Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

1809

В альбом

Перевод М. Ю. Лермонтова

[307]

Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он.

307

В альбом. — Опубликовано впервые в 1812 году, вместе с «Паломничеством Чайльд-Гарольда». Помимо известного перевода М. Ю. Лермонтова, приводим перевод Ф. И. Тютчева:

Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых, Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!.. Чрез много, много лет оно Напомнит им о прежнем друге: «Его уж нету в вашем круге; Но сердце здесь погребено!..»

14 сентября 1809

Написано после того,

как я проплыл из Сестоса в Абидос

Перевод В. Топорова

[308]

Зимою,
в холод календарный
(Девицы любят этот миф), Леандр довольно регулярно Ночами плыл через пролив.
Вода бурлила и ревела, Вдали терялся горизонт; Но он в поток бросался смело: Геро! Киприда! Гелеспонт! А я, задумав стать героем На современный образец, Плыл в ясный день, под летним зноем, И то — измучился вконец. Зачем в такие авантюры Леандр пускался? То да се, Крутить амуры, строить куры… — А я? Прославиться — и все! Чьей позавидуете роли? Взыскал с обоих злобный Рок: Мы плыли, но не плыть нам боле — Он утонул, я занемог.

308

Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос. — Опубликовано в 1812 году. Герой древнегреческого мифа Леандркаждую ночь переплывал Геллеспонт(Дарданеллы) из Сестоса к своей возлюбленной Геро в Абидос. Он плыл в темноте на свет факела. Однажды во время бури факел погас и Леандр утонул.

9 мая 1810

Песня греческих повстанцев

Перевод С. Маршака

[309]

О Греция, восстань! Сиянье древней славы Борцов зовет на брань, На подвиг величавый. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь. С презреньем сбросьте, греки, Турецкое ярмо, Кровью вражеской навеки Смойте рабское клеймо! Пусть доблестные тени Героев и вождей Увидят возрожденье Эллады прежних дней. Пусть встает на голос горна Копьеносцев древних рать, Чтоб за город семигорный Вместе с нами воевать. Спарта, Спарта, к жизни новой Подымайся из руин И зови к борьбе суровой Вольных жителей Афин. Пускай в сердцах воскреснет И нас объединит Герой бессмертной песни, Спартанец Леонид. Он принял бой неравный В ущелье Фермопил И с горсточкою славной Отчизну заслонил. И, преградив теснины, Три сотни храбрецов Омыли кровью львиной Дорогу в край отцов. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь.

309

Песня греческих повстанцев. — Опубликовано в 1812 году. Переложение с новогреческого песни, написанной Константином Фереосом Ригасом (1760–1798), революционером и поэтом. Песня была широко известна в то время.

1811

Прощанье с Мальтой

Перевод А. Сергеева

[310]

Прощай, смешная Ла-Валетта [311] ! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени [312] (По вам взбираться нет терпенья). Прощайте, слухи (не дивись им: Наш пакетбот опять без писем). Прощай, мой Питер, ты не скоро Научишь танцевать майора. Прощай, театр, где отчего-то Нас, господа, брала зевота. Прощайте, местные кумиры! Прощайте, красные мундиры И лица красные военных, Самодовольных и надменных! Я еду, а когда — бог знает, — Туда, где выси дым пятнает, Где над домами вечный мрак, Где скверно так же — и не так. Нет, не прощайте, до свиданья, Сыны лазурного сиянья! На Понта берегах спокойных Не помнят о вождях и войнах; Зато балы, кружки, обеды Для нас — бои, для дам — победы. (О Муза, каюсь, виноват И пошлой рифме сам не рад.) Теперь помянем миссис Фрейзер [313] . Но не забьет признаний гейзер: Когда бы я свой стих ценил Дороже этих вот чернил, Я строчки две без промедленья Ей преподнес бы в умиленье. Нет нужды! Жизнь ее светла, Давно приелась ей хвала. За щедрость сердца, живость чувства И грациозность без искусства. Не ей, счастливой, благодать В досужих песенках искать. Что ж, Мальта, раз ты приняла нас, Не мне бранить тебя за странность, На духоту твою сердиться, О гарнизонная теплица! Гляжу в окошко, озадачен, На что сей остров предназначен; Затем в моем уединенье Беру перо, берусь за чтенье, Глотаю горькое лекарство В усугубление мытарства, Ночной колпак тяну на лоб… О, боже! Так и есть: озноб.

310

Прощанье с Мальтой. — Опубликовано впервые в 1816 году. Остров Мальта был оккупирован Англией в 1802 году и стал одной из главных баз ее военного флота.

311

Ла-Валетта— главный город Мальты.

312

Прощайте, улочек ступени… — Улицы Ла-Валетты представляют собой ряд ступеней, высеченных в скале.

313

Миссис Фрейзер— поэтесса, жена морского офицера, с которой Байрон познакомился на Мальте.

26 мая 1811

«Еще усилье — и, постылый…»

Перевод В. Левика

[314]

1
Еще
усилье — и, постылый,
Развеян гнет бесплодных мук. Последний вздох мой тени милой — И снова в жизнь и в тот же круг. И даже скуке, в нем цветущей, Всему, что сам отверг, я рад. Тому не страшен день грядущий, Кто в прошлом столько знал утрат.

314

«Еще усилье — и постылый…». — Впервые опубликовано в 1812 году.

2
Мне нужен пир в застолье шумном, Где человек не одинок. Хочу быть легким и бездумным, Чтоб улыбаться всем я мог, Не плача ни с ком… Когда-то Я был другим. Теперь не то. Ты умерла, и нет возврата, И мир ничто, где ты — ничто.
3
Но лире скорбь забыть едва ли. Когда улыбка — маска слез, Она насмешка для печали, Как для могилы — свежесть роз. Вино и песня на мгновенье Сотрут пережитого след. С безумством дружно наслажденье, Но сердце — сердцу друга нет.
4
Нам звезды кроткими лучами Отрадный мир вливают в грудь. Я сам бессонными ночами Любил глядеть на Млечный Путь. На корабле в Эгейском море Я думал: «Эта же луна И Тирзу [315] радует». Но вскоре Светила ей на гроб она.
5
В ознобе, мучась лихорадкой, Одной я мыслью был согрет: Что Тирза спит, как прежде, сладко И что моих не видит бед. Как слишком позднюю свободу — Раб стар, к чему менять судьбу! — Я укорять готов Природу За то, что жив, а ты — в гробу.

315

Тирза. — Кого именно Байрон называл античным именем Тирза, биографам Байрона установить не удалось (ср. с употреблением этого имени у Блейка).

6
Той жизни, что казалась раем, Ты, Тирза, мне дала залог. С тех пор он стал неузнаваем, Как от печали, он поблек. И ты мне сердце подарила, Увы, оно мертво, как ты! Мое ж угасло и остыло, Но сберегло твои черты.
7
Ты, грустно радующий взоры, Залог прощальный лучших дней! Храни Любовь — иль грудь, к которой Ты прижимаешься, разбей! Что боль, и смерть, и безнадежность Для чувств, не сдавшихся годам! За ту святую к мертвой нежность Я ста живых любовь отдам.

1812

Ода авторам билля против разрушителей станков

Перевод А. Парина

[316]

О Райдер [317] и Элдон [318] , достойную лепту Внесли вы, чтоб Англии мощь укрепить! Но хворь не излечат такие рецепты, А смогут, пожалуй, лишь смерть облегчить. Орава ткачей, это стадо смутьянов, От голода воя, на помощь зовет — Так вздернуть их оптом под дробь барабанов И этим исправить невольный просчет! Нас грабят они беспардонно и ловко, И вечно несыты их жадные рты — Так пустим немедленно в дело веревку И вырвем казну из когтей нищеты. Сборка машины труднее зачатия, Прибыльней жизни паршивый чулок. Делу торговому и демократии Виселиц ряд расцвести бы помог. Для усмиренья отродий плебейских Ждут приказания двадцать полков, Армия сыщиков, рой полицейских, Свора собак и толпа мясников. Иные вельможи в свои преступленья Втянули бы судей, не зная стыда. Но лорд Ливерпуль [319] отказал в одобренье, И ныне расправу вершат без суда. Но в час, когда голод о помощи просит, Не всем по нутру выносить произвол И видеть, как ценность чулка превозносят И кости ломают за сломанный болт. А если расправа пойдет не на шутку, Я мыслей своих не намерен скрывать, Что первыми надо повесить ублюдков, Которым по вкусу петлей врачевать.

316

Ода авторам билля против разрушителей станков. — Написано в конце февраля или начале марта 1812 года, впервые опубликовано без подписи 2 марта 1812 года в газете «Морнинг кроникл». Впервые переиздано в 1880 году.

317

РайдерРичард (1756–1832) — министр внутренних дел в 1809–1813 гг.

318

Элдон. — См. прим. 387.

319

ЛиверпульРоберт Бенкс Дженкинсон (1770–1828) — премьер-министр в 1812–1827 гг.

Март 1812

Экспромт в ответ другу

Перевод А. Ибрагимова

[320]

Когда со дна души больной Тоска восстанет тенью мглистой, Задернув тусклой пеленой Мой светлый взор и лоб мой чистый, — Не омрачайся, друг! Давно Привычна мыслям их темница, И стае странниц суждено В приют свой мрачный возвратиться.

320

Экспромт в ответ другу. — Опубликовано в 1814 году с посвящением Томасу Муру.

Сентябрь 1813

На посещение принцем-регентом королевского склепа

Перевод С. Маршака

[321]

Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный: Безглавый Карл и Генрих бессердечный. В их мрачном склепе меж надгробных плит Король некоронованный стоит, Кровавый деспот, правящий державой, Властитель бессердечный и безглавый. Подобно Карлу, верен он стране, Подобно Генриху — своей жене. Напрасна смерть! Бессилен суд небес! Двойной тиран в Британии воскрес. Два изверга извергнуты из гроба — И в регенте соединились оба.

321

На посещение принцем-регентом королевского склепа. — Опубликовано в 1819 году в Париже. В 1814 году в склепе английского короля Генриха VIII был обнаружен гроб с прахом короля Карла I, казненного в 1649 году во время английской революции. Принц-регент— это будущий король Георг IV (о нем см. прим. 271).

Поделиться с друзьями: