Одного поля ягоды
Шрифт:
Следующим утром в одиннадцать часов «Хогвартс-экспресс» отправился со станции Хогсмид. Том торжественно открыл свою последнюю поездку речью старосты школы, к которой он лично относился с безразличием. Ему было всё равно, что он никогда больше не увидит лиц своих одноклассников в жизни за пределами Хогвартса. Том заметил, что он, в отличие от остальных слизеринцев, не выпил столько огневиски, чтобы утренний солнечный свет мешал ему читать записи речи в вагоне старост. Блэк страдал от похмелья, несмотря на своё несовершеннолетие, как и Гауди, староста пятого курса Слизерина. Том с интересом наблюдал, что гриффиндорские старосты
Когда они с Гермионой возвратились в переполненное купе, занятое для них мальчиками-слизеринцами, Том обнаружил, что они обсуждают планы новых пьяных шалостей, будто чрезмерное возлияние предыдущей ночью не преподало им полезных уроков умеренности. Он с презрительным фырканьем плюхнулся на своё место и, крепко обхватив Гермиону за плечи, усадил её возле себя.
— Мы начнём с «Котла» в Лондоне — это традиция, — но почему бы не заскочить в «Могилу келпи» в Пембруке? Лучшие таверны за пределами Лондона в Уэст-Кантри,{?}[неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия. Название часто используется по отношению к прежним графствам Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет, а также городу Бристоль. В область часто включают графства Глостершир и Уилтшир.] но это не так уж трудно, если совершать прыжки по пятьдесят миль{?}[80 км ] за раз, — сказал Розье, отмечая города в волшебном альманахе путешественников на своих коленях.
— Нам не нужно всем толпиться в «Трёх мётлах», но есть и другие таверны, известные тем, что разливают пиво, а не лошадиную мочу, — ответил Эйвери. — Порфирное пиво,{?}[Порфира — съедобная красная водоросль, растущая у берегов Британии] которое подают в «Келпи», пьют ради новизны, а не вкуса.
— Оно всё равно сделает тебя мужиком, — сказал Розье. — Ну же, это не считается настоящим национальным туром, пока мы не попробуем все дары Британии, а не просто крошечный уголок. Мужчина может выпить лишь ограниченный ассортимент старого доброго солодового эля, пока тот ему не наскучит.
— В чём дело? — спросила Гермиона. — Вы планируете Гран-тур Британии?
— «Семёрка школяра»,{?}[(прим. автора) не канон, но основано на реальных школьных “традициях”] так называемая традиция выпустивших волшебников Слизерина, — объяснил Нотт. — Не то чтобы Гран-тур, скорее Пьяное шатание. Его цель — начать путешествие в выпускной вечер с выпитой залпом пинты в Лондоне, а потом аппарировать или переноситься по Каминной сети в одну таверну за другой — или двумя унциями{?}[60 мл] чего покрепче, — а затем повторять, пока не будет выпито семь разных напитков в семи разных пабах. Первый, кто вернётся в Лондон в сознании и за счёт собственных усилий — победитель.
— Звучит неприятно, — сказала Гермиона. — Разве аппарация в нетрезвом виде не представляет серьёзную угрозу безопасности? Инструкторы на уроках аппарации в прошлом году предупреждали нас, что это неразумно. Можно расщепиться!
— Да, в этом и смысл, — заметил Трэверс. — Если тебя расщепит, и ты не сможешь собраться в кучу, чтобы отправиться в следующий пункт назначения тура или вернуться в Лондон, то ты выбываешь.
— И люди проходят через это… Ради чего, забавы?
— Ради победы, — сказал Нотт. — Ясное дело.
— Есть хорошая причина, почему это традиция волшебников, — заговорил Том, встретившись с разъярённым видом, собиравшимся на лице Гермионы. — Не потому что ведьмам запрещено принимать участие, но просто потому, что они не понимают этого.
— А ты, Том? — спросила Гермиона. — Собираешься принять
участие?— Конечно, нет, — сказал Том. — У меня на вечер есть занятия получше, чем лавировать мимо чужой рвоты.
— Тогда ты должен согласиться с ведьмами, что это совершенно непостижимое занятие! — ликующе произнесла Гермиона.
— Нет, — ответил Том, — меня это не приводит в замешательство. Я полностью осознаю, почему волшебники предаются подобной традиции. Я просто считаю её маразматичной.
— Риддл, — сказал Лестрейндж, — мы приглашаем тебя присоседиться. В полвосьмого в «Дырявом котле», далее «Хибара сирены» в Плимуте,{?}[Корнуолл, Англия] «Знак льва» в Сомерсете,{?}[Сомерсетшир, Англия ] «Могила келпи» в Пембруке,{?}[Пембрукшир, Уэльс] «Погреб Ковентри{?}[Уэст-Мидлендс, Англия]», «Золотые яблоки» в Камбрии{?}[Графство на северо-западе Англии ] и «Насест оккамия» в Ньюкасле.{?}[Южный Дублин, Ирландия ] Первый, кто вернётся в Лондон, получает три желания с остальных.
— Заманчиво, но мне неинтересно, — безразлично ответил Том. — У меня вечером планы на Гермиону.
— Том, ты имеешь в виду планы со мной? — поправила Гермиона.
— Нет, — сказал Том. — Я собираюсь продолжить довольно важный разговор, который, к сожалению, был брошен до его естественного заключения.
— А ты не можешь закончить свой разговор в поезде, а потом пойти с нами в «Дырявый котёл»? — спросил Эйвери.
— Это не такой разговор, — ехидным тоном сказал Нотт.
На лице Эйвери отразилось замешательство:
— В смысле — а бывают разные виды разговоров?
— Бывают, — сказал Нотт, — и конкретно этот происходит за закрытыми дверьми.
— Ну, я уверен, что мы можем найти для них пустое купе или выгнать каких-то малолеток, если придётся…
— Агх, — простонал Нотт. — Позволь мне обрисовать это для тебя как можно яснее, насколько это возможно в смешанной компании: Риддл охвачен страстью. В старом значении слова «страсть», как переживание ужасных страданий. Как и в случае с сукой в весеннюю пору, таким мужчинам не находят пустое купе поезда ради умиротворения. Его привязывают к крыше поезда, пока он не будет готов вернуться в культурное общество.
Трэверс поморщился:
— И люди занимаются подобным в поезде? Питомцев следует держать в корзинах и клетках в «Экспрессе», но ученики всё равно выпускают своих сов и кошек на сиденья. Однажды я видел, как чью-то кошку стошнило смесью мыши и растопленного шоколада прямо на обивку. Оказывается, кошкам нравится охотиться за шоколадными лягушками, но есть их — совсем другое дело.
— Ответственным взрослым вроде нас с Томом подобное даже не придёт в голову, — чопорно сказала Гермиона. — Я не знаю, почему ты продолжаешь делать такие недостойные инсинуации, Нотт, и мне это не нравится.
— Не я тут делаю инсинуации, — пожаловался Нотт. — Я просто говорю тебе громко и чётко, что думаю о ситуации.
Том решил не обращать внимания на разговор и закончить читать учебник по трансфигурации, который ему одолжил Дамблдор и который, ему посоветовали, он должен будет вернуть совиной почтой, когда закончит с ним. Мили мчались за окном, шторы были опущены, чтобы резкий солнечный свет не мешал процессу восстановления после опьянения, зелёные фурлонги петляли по склонам и долинам Шотландского нагорья. Пушистые рыжие коровы паслись на пастбищах, серебристые лохи{?}[шотландское название озёр] сверкали, как зеркала неба, под аккомпанемент нестройного хора Гермионы, словесно переругивающейся с остальными мальчишками о ценности «Семёрки школяра».