Оракул с Уолл-стрит 6
Шрифт:
— Условия займов? — спросил я.
— Краткосрочные кредитные линии, обновляемые каждые три месяца, — ответил Бейкер. — Ставка London Interbank Rate плюс два процента. Но главное, займы могут быть отозваны с уведомлением за семь дней.
Я откинулся в кресле, обдумывая полученную информацию. Manhattan Commercial Bank представлял собой идеальную мишень: проблемные активы, скрытые убытки, зависимость от европейского финансирования и легко переманиваемые клиенты.
В кабинет библиотеки вошли О’Мэлли в сопровождении Томми Маккарти. Мой начальник охраны, как всегда безупречно одетый в темно-синий костюм, осмотрел помещение профессиональным
— Босс, — тихо сказал он, подходя к нашему столу, — Маккарти собрал дополнительную информацию по Manhattan Commercial.
Маккарти, худощавый разведчик с острыми чертами лица и внимательными серыми глазами, достал из внутреннего кармана пиджака сложенную бумагу:
— Мистер Стерлинг, мой человек в портовой администрации предоставил интересные детали. Manhattan Commercial обслуживает несколько сомнительных грузовых операций.
— Что именно? — спросил я.
— Финансирование импорта «промышленного спирта» из Канады, — Маккарти понизил голос. — Официально для химических предприятий, фактически для подпольных винокурен. Банк получает пять процентов с оборота плюс комиссию за «консультационные услуги».
Прекрасно. Связь с контрабандой алкоголя делала Manhattan Commercial уязвимым для давления федеральных органов.
— Еще что-нибудь? — уточнил я.
— Личная информация о руководстве, — Маккарти раскрыл блокнот. — Президент банка Артур Стэнфорд имеет пристрастие к азартным играм. Задолжал крупные суммы в подпольных казино Арнольда Ротштейна. Вице-президент Чарльз Уэбстер поддерживает любовницу в дорогой квартире на Парк-авеню.
Компрометирующая информация на руководство еще один козырь в будущей игре.
Я встал и подошел к окну, выходящему на Уолл-стрит. Внизу спешили клерки и брокеры.
— Джентльмены, — сказал я, поворачиваясь к компаньонам, — у меня есть план.
Бейкер приготовился записывать, Маккарти навострил уши, О’Мэлли скрестил руки на груди.
— Этап первый. Финансовое удушение, — начал я. — Переманиваем ключевых клиентов, предлагая более выгодные условия кредитования и обслуживания. Atlantic Shipping, Hudson River Docks, кофейные импортеры, всех переводим в Merchants Farmers Bank.
— Это займет время, — заметил Бейкер.
— Не больше недели, — возразил я. — У нас есть связи с Роквудом и Вандербильтами. Их рекомендации открывают любые двери в деловых кругах.
— Этап второй. Давление на европейских кредиторов, — продолжил я. — Через наши связи с Credit Suisse и Barclays распространяем «озабоченность» финансовым состоянием Manhattan Commercial. Намекаем на возможные проблемы с американскими регуляторами.
Маккарти кивнул:
— Европейские банки крайне осторожны после недавних проблем с немецкими кредитами. Малейший намек на риски, и они начнут требовать досрочного погашения.
— Этап третий. Информационная атака, — завершил я план. — Элизабет подготовит материал о связях Manhattan Commercial с контрабандными операциями и Continental Trust. Публикация в «New York World» создаст панику среди вкладчиков.
О’Мэлли задумчиво почесал подбородок:
— Босс, а как они ответят? У Continental Trust тоже есть ресурсы для контратаки.
— Патрик, в том-то и дело, что Manhattan Commercial их слабое звено, — объяснил я. — Continental Trust не станет рисковать репутацией ради спасения проблемного банка. Скорее всего, они
просто спишут потери и сосредоточатся на защите основных активов.Бейкер закончил записывать и поднял голову:
— Мистер Стерлинг, при успешной реализации плана мы получим не только устранение конкурента, но и ценные активы Manhattan Commercial. Их портовые связи, клиентская база, корреспондентские отношения…
— Именно, Чарльз, — улыбнулся я. — К концу месяца Merchants Farmers Bank должен контролировать значительную часть банковского обслуживания Нью-Йоркского порта.
Часы на стене пробили одиннадцать. Время действовать.
— Джентльмены, — сказал я, собирая документы в портфель, — операция начинается завтра. Бейкер, свяжись с нашими контактами в Atlantic Shipping. О’Мэлли, организуй встречу с представителями Роквуда. Маккарти, продолжай сбор компрометирующей информации.
— А кодовое название операции? — спросил Маккарти с профессиональным интересом.
Я задумался на мгновение, глядя на годовой отчет Manhattan Commercial Bank:
— «Гарпун». Мы идем на охоту за крупной рыбой.
Покидая библиотеку, я чувствовал прилив адреналина. Manhattan Commercial Bank станет первой крупной жертвой моей банковской империи, но точно не последней. Merchants Farmers Bank готовился к решительному наступлению на финансовых рынках Нью-Йорка.
Глава 25
Первый удар
Я покинул библиотеку финансового клуба в половине девятого утра, сжимая в руке список клиентов Manhattan Commercial Bank. Холодный зимний ветер с реки Гудзон пронизывал до костей, но адреналин от предстоящей операции согревал лучше любого пальто.
Первая цель находилась всего в четырех кварталах отсюда. Офисы Atlantic Shipping Company на Саут-стрит, где пахло рыбой, дегтем и большими деньгами.
О’Мэлли шел рядом, внимательно осматривая прохожих. За нами на приличном расстоянии следовали двое моих людей, один в сером костюме, другой в коричневом пиджаке, оба неотличимые от обычных клерков, но с настороженными глазами профессиональных охранников.
— Босс, — тихо сказал О’Мэлли, когда мы поворачивали к складским районам, — Президент Atlantic Shipping действительно недоволен процентной ставкой Manhattan Commercial. Двенадцать процентов за кредитную линию в четыреста тысяч долларов.
— Прекрасно, — усмехнулся я. — Шесть процентов против двенадцати, предложение, от которого трудно отказаться.
Atlantic Shipping Company занимала трехэтажное кирпичное здание с видом на доки. Через высокие окна первого этажа виднелись ряды письменных столов, где клерки в нарукавниках склонялись над грузовыми манифестами и накладными. Запах табака, кофе и корабельного дегтя создавал неповторимую атмосферу морской торговли.
Секретарша, полная женщина в темно-синем платье с белым воротничком, подняла голову от пишущей машинки:
— Мистер Томас Маллоу ожидает вас в кабинете, мистер Стерлинг.
Президент Atlantic Shipping встретил меня у дверей. Маллоу, мужчина лет пятидесяти с седеющими висками и загорелым лицом моряка, крепко пожал руку и указал на кресло у окна с видом на порт.
— Мистер Стерлинг, — сказал он, садясь за массивный дубовый стол, заваленный чертежами кораблей и страховыми полисами, — ваш звонок заинтриговал меня. Насколько я знаю, Merchants Farmers Bank не специализируется на морских перевозках.