Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
84
Не назову красавицы моей, Хоть мог бы: ведь прелестное созданье Лишь мельком я встречал, среди гостей. Но страшно за нескромность порицанье, И лучше имя скрыть, а если к ней Вас повлекло внезапное желанье — Скорей в Париж, на бал — и здесь она, Как в Лондоне, с зарей цветет одна.
85
Лаура превосходно понимала, Что значит отплясать, забыв про сон, Ночь напролет в толпе и в шуме бала. Знакомым общий отдала поклон, Шаль приняла из графских рук устало, И, распрощавшись, оба вышли вон, Хотели сесть в гондолу, но едва ли Не полчаса гребцов проклятых звали.
86
Ведь здесь, под стать английским кучерам, Гребцы всегда не там, не в нужном месте. У лодок также давка, шум и гам — Вас так помнут, что лучше к ним не лезьте. Но
дома «бобби» [279] помогает вам,
А этих страж ругает с вами вместе, И брань стоит такая, что печать Не выдержит, — я должен замолчать.
87
Все ж, наконец, усевшись, по каналу Поплыли граф с Лаурою домой. Был посвящен весь разговор их балу, Танцорам, платьям дам и — боже мой! — Так явно назревавшему скандалу. Приплыли. Вышли. Вдруг за их спиной — Как не прийти красавице в смятенье! — Тот самый турок встал, как привиденье.

279

«Бобби»— полицейские.

88
«Синьор! — воскликнул граф, прищурив глаз, — Я вынужден просить вас объясниться! Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час? Быть может… иль ошибка здесь таится? Хотел бы в это верить — ради вас! Иначе вам придется извиниться. Признайте же ошибку, мой совет». «Синьор! — воскликнул тот, — ошибки нет,
89
Я муж ее!» Лауру это слово Повергло в ужас, но известно всем: Где англичанка пасть без чувств готова, Там итальянка вздрогнет, а затем Возденет очи, призовет святого И вмиг придет в себя — хоть не совсем, Зато уж без примочек, расшнуровок, Солей, и спирта, и других уловок.
90
Она сказала… Что в беде такой Могла она сказать? Она молчала. Но граф, мгновенно овладев собой: «Прошу, войдемте! Право, толку мало Комедию ломать перед толпой. Ведь можно все уладить без скандала. Достойно, согласитесь, лишь одно: Смеяться, если вышло так смешно».
91
Вошли. За кофе сели. Это блюдо И нехристи и христиане чтут, Но нам у них бы взять рецепт не худо. Меж тем с Лауры страх слетел, и тут Пошло подряд: «Он турок! Вот так чудо! Беппо! Открой же, как тебя зовут. А борода какая! Где, скажи нам, Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам!
92
Но ты и вправду турок? Говорят, Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали Там жен тебе в гарем? Какой халат! А шаль! Как мне идут такие шали! Смотри! А правда, турки не едят Свинины? Беппо! С кем вы изменяли Своей супруге? Боже, что за вид! Ты желтый, Беппо! Печень не болит?
93
А бороду ты отрастил напрасно. Ты безобразен! Эта борода… На что она тебе? Ах да, мне ясно: Тебя пугают наши холода. Скажи, я постарела? Вот прекрасно! Нет, Беппо, в этом платье никуда Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо! Ты стриженый! Как поседел ты, Беппо!»
94
Что Беппо отвечал своей жене — Не знаю. Там, где камни древней Трои Почиют ныне в дикой тишине, Попал он в плен. За хлеб да за побои Трудился тяжко, раб в чужой стране. Потом решил померяться с судьбою, Бежал к пиратам, грабил, стал богат И хитрым слыл, как всякий ренегат.
95
Росло богатство и росло желанье Вернуться под родимый небосклон. В чужих краях наскучило скитанье, Он был там одинок, как Робинзон. И, торопя с отчизною свиданье, Облюбовал испанский парус он, Что плыл на Корфу [280] . То была полакка [281] , — Шесть человек и добрый груз tobacco.

280

Корфу— остров в Ионическом море.

281

Полакка— двух- или трехмачтовое судно в Средиземном море.

96
С мешком монет, — где он набрать их мог! — Рискуя жизнью, он взошел на судно. Он говорит, что бог ему помог. Конечно, мне поверить в это трудно, Но хорошо, я соглашусь, что бог, Об этом спорить, право, безрассудно. Три дня держал их штиль у мыса Бон [282] , Но все же в срок доплыл до Корфу он.
97
Сойдя, купцом турецким он назвался, Торгующим — а чем, забыл я сам, И на другое судно перебрался, Сумев мешок свой
погрузить и там.
Не понимаю, как он жив остался, Но факт таков: отплыл к родным краям И получил в Венеции обратно И дом, и веру, и жену, понятно.

282

Мыс Бон— находится на северной оконечности Туниса.

98
Приняв жену, вторично окрещен (Конечно, сделав церкви подношенье), День проходил в костюме графа он, Языческое скинув облаченье. Друзья к нему сошлись со всех сторон, Узнав, что он не скуп на угощенье, Что помнит он историй всяких тьму (Вопрос, конечно, верить ли ему).
99
И в чем бедняге юность отказала, Все получил он в зрелые года. С женой, по слухам, ссорился немало, Но графу стал он другом навсегда. Листок дописан, и рука устала. Пора кончать. Вы скажете: о да! Давно пора, рассказ и так уж длинен. Я знаю сам, но я ли в том повинен!

6 сентября — 12 октября 1816

СТИХОТВОРЕНИЯ

Прощание с Ньюстедским аббатством

Перевод Г. Усовой

Зачем воздвигаешь ты чертог, сын

крылатых дней? Сегодня ты глядишь

со своей башни; но пройдет немного

лет — налетит ветер пустыни и завоет

в твоем опустелом дворе.

Оссиан

[283]

Свищут ветры, Ньюстед, над твоею громадой, Дом отцов, твои окна черны и пусты. Вместо розы репейник растет за оградой, И татарник густой заглушает цветы. Не воскреснуть суровым и гордым баронам, Что водили вассалов в кровавый поход, Только ветер порывистый с лязгом и звоном Старый щит о тяжелые панцири бьет. Старый Роберт на арфе своей исступленно Не взгремит, вдохновляя вождя своего, Сэр Джон Хористон спит возле стен Аскалона [284] , И недвижна рука менестреля его. При Креси [285] Поль и Хьюберт в кровавой долине За отчизну и Эдварда [286] пали в бою; Предки славные! Англия помнит поныне Вашу гибель, ваш подвиг и славу свою! Под знаменами Руперта [287] храбрые братья Землю Марстона [288] полили кровью своей И посмертно скрепили кровавой печатью Верность роду несчастных своих королей. Тени храбрых! Настала минута прощанья, Ваш потомок уйдет из родного гнезда. Только память о вас унесет он в скитанья, Чтоб отважным, как вы, оставаться всегда. И хотя его взор затуманен слезами, Эти слезы невольные вызвал не страх: Он уедет, чтоб славой соперничать с вами, И о вас не забудет в далеких краях. Ваша слава незыблема. Спите спокойно: Ваш потомок клянется ее не ронять. Хочет жить он, как вы, и погибнуть достойно, И свой прах с вашим доблестным прахом смешать.

283

Прощание с Ньюстедским аббатством. — Написано в 1803 или 1805 году, опубликовано в конце 1806 года в первом сборнике поэта «Беглые наброски». Ньюстедское аббатство, родовое поместье Байронов.

284

Аскалон— крепость в Палестине времен крестовых походов.

285

Креси. — Битва при Креси состоялась в 1346 г. В ней английские войска нанесли поражение французам.

286

Эдвард— английский король Эдуард III (1327–1377).

287

Руперт— принц Руперт, граф Палатин (1619–1682). Английский военачальник, племянник низложенного короля Карла I.

288

Марстон. — Битва при Марстон-Муре состоялась в 1644 году, В ней армия Кромвеля нанесла поражение войскам Карла I.

1803

Подражание Катуллу

(Елене)

Перевод А. Блока

[289]

О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет — В одном поцелуе прошло бы сто лет. Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать: Мы все б целовались опять и опять; И пусть поцелуям не будет числа, Как зернам на ниве, где жатва спела. И мысль о разлуке не стоит труда: Могу ль изменить? — Никогда, никогда.

289

Подражание Катуллу. — Написано, по всей вероятности, осенью 1806 года, опубликовано в том же сборнике, что и предыдущее стихотворение.

Поделиться с друзьями: