Бесплодные места, где был я сердцем молод,Анслейские холмы! [291]Бушуя, вас одел косматой тенью холодБунтующей зимы.Нет прежних светлых мест, где сердце так любилоЧасами отдыхать,Вам небом для меня в улыбке Мэри милойУже не заблистать.
290
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. — Опубликован в 1830 году.
ЧавортМэри Энн (1786–1832), в которую Байрон был влюблен в юности, вышла замуж в августе 1805 года.
О да, я признаюсь, мы с вами близки были:Связь мимолетная для детских лет — вечна:Нам чувства братские сердца соединили,И нам была любовь взаимная дана.Но краткий миг сметет, что создано годами, —Там дружбы легкая непостоянна власть;Как Страсть, она шумит воздушными крылами,Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть.По Иде некогда бродили мы весною,И, помню, юных дней блаженны были сны.Как твердь была ясна над нашей головою!Но бури хмурых зим теперь нам суждены.И память милая, соединясь с печалью,Нам детство воскрешать не будет с этих пор:Пусть гордость закалит мне сердце твердой сталью,Что было мило мне — отныне мой позор.Но избранных моих я, друг, не унижаю —И вас, по-прежнему, я должен уважать, —Нас случай разделил, но тот же случай, знаю,Заставит вас назад обет неверный взять.Остывшую любовь во мне не сменит злоба.И жалобную боль я в сердце не впущу:Спокойно
мыслю я, что мы неправы оба,И вам легко простить — как я легко прощу.Вы знали — жизнь моя всегда горячей кровьюНа первый ваш призыв откликнуться ждала:Вы знали, что душа, вспоенная любовью,Пространства и года преодолеть могла.Вы знали, — но к чему, напрасно вспоминая,Разорванную цепь стараться удержать!Вам поздно, над былым печально поникая,О друге прежних лет томительно вздыхать.Расстанемся, — я жду, мы вновь сойдемся вместе.Пусть время и печаль соединят нас вновь:Я требую от вас — одной защиты чести;Пусть распрю разрешит прошедшая любовь.
292
Георгу, графу Делавару. — Написано в 1806 году, опубликовано в сборнике «Часы досуга», вышедшем летом 1807 года.
Делавар(прав.: Делавер) Георг Джон (1791–1869) — товарищ Байрона.
Пусть в этом уютном саду по тропинкеМеж розами бродит избранник судьбы!Верните мне горы, где дремлют снежинкиИ мощно стихии встают на дыбы.Священны вершин каледонских громады, [294]Любовь и свободу сулящие в дар;Ручьи там не плещут, но бьют водопады,Спадая в ущелье твое, Лохнагар.Не там ли блуждал я в шотландском беретеИ с клетчатым пледом на детских плечах;Не там ли в сосновом бору на рассветеВверялся преданьям о давних вождях?Я брел и не мыслил сворачивать к дому,Пока не кончался заката пожар,И путь открывался светилу ночномуНад сумрачной кручей твоей, Лохнагар.«О тени усопших! Не вы ль надо мноюСкликались, затеяв с грозою игру?»Конечно! То с пением мчатся герои,Ликуя, гарцуют на горном ветру.Все глубже зимы ледяное дыханье,И праотцев хор — это грома удар,И в тучах рисуются их очертанья, —Им весело в бурях твоих, Лохнагар!«Могли ли вы ждать, что порыв ваш бесплоден,Что рок вашу храбрость на гибель обрек?»Ах, все вы погибли в бою за Куллоден [295] ,Победа не вам присудила венок.Но слава достойных найдет и в могиле:Ваш прах упокоил в пещерах Бремар,Волынщик и дудочник вас не забыли,Речей ваших отзвук хранит Лохнагар.Увы! Я покинул обитель свободы;Но голые скалы без трав и цветовДосель мне милей укрощенной природыИ мирных красот альбионских садов.Давно мы в разлуке, но сердце понынеВо власти унылых таинственных чар.О, вновь бы брести мне по дикой долинеК тебе, величавый седой Лохнагар!
293
Лохнагар. — Написано, по всей вероятности, в 1806 году, опубликовано также в сборнике «Часы досуга».
Лохнагар(Лэчин-и-Гэр — в английском чтении, Лох-на-гар — в кельтском чтении) — горная вершина в северной Шотландии.
294
Вершин каледонских громады. — Каледония — древнее название Шотландии.
295
Куллоден. — В апреле 1746 года в битве при Куллодене шотландские войска, возглавляемые принцем Чарльзом-Эдуардом, потерпели поражение от английских войск. После поражения принц Чарльз некоторое время скрывался в замке Бремар, в северной Шотландии.
Когда б я мог в морях пустынныхБлуждать, опасностью шутя,Жить на горах, в лесах, в долинах,Как беззаботное дитя,Душой, рожденной для свободы,Сменить наперекор всемуНа первобытный рай природыНадменной Англии тюрьму!Дай мне, Судьба, в густых дубравахЗабыть рабов, забыть вельмож,Лакеев и льстецов лукавых,Цивилизованную ложь, —Дай мне над грозным океаномБродить среди угрюмых скал,Где, не знаком еще с обманом,Любил я, верил и мечтал.Я мало жил, но сердцу ясно,Что мир мне чужд, как миру я.Ищу, гляжу во тьму — напрасно! —Он скрыт, порог небытия.Я спал и видел жизнь иную,Мне снилось: вот он, счастья ключ!Зачем открыл мне ложь земнуюТвой, Правда, ненавистный луч!Любил я — где мои богини?Друзья — друзей пропал и след.Тоскует сердце, как в пустыне,Где путнику надежды нет.Порою боль души глухуюСмирит вино на краткий срок,И смех мой весел, я пирую,Но сердцем — сердцем одинок.Как скучно слушать за стаканомТого, кто нам ни друг, ни враг,Кто приведен богатством, саномВ толпу безумцев и гуляк.О, где же, где надежный, верныйКружок друзей найти б я мог?На что мне праздник лицемерный,Веселья ложного предлог!А ты, о Женщина, не ты лиИсточник Жизни, Счастья, Сил!Но я — все чувства так остыли! —Твою улыбку разлюбил.Без сожалений свет мишурныйСменил бы я на мир другой,Чтоб на груди стихии бурнойЖеланный обрести покой.Туда, к великому безлюдью!Я к людям злобы не таю,По дух мой дышит полной грудьюЛишь в диком, сумрачном краю.О, если б из юдоли тесной,Как голубь в теплый мир гнезда,Уйти, взлететь в простор небесный,Забыв земное навсегда!
296
«Когда б я мог в морях пустынных…». — Написано в 1807 году, впервые опубликовано в 1807 году в сборнике «Оригинальные и переводные стихотворения».
Места родимые! Здесь ветви вздохов полны,С безоблачных небес струятся ветра волны:Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродилПо дерну свежему я с тем, кого любил,И с теми, кто сейчас, как я, — за синей далью, —Быть может, вспоминал прошедшее с печалью:О, только б видеть вас, извилины холмов!Любить безмерно вас я все еще готов;Плакучий вяз! Ложась под твой шатер укромный,Я часто размышлял в час сумеречно-скромный:По старой памяти склоняюсь под тобой,Но, ах! уже мечты бывалой нет со мной;И ветви, простонав под ветром — пред ненастьем, —Зовут меня вздохнуть над отсиявшим счастьем,И шепчут, мнится мне, дрожащие листы:«Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!»Но охладит судьба души моей волненье,Заботам и страстям пошлет успокоенье,Так часто думал я, — пусть близкий смертный часСудьба мне усладит, когда огонь погас;И в келью тесную, иль в узкую могилу —Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило;С мечтою страстной мне отрадно умирать,В излюбленных местах мне сладко почивать;Уснуть навеки там, где все мечты кипели,На вечный отдых лечь у детской колыбели;Навеки отдохнуть под пологом ветвей,Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней;Окутаться землей на родине, мне милой,Смешаться с нею там, где грусть моя бродила;И пусть благословят — знакомые листы,Пусть плачут надо мной — друзья моей мечты;О, только те, кто был мне дорог в дни былые, —И пусть меня вовек не вспомнят остальные.
297
Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. — Опубликовано в 1808 году.
Гарроу(прав.: Харроу) — аристократическая школа, где обучался Байрон (1801–1805 гг.). В 1807 году он снова побывал там. Стихотворение навеяно этим посещением.
Ну, что ж! Ты счастлива… ТеперьИ мне счастливым стать пора;Всем сердцем я хочу, поверь,Тебе, как прежде, лишь добра.Счастливчик муж — наносит онМне боль удачливой судьбой;Но гнев — о, сердце! — исцеленЛишь тем, что он пленен тобой.Мне мог ребенок твой, шутя,Улыбкой сердце разорвать…Но я не мог винить дитя —Целуя сына, видел мать.Я видел мать, хотя отцаОн мне напоминал сильней,Твои глаза с его лицаДарили свет любви моей.Прощай же, Мэри! Я уйду:Ты счастлива — к чему роптать?Но будем врозь, чтоб, на беду,Не стал бы я твоим опять.Я думал — время, гордость, стыдОстудят пыл минувших лет,Но если ты вблизи — горитОн — прежний и надежды нет.К спокойствию приговорен,Я снова чувствам властелин.Преступный трепет усмирен,И нерв не дрогнет ни один!Ты ищешь на лице моемСмятенья и смущенья знак;Сегодня лишь одно на нем —Отчаянья спокойный мрак.Прочь! Ухожу! Былой мечтыНе захвачу с собою в путь.О вечность Леты! Где же ты?Умри, душа, или забудь!
298
Ну что ж! Ты счастлива!. — Написано в 1808 году, впервые опубликовано в 1809 году в сборнике «Подражания и переводы».
Прости! Коль могут к небесамВзлетать молитвы о других,Моя молитва будет там,И даже улетит за них!Что пользы плакать и вздыхать?Слеза кровавая поройНе может более сказать,Чем звук прощанья роковой!..Нет слез в очах, уста молчат,От тайных дум томится грудь,И эти думы вечный яд, —Им не пройти, им не уснуть!Не
мне о счастье бредить вновь, —Лишь знаю я (и мог снести),Что тщетно в нас жила любовь,Лишь чувствую — прости! прости!
299
«Прости! Коль могут к небесам…». — Написано в 1808 году, впервые опубликовано в 1814 году вместе со вторым изданием поэмы «Корсар».
Пора! Прибоя слышен гул,Корабль ветрила развернул,И свежий ветер мачту гнет,И громко свищет, и поет;Покину я мою страну:Любить могу я лишь одну.Но если б быть мне тем, чем был,Но если б жить мне так, как жил,Не рвался я бы в дальний путь!Я не паду тебе на грудьИ сном блаженным не засну…И все ж люблю я лишь одну.Давно не видел я тот взгляд,Причину горя и отрад;Вотще я не жалел трудаЗабыть о нем — и навсегда;Да, хоть я Альбион кляну,Любить могу я лишь одну.Я одинок средь бурь и гроз,Как без подруги альбатрос.Смотрю окрест — надежды нетМне на улыбку, на привет;В толпе я шумной потону —И все один, люблю одну.Прорезав пенных волн гряду,Я на чужбине дом найду,Но, помня милый, лживый лик,Не успокоюсь ни на мигИ сам себя не обману,Пока люблю я лишь одну.Любой отверженный беднякНайдет приветливый очаг,Где дружбы иль любви теплоЕго бы отогреть могло…Кому я руку протяну,Любя до смерти лишь одну?Я странник, — но в какой странеСлеза прольется обо мне?В чьем сердце отыскать бы могЯ самый скромный уголок?И ты, пустив мечту ко дну,Смолчишь, хоть я люблю одну.Подробный счет былых потерь, —Чем были мы, что мы теперь, —Разбил бы слабые сердца,Мое же стойко до конца,Оно стучит, как в старину,И вечно любит лишь одну.И чернь тупая не должнаВовек узнать, кто та «одна»;Кем презрена любовь моя,То знаешь ты — и стражду я…Немногих, коль считать начну,Найду, кто б так любил одну.Плениться думал я другой,С такой же дивною красой,Любить бы стало сердце вновь,Но из него все льется кровь,Ему опять не быть в плену:Всегда люблю я лишь одну.Когда б я мог последний разУвидеть свет любимых глаз…Нет! Плакать я не дам о том,Кто страждет на пути морском,Утратив дом, мечту, весну,И все же любит лишь одну.
300
Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии— Опубликовано там же, где и предыдущее стихотворение. Посвящено Мэри Мастерс, урожденной Чаворт (о ней см. прим. 290).
Наполняйте стаканы! Не правда ль, друзья,Веселей никогда не кипела струя!Пьем до дна — кто не пьет? Если сердце полно,Без отравы веселье дарит лишь вино.Все я в мире изведал, что радует нас,Я купался в лучах темнопламенных глаз,Я любил, — кто не любит? — но даже любя,Не назвал я ни разу счастливым себя.В годы юности, в бурном цветенье весны,Верил я, что сердца неизменно верны,Верил дружбе, — кого ж не пленяет она? —Но бывает ли дружба вернее вина!За любовью приходит разлуке черед,Солнце дружбы зашло, но твое не зайдет,Ты стареешь, — не всем ли стареть суждено? —Но лишь ты чем старее, тем лучше, вино.Если счастье любовь уготовила нам,Мы другому жрецу не откроем свой храм,Мы ревнуем, — не так ли? — и друг нам не друг,Лишь застольный чем больше, тем радостней круг.Ибо юность уходит, подобно весне,И прибежище только в пурпурном вине,Только в нем — и недаром! — увидел мудрецВечной истины кладезь для смертных сердец.Упущеньем Пандоры [302] на тысячи летСтал наш мир достояньем печалей и бед.Нет надежды, — но что в ней? — целуйте стакан,И нужна ли надежда! Тот счастлив, кто пьян!Пьем за пламенный сок! Если лето прошло,Нашу кровь молодит винограда тепло.Мы умрем, — кто бессмертен? — но в мире иномДа согреет нас Геба [303] кипящим вином!
301
Наполняйте стаканы!. — Точное время написания неизвестно. Впервые опубликовано в том же сборнике, что и предыдущие стихи.
302
Пандора— первая женщина, по воле Зевса сотворенная Гефестом в наказание людям за поступок Прометея, похитившего с неба огонь для человека. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея, Эпиметея, Зевс подарил Эпиметею сосуд, в котором были заключены все людские пороки, несчастья и болезни. Терзаемая любопытством, Пандора, несмотря на запрет, открыла сосуд.
303
Геба— богиня юности у греков, на Олимпе подносила богам нектар и амврозию.
Ходжсон, в путь, да поживее!Снят запрет, отплыть пора.Парус поднят, мерно веетБлагодатный бриз — ура!Вымпелами грот увенчан,Салютуют пушки нам;Час разлуки! Вопли женщин,Матросни божба и гам;Гневны лица —Негде скрытьсяОт таможенных шпиков;Мышка елеВлезет в щелиМеж тюков и сундуков.Где приткнуться? — вот заботаПред отплытьем пакетбота.Лодочник, отдай швартовы!Пассажирах собрались,Вот багаж, и все готовы,Эй, на весла навались!«Осторожней, тут спиртное!»«Ах, мне плохо!» — «Плохо вам?Знайте, будет хуже вдвое,Черт бы вас побрал, madame!»Крики, слезы И угрозыСлуг, матросов, дам, господ,Ахи, взвизги,Страхи, брызги —Все слилось в водоворот.Да, нелегкая работаДогрести до пакетбота.Наконец-то мы у цели!Правит судном бравый Кид;Мы каюты осмотрели —Кто плюется, кто рычит:«Эта вот дыра — каюта?!»«Эльфа негде уложить!»«Есть тут три квадратных фута?»«Кто здесь, к черту, сможет жить?!»«Кто? Да каждыйСамый важный,Самый знатный из вельмож!»«Что? Вельможа?Правый боже!Он с селедкой станет схож!»Нет, уюта не найдете —Шум, жара не пакетботе.Флетчер, Меррей, Боб [305] упалиУ фальшборта, как мешки;Ну-ка, привяжи их, парень,На собачьи поводки!При последнем издыханье,Проклиная все вокруг,Завтрак вместе со стихамиВыблевал Хобхауз в люк,Словно в Лету…«Мочи нету!»«Что, помочь сложить стишки?»«Чашку чаю!»«Погибаю!»«Дьявол! Лезут вон кишки!»Где тут выдержать! УмретеНа проклятом пакетботе.Курс проложен до Стамбула;Не собьемся ли с пути?Встречным ветром вдруг задуло,В щепки может разнести.«Жизнь — сплошная клоунада», —Учит философский том;Значит, нам смеяться надо,И смеяться вновь — потом;В поле, в море,В счастье, в горе,Над природой и людьми;Пей стаканом —Смейся пьяным,Что уж лучше, черт возьми!Доброе вино в почете —Хватит всем на пакетботе.
304
Строки мистеру Ходжсону. — Стихотворение впервые опубликовано в 1830 году.
ХоджсонФренсис (1781–1852) — Друг Байрона, поэт и переводчик.
Не говорите больше мнеО северной красе британки;Вы не изведали вполнеВсе обаянье кадиксанки.Лазури нет у ней в очах,И волоса не золотятся;Но очи искрятся в лучахИ с томным оком не сравнятся.Испанка, словно Прометей,Огонь похитила у неба,И он летит из глаз у нейСтрелами черными Эреба.А кудри — ворона крыла:Вы б поклялись, что их извивы,Волною падая с чела,Целуют шею, дышат, живы…Британки зимне-холодны,И если лица их прекрасны,Зато уста их ледяныИ на привет уста безгласны;Но Юга пламенная дочь,Испанка, рождена для страсти —И чар ее не превозмочь,И не любить ее — нет власти.В ней нет кокетства: ни себя,Ни друга лаской не обманет;И, ненавидя и любя,Она притворствовать не станет.Ей сердце гордое дано:Купить нельзя его за злато,Но неподкупное — оноПолюбит надолго и свято.Ей чужд насмешливый отказ;Ее мечты, ее желанья —Всю страсть, всю преданность на васИзлить в годину испытанья.Когда в Испании война,Испанка трепета не знает,А друг ее убит — онаВрагам за смерть копьем отмщает.Когда же, вечером, порхнетОна в кружок веселый танца,Или с гитарой запоетПро битву мавра и испанца,Иль четки нежною рукойНачнет считать с огнем во взорах,Иль у вечерни голос свойСольет с подругами на хорах —Во всяком сердце задрожит,Кто на красавицу ни взглянет,И всех она обворожит,И сердце взорами приманит…Осталось много мне пути,И много ждет меня приманки,Но лучше в мире не найтиМне черноокой кадиксанки!
306
Девушка из Кадикса. — Впервые опубликовано в 1832 году. Первоначально стихотворение входило в поэму «Паломничество Чайльд-Гарольда».