarding-party on to the shop. Испанцы слишком поздно догадались о том, что Волверстон поджигал фитили у бочек с горючим. Один из испанских офицеров, обезумев от паники, приказал послать на шлюп абордажную группу.
The order came too late. Но и этот приказ запоздал.
Wolverstone had seen his six fellows drop overboard after the grapnels were fixed, and then had sped, himself, to the starboard gunwale. Thence he flung his flaming torch down the nearest gaping scuttle into the hold, and thereupon dived overboard in his turn, to be picked up presently by the longboat from the Arabella. Волверстон, убедившись, что шестеро его молодцев блестяще выполнили данные им указания и уже спрыгнули за борт, подбежал к ближайшему открытому люку, бросил в трюм пылающий факел, а затем нырнул в воду, где его подобрал баркас с "Арабеллы".
But before that happened the sloop was a thing of fire, from which explosions were hurling blazing combustibles aboard the Encarnacion, and long tongues of flame were licking out to consume the galleon, beating back those daring Spaniards who, too late, strove desperately to cut her adrift. Но еще до того, как подобрали Волверстона, шлюп стал похож на гигантский костер, откуда силой взрывов выбрасывались и летели на "Энкарнасион" пылающие куски горючих материалов. Длинные языки пламени лизали борт галиона, отбрасывая назад немногих испанских смельчаков, которые хотя и поздно, но все же пытались оттолкнуть шлюп.
And whilst the most formidable vessel of the Spanish fleet was thus being put out of action at the outset, Blood had sailed in to open fire upon the Salvador. В то время как самый мощный корабль испанской эскадры уже в первые минуты сражения быстро выходил из строя, Блад приближался к "Сальвадору".
First athwart her hawse he had loosed a broadside that had swept her decks with terrific effect, then going on and about, he had put a second broadside into her hull at short range. Проходя перед его носом, "Арабелла" дала бортовой залп, который с ужасной силой смел все с палубы испанского корабля. Затем "Арабелла" повернулась и, продвигаясь вдоль борта "Сальвадора", произвела в упор по его корпусу второй залп из всех своих бортовых пушек.
Leaving her thus half-crippled, temporarily, at least, and keeping to his course, he had bewildered the crew of the Infanta by a couple of shots from the chasers on his beak-head, then crashed alongside to grapple and board her, whilst Hagthorpe was doing the like by the San Felipe. Оставив "Сальвадор" наполовину выведенным из строя и продолжая следовать своим курсом, "Арабелла" несколькими ядрами из носовых пушек привела в замешательство команду "Инфанты", а затем с грохотом ударилась о ее корпус, чтобы взять испанский корабль на абордаж, пока Хагторп проделывал подобную операцию с "Сан-Фелипе".
And in all this time not a single shot had the Spaniards contrived to fire, so completely had they been taken by surprise, and so swift and paralyzing had been Blood's stroke. За все это время испанцы не успели сделать ни одного выстрела - так врасплох они были захвачены и таким ошеломляющим был внезапный удар Блада.
Boarded now and faced by the cold steel of the buccaneers, neither the San Felipe nor the Infanta offered much resistance. Взятые на абордаж и устрашенные сверкающей сталью пиратских клинков, команды "Сан-Фелипе" и "Инфанты" не оказали никакого сопротивления.
The sight of their admiral in flames, and the Salvador drifting crippled from the action, had so utterly disheartened them that they accounted themselves vanquished, and laid down their arms. Зрелище объятого пламенем флагманского корабля и выведенного из строя "Сальвадора" так потрясло их, что они бросили оружие.
If by a resolute stand the Salvador had encouraged the other two undamaged vessels to resistance, the Spaniards might well have retrieved the fortunes of the day. Если бы "Сальвадор" оказал решительное сопротивление и воодушевил своим примером команды других неповрежденных кораблей, вполне возможно, что счастье в этот день могло бы перекочевать на сторону испанцев.
But it happened that the Salvador was handicapped in true Spanish fashion by being the treasure-ship of the fleet, with plate on board to the value of some fifty thousand pieces. Но этого не произошло по характерной для испанцев жадности: "Сальвадору" нужно было спасать находившуюся на нем казну эскадры.
Intent above all upon saving this from falling into the hands of the pirates, Don Miguel, who, with a remnant of his crew, had meanwhile transferred himself aboard her, headed her down towards Palomas and the fort that guarded the passage. Озабоченный прежде всего тем, чтобы пятьдесят тысяч песо не попали в руки пиратов, дон Мигель, перебравшийся с остатками своей команды на "Сальвадор", приказал идти к форту на острове Лас Паломас.
This fort the Admiral, in those days of waiting, had taken the precaution secretly to garrison and rearm. Рассчитывая на неизбежную встречу с пиратами, адмирал перевооружил форт и оставил в нем гарнизон.
For the purpose he had stripped the fort of Cojero, farther out on the gulf, of its entire armament, which included some cannon-royal of more than ordinary range and power. Для этой цели он снял с форта Кохеро, находившегося в глубине залива, несколько дальнобойных "королевских" пушек, более мощных, чем обычные.
With no suspicion of this, Captain Blood gave chase, accompanied by the Infanta, which was manned now by a prize-crew under the command of Yberville. Ничего не знавший об этом капитан Блад на "Арабелле" в сопровождении "Инфанты", уже с командой из корсаров и Ибервилем во главе, бросился в погоню за испанцами.
The stern chasers of the Salvador desultorily returned the punishing fire of the pursuers; but such was the damage she, herself, sustained, that presently, coming under the guns of the fort, she began to sink, and finally settled down in the shallows with part of her hull above water. Кормовые пушки "Сальвадора" беспорядочно отвечали на сильный огонь пиратов. Однако повреждения на нем были так серьезны, что, добравшись до мелководья под защиту пушек форта, корабль начал тонуть и опустился на дно, оставив часть своего корпуса над водой.
Thence, some in boats and some by swimming, the Admiral got his crew ashore on Palomas as best he could. Команда корабля на лодках и вплавь добралась до берега Лас Паломас.
And then, just as Captain Blood accounted the victory won, and that his way out of that trap to the open sea beyond lay clear, the fort suddenly revealed its formidable and utterly unsuspected strength. Когда капитан Блад считал победу уже выигранной, а выход в море - свободным, форт внезапно показал свою огромную, но скрытую до этого мощь.
With a roar the cannons-royal proclaimed themselves, and the Arabella staggered under a blow that smashed her bulwarks at the waist and scattered death and confusion among the seamen gathered there. Раздался залп "королевских" пушек. Тяжелыми ядрами была снесена часть борта и убито несколько пиратов. На судне началась паника.
Had not Pitt, her master, himself seized the whipstaff and put the helm hard over to swing her sharply off to starboard, she must have suffered still worse from the second volley that followed fast upon the first. За первым залпом последовал второй, и если бы Питт, штурман "Арабеллы", не подбежал к штурвалу и не повернул корабль резко вправо, то "Арабелле" пришлось бы плохо.
Meanwhile it had fared even worse with the frailer Infanta. "Инфанта" пострадала значительно сильнее.
Although hit by one shot only, this had crushed her larboard timbers on the waterline, starting a leak that must presently have filled her, but for the prompt action of the experienced Yberville in ordering her larboard guns to be flung overboard. В пробоины на ватерлинии ее левого борта хлынула вода, и корабль, несомненно, затонул бы, если бы решительный и опытный Ибервиль не приказал немедленно сбросить в воду все пушки левого борта.
Thus lightened, and listing now to starboard, he fetched her about, and went staggering after the retreating Arabella, followed by the fire of the fort, which did them, however, little further damage. "Инфанту" удалось удержать на воде, хотя корабль сильно кренился на правый борт, и все же он шел вслед за "Арабеллой". Пушки форта продолжали стрелять вдогонку по уходящим кораблям, но уже
не могли причинить им значительных повреждений.
Out of range, at last, they lay to, joined by the Elizabeth and the San Felipe, to consider their position, Выйдя из-под огня форта и соединившись с "Элизабет" и "Сан-Фелипе", "Арабелла" и "Инфанта" легли в дрейф, и капитаны четырех кораблей могли наконец обсудить свое нелегкое положение.
Chapter XVII Глава XVII
THE DUPES ОДУРАЧЕННЫЕ
It was a crestfallen Captain Blood who presided aver that hastily summoned council held on the poop-deck of the Arabella in the brilliant morning sunshine. На полуюте "Арабеллы" под яркими лучами утреннего солнца заседал поспешно созванный совет. Капитан Блад, председательствовавший на совете, совершенно пал духом.
It was, he declared afterwards, one of the bitterest moments in his career. Много лет спустя он говорил Питту, что этот день был самым тяжелым днем его жизни.
He was compelled to digest the fact that having conducted the engagement with a skill of which he might justly be proud, having destroyed a force so superior in ships and guns and men that Don Miguel de Espinosa had justifiably deemed it overwhelming, his victory was rendered barren by three lucky shots from an unsuspected battery by which they had been surprised. Он провел бой с искусством, которым по справедливости можно было гордиться, и разгромил противника, обладающего безусловно подавляющими силами. И все же Блад понимал всю бесплодность этой победы. Всего лишь три удачных выстрела батареи, о существовании которой они не подозревали, - и победа превратилась в поражение.
And barren must their victory remain until they could reduce the fort that still remained to defend the passage. Им стало ясно, что сейчас нужно бороться за свое освобождение, а оно могло прийти лишь после захвата форта, охраняющего выход в море.
At first Captain Blood was for putting his ships in order and making the attempt there and then. Вначале капитан Блад сгоряча предложил немедля приступить к ремонту кораблей и тут же сделать новую попытку прорваться в море.
But the others dissuaded him from betraying an impetuosity usually foreign to him, and born entirely of chagrin and mortification, emotions which will render unreasonable the most reasonable of men. Но его отговорили от этого рискованного шага: так можно было потерять все.
With returning calm, he surveyed the situation. И капитан Блад, едва лишь спокойствие вернулось к нему, трезво оценил сложившуюся обстановку:
The Arabella was no longer in case to put to sea; the Infanta was merely kept afloat by artifice, and the San Felipe was almost as sorely damaged by the fire she had sustained from the buccaneers before surrendering. "Арабелла" не могла выйти в море, "Инфанта" едва держалась на воде, а "Сан-Фелипе" получил серьезные повреждения еще до захвата его пиратами.
Clearly, then, he was compelled to admit in the end that nothing remained but to return to Maracaybo, there to refit the ships before attempting to force the passage. В конце концов Блад согласился с тем, что у них нет иного выхода, как вернуться в Маракайбо и там заново оснастить корабли, прежде чем сделать еще одну попытку прорваться в море. Так они и решили.
And so, back to Maracaybo came those defeated victors of that short, terrible fight. И вот в Маракайбо вернулись победители, побежденные в коротком, но ужасном бою.
And if anything had been wanting further to exasperate their leader, he had it in the pessimism of which Cahusac did not economize expressions. Раздражение Блада еще более усилил мрачный пессимизм Каузака.
Transported at first to heights of dizzy satisfaction by the swift and easy victory of their inferior force that morning, the Frenchman was now plunged back and more deeply than ever into the abyss of hopelessness. And his mood infected at least the main body of his own followers. Испытав головокружение от быстрой и легкой победы над превосходящими силами противника, бретонец сразу же впал в глубокое отчаяние, заразив своим настроением большую часть французских корсаров.
"It is the end," he told Captain Blood. – Все кончено, - заявил он Бладу.
"This time we are checkmated." – На этот раз мы попались.
"I'll take the liberty of reminding you that you said the same before," Captain Blood answered him as patiently as he could. – Я слышал это от тебя и раньше, - терпеливо ответил ему капитан Блад.
"Yet you've seen what you've seen, and you'll not deny that in ships and guns we are returning stronger than we went. – А ведь ты, кажется, можешь понять, что произошло. Ведь никто не станет отрицать, что мы вернулись с большим количеством кораблей и пушек.
Look at our present fleet, man." Погляди сейчас на наши корабли.
"I am looking at it," said Cahusac. – Я и так на них смотрю.
"Pish! Ye're a white-livered cur when all is said." – Ну, тогда я и разговаривать не хочу с такой трусливой тварью!
"You call me a coward?" – Ты смеешь называть меня трусом?
"I'll take that liberty." – Конечно!
The Breton glared at him, breathing hard. Бретонец, тяжело сопя, исподлобья взглянул на обидчика.
But he had no mind to ask satisfaction for the insult. He knew too well the kind of satisfaction that Captain Blood was likely to afford him. He remembered the fate of Levasseur. Однако требовать от него удовлетворения он не мог, помня судьбу Левасера и прекрасно понимая, какое удовлетворение можно получить от капитана Блада.
So he confined himself to words. Поэтому он пробормотал обиженно:
"It is too much! – Ну, это слишком!
You go too far!" he complained bitterly. Очень уж много ты себе позволяешь!
"Look you, Cahusac: it's sick and tired I am of your perpetual whining and complaining when things are not as smooth as a convent dining-table. – Знаешь, Каузак, мне смертельно надоело слушать твое нытье и жалобы, когда все идет не так гладко, как на званом обеде.
If ye wanted things smooth and easy, ye shouldn't have taken to the sea, and ye should never ha' sailed with me, for with me things are never smooth and easy. Если ты ищешь спокойной жизни, то не выходи в море, а тем более со мной, потому что со мной спокойно никогда не будет.
And that, I think, is all I have to say to you this morning." Вот все, что я хотел тебе сказать.
Cahusac flung away cursing, and went to take the feeling of his men. Разразившись проклятиями, Каузак оставил Блада и отправился к своим людям, чтобы посоветоваться с ними и решить, что делать дальше.
Captain Blood went off to give his surgeon's skill to the wounded, among whom he remained engaged until late afternoon. А капитан Блад, не забывая и о своих врачебных обязанностях, отправился к раненым и пробыл у них до самого вечера.
Then, at last, he went ashore, his mind made up, and returned to the house of the Governor, to indite a truculent but very scholarly letter in purest Castilian to Don Miguel. Затем он поехал на берег, в дом губернатора, и, усевшись за стол, на изысканном испанском языке написал дону Мигелю вызывающее, но весьма учтивое письмо.
"I have shown your excellency this morning of what I am capable," he wrote. "Нынче утром Вы, Ваше высокопревосходительство, убедились, на что я способен, - писал он.
"Although outnumbered by more than two to one in men, in ships, and in guns, I have sunk or captured the vessels of the great fleet with which you were to come to Maracaybo to destroy us. – Несмотря на Ваше более чем двойное превосходство в людях, кораблях и пушках, я потопил или захватил все суда Вашей эскадры, пришедшей в Маракайбо, чтобы нас уничтожить.
So that you are no longer in case to carry out your boast, even when your reenforcements on the Santo Nino, reach you from La Guayra. Сейчас Вы не в состоянии осуществить свои угрозы, если даже из Ла Гуайры подойдет ожидаемый Вами "Санто-Ниньо".
From what has occurred, you may judge of what must occur. Имея некоторый опыт, Вы легко можете себе представить, что еще произойдет.
I should not trouble your excellency with this letter but that I am a humane man, abhorring bloodshed. Мне не хотелось беспокоить Вас, Ваше высокопревосходительство, этим письмом, но я человек гуманный и ненавижу кровопролитие.
Therefore before proceeding to deal with your fort, which you may deem invincible, as I have dealt already with your fleet, which you deemed invincible, I make you, purely out of humanitarian considerations, this last offer of terms. Поэтому, прежде чем разделаться с Вашим фортом, который Вы считаете неприступным, так же как раньше я расправился с Вашей эскадрой, которую Вы тоже считали непобедимой, я из элементарных человеческих побуждений делаю Вам последнее предупреждение.
I will spare this city of Maracaybo and forthwith evacuate it, leaving behind me the forty prisoners I have taken, in consideration of your paying me the sum of fifty thousand pieces of eight and one hundred head of cattle as a ransom, thereafter granting me unmolested passage of the bar. Если Вы предоставите мне возможность свободно выйти в море, заплатите выкуп в пятьдесят тысяч песо и поставите сто голов скота, то я не стану уничтожать город Маракайбо и оставлю его, освободив сорок взятых мною здесь пленных.
My prisoners, most of whom are persons of consideration, I will retain as hostages until after my departure, sending them back in the canoes which we shall take with us for that purpose. Среди них есть много важных лиц, которых я задержу как заложников впредь до нашего выхода в открытое море, после чего они будут отосланы обратно в каноэ, специально захваченных мною для этой цели.
If your excellency should be so ill-advised as to refuse these terms, and thereby impose upon me the necessity of reducing your fort at the cost of some lives, I warn you that you may expect no quarter from us, and that I shall begin by leaving a heap of ashes where this pleasant city of Maracaybo now stands." Если Вы, Ваше высокопревосходительство, неблагоразумно отклоните мои скромные условия и навяжете мне необходимость захватить форт, хотя это будет стоить многих жизней, я предупреждаю Вас, что пощады не ждите. Я начну с того, что превращу в развалины чудесный город Маракайбо... "
The letter written, he bade them bring him from among the prisoners the Deputy-Governor of Maracaybo, who had been taken at Gibraltar. Закончив письмо, Блад приказал привести к себе захваченного в Г ибралтаре вице-губернатора Маракайбо.
Disclosing its contents to him, he despatched him with it to Don Miguel. Сообщив ему содержание письма, он направил его с этим письмом к дону Мигелю.
His choice of a messenger was shrewd. The Deputy-Governor was of all men the most anxious for the deliverance of his city, the one man who on his own account would plead most fervently for its preservation at all costs from the fate with which Captain Blood was threatening it. Блад правильно учел, что вице-губернатор был самым заинтересованным лицом из всех жителей Маракайбо, который согласился бы любой ценой спасти город от разрушения.
And as he reckoned so it befell. Так оно и произошло.
The Deputy-Governor added his own passionate pleading to the proposals of the letter. Вице-губернатор, доставив письмо дону Мигелю, действительно дополнил его своими собственными настойчивыми просьбами.
But Don Miguel was of stouter heart. Но дон Мигель не склонился на просьбы и мольбы.
True, his fleet had been partly destroyed and partly captured. Правда, его эскадра частично была захвачена, а частично потоплена.
But then, he argued, he had been taken utterly by surprise. That should not happen again. Но адмирал успокаивал себя тем, что его застигли врасплох, и клялся, что это никогда больше не повторится.
There should be no surprising the fort. Захватить форт никому не удастся.
Let Captain Blood do his worst at Maracaybo, there should be a bitter reckoning for him when eventually he decided - as, sooner or later, decide he must - to come forth. Пусть капитан Блад сотрет Маракайбо с лица земли, но ему все равно не уйти от сурового возмездия, как только он решится выйти в море (а рано или поздно ему, конечно, придется это сделать)!
The Deputy-Governor was flung into panic. Вице-губернатор был в отчаянии.
He lost his temper, and said some hard things to the Admiral. Он вспылил и наговорил адмиралу много дерзостей.
But they were not as hard as the thing the Admiral said to him in answer. Но ответ адмирала был еще более дерзким:
"Had you been as loyal to your King in hindering the entrance of these cursed pirates as I shall be in hindering their going forth again, we should not now find ourselves in our present straits. – Если бы вы были верноподданным нашего короля и не допустили бы сюда этих проклятых пиратов, так же как я не допущу, чтобы они ушли отсюда, мы не попали бы сейчас в такое тяжелое положение.
So weary me no more with your coward counsels. Поэтому прошу не давать мне трусливых советов.
I make no terms with Captain Blood. I know my duty to my King, and I intend to perform it. Ни о каком соглашении с капитаном Бладом не может быть речи, и я выполню свой долг перед моим королем.
I also know my duty to myself. I have a private score with this rascal, and I intend to settle it. Помимо этого, у меня есть личные счеты с этим мерзавцем, и я намерен с ним расплатиться.
Take you that message back." Так и передайте тому, кто вас послал!
So back to Maracaybo, back to his own handsome house in which Captain Blood had established his quarters, came the Deputy-Governor with the Admiral's answer. Этот ответ адмирала вице-губернатор и принес в свой красивый дом в Маракайбо, где так прочно обосновался капитан Блад, окруженный сейчас главарями корсаров.
And because he had been shamed into a show of spirit by the Admiral's own stout courage in adversity, he delivered it as truculently as the Admiral could have desired. Адмирал проявил такую выдержку после происшедшей катастрофы, что вице-губернатор чувствовал себя посрамленным и, вручая Бладу ответ, вел себя весьма дерзко, чем адмирал остался бы очень доволен, если бы мог это видеть.
"And is it like that?" said Captain Blood with a quiet smile, though the heart of him sank at this failure of his bluster. – Ах так!
– спокойно улыбаясь, сказал Блад, хотя его сердце болезненно сжалось, так как он все же рассчитывал на иной ответ.
"Well, well, it's a pity now that the Admiral's so headstrong. – Ну что ж, я сожалею, что адмирал так упрям.
It was that way he lost his fleet, which was his own to lose. This pleasant city of Maracaybo isn't. So no doubt he'll lose it with fewer misgivings. I am sorry. Именно поэтому он и потерял свой флот.
Waste, like bloodshed, is a thing abhorrent to me. Я ненавижу разрушения и кровопролития.
But there ye are! Но ничего не поделаешь.
I'll have the faggots to the place in the morning, and maybe when he sees the blaze to-morrow night he'll begin to believe that Peter Blood is a man of his word. Завтра утром сюда доставят вязанки хвороста. Может быть, увидев зарево пожара, адмирал поверит, что Питер Блад держит свое слово.
Ye may go, Don Francisco." Вы можете идти, дон Франциско.
The Deputy-Governor went out with dragging feet, followed by guards, his momentary truculence utterly spent. Утратив остатки своей смелости, вице-губернатор ушел в сопровождении стражи, с трудом волоча ноги.
But no sooner had he departed than up leapt Cahusac, who had been of the council assembled to receive the Admiral's answer. His face was white and his hands shook as he held them out in protest. Как только он вышел, Каузак, побледнев, вскочил с места и, размахивая дрожащими руками, хрипло закричал:
"Death of my life, what have you to say now?" he cried, his voice husky. – Клянусь концом моей жизни, что ты на это скажешь?
And without waiting to hear what it might be, he raved on: "I knew you not frighten the Admiral so easy. – И, не ожидая ответа, продолжал: - Я знал, что адмирала так легко не напугаешь.
He hold us entrap', and he knows it; yet you dream that he will yield himself to your impudent message. Your fool letter it have seal' the doom of us all." Он загнал нас в Ловушку и знает об этом, а ты своим идиотским письмом обрек всех на гибель.
"Have ye done?" quoth Blood quietly, as the Frenchman paused for breath. – Ты кончил?
– спокойно спросил Блад, когда француз остановился, чтобы передохнуть.
"No, I have not." – Нет.
"Then spare me the rest. It'll be of the same quality, devil a doubt, and it doesn't help us to solve the riddle that's before us." – Тогда избавь меня от необходимости выслушивать твой бред. Ничего нового ты не можешь сказать.
"But what are you going to do? – А что скажешь ты?
Is it that you will tell me?" It was not a question, it was a demand. Что ты можешь сказать?
– завизжал Каузак.
"How the devil do I know? – Черт возьми!
I was hoping you'd have some ideas yourself. Я надеялся, что у тебя будут какие-нибудь предложения.
But since Ye're so desperately concerned to save your skin, you and those that think like you are welcome to leave us. Но если ты озабочен только спасением своей собственной шкуры, то лучше будет тебе и твоим единомышленникам убраться к дьяволу.
I've no doubt at all the Spanish Admiral will welcome the abatement of our numbers even at this late date. Я уверен, что испанский адмирал с удовольствием узнает, что нас стало меньше.
Поделиться с друзьями: