Как одинокая гробницаВниманье путника зовет,Так эта бледная страницаПусть милый взор твой привлечет.И если после многих летПрочтешь ты, как мечтал поэт,И вспомнишь, как тебя любил он,То думай, что его уж нет,Что сердце здесь похоронил он.
307
В альбом. — Опубликовано впервые в 1812 году, вместе с «Паломничеством Чайльд-Гарольда». Помимо известного перевода М. Ю. Лермонтова, приводим перевод Ф. И. Тютчева:
Как медлит путника вниманьеНа хладных камнях гробовых,Так привлечет друзей моихРуки знакомой начертанье!..Чрез много, много лет оноНапомнит им о прежнем друге:«Его уж нету в вашем круге;Но сердце здесь погребено!..»
в холод календарный(Девицы любят этот миф),Леандр довольно регулярноНочами плыл через пролив.Вода бурлила и ревела,Вдали терялся горизонт;Но он в поток бросался смело:Геро! Киприда! Гелеспонт!А я, задумав стать героемНа современный образец,Плыл в ясный день, под летним зноем,И то — измучился вконец.Зачем в такие авантюрыЛеандр пускался? То да се,Крутить амуры, строить куры… —А я? Прославиться — и все!Чьей позавидуете роли?Взыскал с обоих злобный Рок:Мы плыли, но не плыть нам боле —Он утонул, я занемог.
308
Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос. — Опубликовано в 1812 году. Герой древнегреческого мифа Леандркаждую ночь переплывал Геллеспонт(Дарданеллы) из Сестоса к своей возлюбленной Геро в Абидос. Он плыл в темноте на свет факела. Однажды во время бури факел погас и Леандр утонул.
О Греция, восстань!Сиянье древней славыБорцов зовет на брань,На подвиг величавый.К оружию! К победам!Героям страх неведом.Пускай за нами следомТечет тиранов кровь.С презреньем сбросьте, греки,Турецкое ярмо,Кровью вражеской навекиСмойте рабское клеймо!Пусть доблестные тениГероев и вождейУвидят возрожденьеЭллады прежних дней.Пусть встает на голос горнаКопьеносцев древних рать,Чтоб за город семигорныйВместе с нами воевать.Спарта, Спарта, к жизни новойПодымайся из руинИ зови к борьбе суровойВольных жителей Афин.Пускай в сердцах воскреснетИ нас объединитГерой бессмертной песни,Спартанец Леонид.Он принял бой неравныйВ ущелье ФермопилИ с горсточкою славнойОтчизну заслонил.И, преградив теснины,Три сотни храбрецовОмыли кровью львинойДорогу в край отцов.К оружию! К победам!Героям страх неведом.Пускай за нами следомТечет тиранов кровь.
309
Песня греческих повстанцев. — Опубликовано в 1812 году. Переложение с новогреческого песни, написанной Константином Фереосом Ригасом (1760–1798), революционером и поэтом. Песня была широко известна в то время.
Прощай, смешная Ла-Валетта [311] !Прощай, жара в преддверье лета!Прощай, дворец, пустой и скучный!Прощай, провинциал радушный!Прощай, торговец нерадивый!Прощай, народ многоречивый!Прощай, мой карантин, причинаЗлой лихорадки, злого сплина!Прощайте, улочек ступени [312](По вам взбираться нет терпенья).Прощайте, слухи (не дивись им:Наш пакетбот опять без писем).Прощай, мой Питер, ты не скороНаучишь танцевать майора.Прощай, театр, где отчего-тоНас, господа, брала зевота.Прощайте, местные кумиры!Прощайте, красные мундирыИ лица красные военных,Самодовольных и надменных!Я еду, а когда — бог знает, —Туда, где выси дым пятнает,Где над домами вечный мрак,Где скверно так же — и не так.Нет, не прощайте, до свиданья,Сыны лазурного сиянья!На Понта берегах спокойныхНе помнят о вождях и войнах;Зато балы, кружки, обедыДля нас — бои, для дам — победы.(О Муза, каюсь, виноватИ пошлой рифме сам не рад.)Теперь помянем миссис Фрейзер [313] .Но не забьет признаний гейзер:Когда бы я свой стих ценилДороже этих вот чернил,Я строчки две без промедленьяЕй преподнес бы в умиленье.Нет нужды! Жизнь ее светла,Давно приелась ей хвала.За щедрость сердца, живость чувстваИ грациозность без искусства.Не ей, счастливой, благодатьВ досужих песенках искать.Что ж, Мальта, раз ты приняла нас,Не мне бранить тебя за странность,На духоту твою сердиться,О гарнизонная теплица!Гляжу в окошко, озадачен,На что сей остров предназначен;Затем в моем уединеньеБеру перо, берусь за чтенье,Глотаю горькое лекарствоВ усугубление мытарства,Ночной колпак тяну на лоб…О, боже! Так и есть: озноб.
310
Прощанье с Мальтой. — Опубликовано впервые в 1816 году. Остров Мальта был оккупирован Англией в 1802 году и стал одной из главных баз ее военного флота.
311
Ла-Валетта— главный город Мальты.
312
Прощайте, улочек ступени… — Улицы Ла-Валетты представляют собой ряд ступеней, высеченных в скале.
313
Миссис Фрейзер— поэтесса, жена морского офицера, с которой Байрон познакомился на Мальте.
Еще
усилье — и, постылый,Развеян гнет бесплодных мук.Последний вздох мой тени милой —И снова в жизнь и в тот же круг.И даже скуке, в нем цветущей,Всему, что сам отверг, я рад.Тому не страшен день грядущий,Кто в прошлом столько знал утрат.
314
«Еще усилье — и постылый…». — Впервые опубликовано в 1812 году.
2
Мне нужен пир в застолье шумном,Где человек не одинок.Хочу быть легким и бездумным,Чтоб улыбаться всем я мог,Не плача ни с ком… Когда-тоЯ был другим. Теперь не то.Ты умерла, и нет возврата,И мир ничто, где ты — ничто.
3
Но лире скорбь забыть едва ли.Когда улыбка — маска слез,Она насмешка для печали,Как для могилы — свежесть роз.Вино и песня на мгновеньеСотрут пережитого след.С безумством дружно наслажденье,Но сердце — сердцу друга нет.
4
Нам звезды кроткими лучамиОтрадный мир вливают в грудь.Я сам бессонными ночамиЛюбил глядеть на Млечный Путь.На корабле в Эгейском мореЯ думал: «Эта же лунаИ Тирзу [315] радует». Но вскореСветила ей на гроб она.
5
В ознобе, мучась лихорадкой,Одной я мыслью был согрет:Что Тирза спит, как прежде, сладкоИ что моих не видит бед.Как слишком позднюю свободу —Раб стар, к чему менять судьбу! —Я укорять готов ПриродуЗа то, что жив, а ты — в гробу.
315
Тирза. — Кого именно Байрон называл античным именем Тирза, биографам Байрона установить не удалось (ср. с употреблением этого имени у Блейка).
6
Той жизни, что казалась раем,Ты, Тирза, мне дала залог.С тех пор он стал неузнаваем,Как от печали, он поблек.И ты мне сердце подарила,Увы, оно мертво, как ты!Мое ж угасло и остыло,Но сберегло твои черты.
7
Ты, грустно радующий взоры,Залог прощальный лучших дней!Храни Любовь — иль грудь, к которойТы прижимаешься, разбей!Что боль, и смерть, и безнадежностьДля чувств, не сдавшихся годам!За ту святую к мертвой нежностьЯ ста живых любовь отдам.
О Райдер [317] и Элдон [318] , достойную лептуВнесли вы, чтоб Англии мощь укрепить!Но хворь не излечат такие рецепты,А смогут, пожалуй, лишь смерть облегчить.Орава ткачей, это стадо смутьянов,От голода воя, на помощь зовет —Так вздернуть их оптом под дробь барабановИ этим исправить невольный просчет!Нас грабят они беспардонно и ловко,И вечно несыты их жадные рты —Так пустим немедленно в дело веревкуИ вырвем казну из когтей нищеты.Сборка машины труднее зачатия,Прибыльней жизни паршивый чулок.Делу торговому и демократииВиселиц ряд расцвести бы помог.Для усмиренья отродий плебейскихЖдут приказания двадцать полков,Армия сыщиков, рой полицейских,Свора собак и толпа мясников.Иные вельможи в свои преступленьяВтянули бы судей, не зная стыда.Но лорд Ливерпуль [319] отказал в одобренье,И ныне расправу вершат без суда.Но в час, когда голод о помощи просит,Не всем по нутру выносить произволИ видеть, как ценность чулка превозносятИ кости ломают за сломанный болт.А если расправа пойдет не на шутку,Я мыслей своих не намерен скрывать,Что первыми надо повесить ублюдков,Которым по вкусу петлей врачевать.
316
Ода авторам билля против разрушителей станков. — Написано в конце февраля или начале марта 1812 года, впервые опубликовано без подписи 2 марта 1812 года в газете «Морнинг кроникл». Впервые переиздано в 1880 году.
317
РайдерРичард (1756–1832) — министр внутренних дел в 1809–1813 гг.
318
Элдон. — См. прим. 387.
319
ЛиверпульРоберт Бенкс Дженкинсон (1770–1828) — премьер-министр в 1812–1827 гг.
Когда со дна души больнойТоска восстанет тенью мглистой,Задернув тусклой пеленойМой светлый взор и лоб мой чистый, —Не омрачайся, друг! ДавноПривычна мыслям их темница,И стае странниц сужденоВ приют свой мрачный возвратиться.
320
Экспромт в ответ другу. — Опубликовано в 1814 году с посвящением Томасу Муру.
Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный:Безглавый Карл и Генрих бессердечный.В их мрачном склепе меж надгробных плитКороль некоронованный стоит,Кровавый деспот, правящий державой,Властитель бессердечный и безглавый.Подобно Карлу, верен он стране,Подобно Генриху — своей жене.Напрасна смерть! Бессилен суд небес!Двойной тиран в Британии воскрес.Два изверга извергнуты из гроба —И в регенте соединились оба.
321
На посещение принцем-регентом королевского склепа. — Опубликовано в 1819 году в Париже. В 1814 году в склепе английского короля Генриха VIII был обнаружен гроб с прахом короля Карла I, казненного в 1649 году во время английской революции. Принц-регент— это будущий король Георг IV (о нем см. прим. 271).