Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков
Шрифт:
происходит
с разрывом тканей и т.д. Оперативный,
т.е. быстрый - резко и немедленно
совершающийся процесс.
B AG
PACK
–
от паковать,
пак ет
(пк
= бг).
SACK
– мешок,
сумка
–
от закрыть,
т.е.
закрытом, сокрытом виде.
Русские
слова, как впрочем и английские, если
смотреть на них сквозь призму русских,
дают ключ к пониманию сути явлений,
процессов и понятий. Сколько всего можно
услышать, прислушавшись к звучанию
Слова!
Вот,
например, отчаяние
–
средство от отчаяния: Отче!
– ни
я!,
т.е. отринь себя и обратись к Отцу!
Английское
DISPAIR
–
т.е. когда человек в раздрае, споре
с
самим собой, двоится
(пара,
di
=
2),
но там же отголосок и другого слова
spare
–
пощади
меня!
Смилуйся!
CARROT
морковь.
Морковь - это корнеплод.
R oo t
(корень)
от рыть.
R o t
(нем.),
r e d
(англ.)
– красный.
М о рк овь
–
к о р е н ь
(м
= н)
– мрак
–
н о рк а
в
темноте земли.
Все
мы идем по одной ДОРОГЕ
жизни,
поэтому все мы друг
другу
др узья
–
др у г и
–
д'oроги!
Предназначенье у нас одно - познать
Истину через друг
друга.
Почему
по-белорусски (а
Белоруссия находится на пересечение
Востока и Запада)
бродить по дороге, путешествовать -
вандровать,
а странник - вандровнiк?
По-английски wander
[L]
– [вондер] - бродить.
И
в английском и в белорусских словах
различимы др
–
дорога.
Кстати, в обратном прочтении дорога
–
город,
что естественно: к городу ведут дороги,
и в городе ходят по дорогам.
Вандровать.
Ван
=
вон,
т.е. прочь с насиженного места, на новое
место
обитания!
Если
в слове wander
изменить
а
на
о
получится
w o nder
–
чудо!
Читается [A]
[вандэ]. Но вандровать, странствовать,
скитаться и есть странность, новизна.
Странный, т.е. чудной! То есть чудо - то,
что мне непонятно, ново или странно для
меня.
Если
покрутить слово wonder
(wnd
= внд),
все равно получится чудо - дивный,