Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков
Шрифт:
диво!
Английское
FRIEND,
немецкое FREUND
–
те же друзья
(русское).
Корень rd
=
dr
есть
везде. F/v
=
русское в
–
бродить,
вндровать.
В
(f/v)
д о р оге
–
Др узья
–
идущие
Что касается n,
то она часто то появляется, то исчезает
и служит для связок и образования
производных: друг
–
дружный.
Если
дать себе возможность вслушаться и
всмотреться в белорусский язык, то
заметишь, что он несет в себе явные следы
перехода из русского в английский,
польский, немецкий и т.д. и обратно -
что естественно: Белорусь находится на
перепутье между Востоком и Западом.
СПАСИБО
– белорусский
дзякуй;
польский
дзянкуе;
английский
th a nk
you
(дз
– д = т - th
[T];
н = n; к = k);
немецкое danke.
Немецкое
Dan k
–
благодарность,
т.е. благодарить, отдавать дань
кому-то.
Нам
кажется, что это разные языки, но это
всего лишь разные оболочки для одного,
общего слова. Разные люди, по-разному,
по-другому слышат, видят, осознают одно
и тоже явление, но мысль, образ за ним -
тот же.
ЖДАТЬ
– быть настороже, сторожить кого-либо,
по-белорусски сторожить
–
в а рт авать
(возможно,
стоять в воротах).
Немецкий warten.
Английский wait.
Английский
уже потерял p
=
r,
но r
в
определенной позиции и так не произносится.
Можно также предположить, что i
есть
r.
ССОРА
– белорусское сварка.
В русском языке также есть слово свара,
не отсюда ли и war
–
война?
Не
потому ли и англичане говорят sorry
–
прости,
чтобы прекратить войну, ссору?
А excuse
–
извини
перед
тем, как что-то сказать.
СТЫД
– русское срам;
белорусское сорам;
английское shame.
СТРОЕНИЕ
– белорусское будынина,
т.е. то, что будет, есть будоваць
(строить).
Английское build,
немецкое Gebilde.
E SCAPE
– уходить,
убегать,
избегать
чего-либо
(s/cp
= с/кп).
Есть ли однокоренные с этим словом
русские слова? А вот: оскопить,