Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

Душа моя мрачна

Перевод М. Ю. Лермонтова

[332]

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, — Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец. Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.

332

Душа моя мрачна. — Дата написания неизвестна.

«Ты плачешь — светятся слезой…»

Перевод С. Маршака

[333]

Ты
плачешь — светятся слезой
Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. Ты улыбнулась — пред тобой Сапфира блеск погас; Его затмил огонь живой, Сиянье синих глаз.
Вечерних облаков кайма Хранит свой нежный цвет, Когда весь мир объяла тьма И солнца в небе нет. Так в глубину душевных туч Твой проникает взгляд. Пускай погас последний луч — В душе горит закат.

333

«Ты плачешь — светятся слезой…». — Дата написания неизвестна.

См. в Примечаниях неоконченный (без последнего четверостишия) перевод И. А. Бунина (верстальщик).

Врагом сражен

Перевод В. Макушевича

[334]

1
Врагом сражен, преображен Ты в памяти страны, Мечом своим вооружен, Как лучшие сыны, Свободой рукоположен В суровый час войны.
2
Пока свободна та страна, Которую ты спас, Тобою смерть побеждена. И завтра, как сейчас, В нас будет кровь твоя красна. Твой дух навеки в нас.

334

Врагом сражен. —Дата написания неизвестна.

См. в Примечаниях перевод А. Плещеева (верстальщик).

3
На поле битвы, в свой черед, Тобою мы сильны. Девичий хор тебя поет На празднике весны. Слезами слава не живет. Мы плакать не должны.

Саул

Перевод В. Макушевича

[335]

1
Вещий голос твой будил Тех, кто вечным сном заснул: «Встань из гроба, Самуил! Вот он, твой пророк, Саул!» Земля разверзлась. Он во мгле возник. В могиле остеклел недвижный лик. От савана бежит в испуге свет. Увяли руки. В жилах крови нет. Поблескивают ноги белизной, Иссохшей, неприкрытой, костяной. В устах давно дыханье прервалось. Пещерным ветром слово донеслось. И, пошатнувшись, царь Саул упал, Как дуб, грозой сраженный наповал.

335

Саул. — Стихотворение написано в феврале 1815 года.

Саул— первый царь иудеев. Многократно вступал в ссору с пророком Самуилом, которым был помазан на царство. После смерти пророка Саул вызвал тень Самуила, который предсказал ему смерть и гибель его рода.

2
«В этой мертвой тишине Кто дерзнул воззвать ко мне? Царь Саул? Ну, что ж, гляди: Холодно в моей груди. Не течет по жилам кровь. Вот к чему себя готовь! В ходе завтрашнего дня Станешь ты таким, как я. Нынче ходишь ты в царях. Завтра наш смешают прах. Это жалкий твой удел: Много-много вражьих стрел. Ты падешь в бою таком, Сам себя пронзив клинком. Ты падешь, твой сын падет [336] , Дом Саула, весь твой род».

336

…твой сын падет… — Ионафан, старший сын Саула.

Песнь Саула перед последней битвой

Перевод В. Макушевича

[337]

1
Царский приказ мой вождям и бойцам: Если паду я в сражении сам, Перешагните вы через меня, Сталью святою неверных казня.
2
Телохранитель! Не нужен мне щит, Если бойцов моих гибель страшит. Кровь ты пролей мою! Сам я приму Жребий, что страшен полку моему.

337

Песнь Саула перед последней битвой. — Дата написания неизвестна.

3
Войско, прощай! Только сын мой родной В этом бою неразлучен со мной. Если теряешь корону и власть, Лучше в сражении царственно пасть.

Все суета, сказал Экклезиаст

Перевод Арк. Штейнберга

[338]

Любовь
и слава, мудрость, юный пыл
И власть моя — не иссякали; От многих вин мой кубок рдяным был, Резец и кисть мне взор ласкали; И, красотою сердце утоля, Смягчался дух мой своенравный; Все то, что смертным в силах дать земля, Венчало мой престол державный.
Но не было ни часа и ни дня В бессонных памятях былого, Какими бы земля и жизнь меня Прельстили пережить их снова. Был каждый миг в блаженном бытии Отравлен горечью печали, И одеянья царские мои, Блистая, плечи отягчали. Змею полей людская мощь могла Смирить искусной ворожбою, Но та змея, что сердце обвила, Нам навсегда дана судьбою. Вовек ее ничто не заклянет, Ни мудрость, ни лады псалтири, И суждено до смерти этот гнет Душе терпеть в подлунном мире.

338

Все суета, сказал Экклезиаст. — Написано в 1815 году. Стихотворение представляет собой поэтический парафраз к «Книге Экклезиаста».

Когда изнемогшие стынут сердца…

Перевод И. Озеровой

[339]

I
Когда изнемогшие стынут сердца, Где дух совершает бессмертный полет? Он без лица, он без конца, Но он свой сумрачный прах отряхнет. Тогда, покинув телесный плен, Пойдет ли он по следу планет? Иль чьи-то глаза, сквозь забвенье и тлен, В пространство пошлют ему царственный свет?

339

Когда изнемогшие стынут сердца.— Написано в 1815 году.

II
Мысль — вечна, безбрежна, сильна Всё видно невидимой ей, Всё, всё будет помнить она, — И землю, и небо над ней. Она в озаренье поймет Поблекнувших лет череду, И в памяти стершийся год Воскреснет в грядущем году.
III
О дух! Увидит хаос он До заселения земли. Там, где рождался небосклон, Его дороги пролегли. Распад вселенной, смерть светил, Творенье времени и прах… Он в отрешенности забыл Про боль в расширенных зрачках.
IV
Любовь, надежды и невзгоды Дух видит без сердечной смуты. Века проходят, словно годы, А годы кратки, как минуты. Летит, бескрыл и бессердечен, Не существующий, а бывший. Без имени, без чувств — он вечен, И что такое смерть, — забывший.

Видение Валтасара

Перевод А. Полежаева

[340]

340

Видение Валтасара. — Дата написания неизвестна.

Валтасар— последний вавилонский царь. В Книге Пророка Даниила рассказано, что во время многолюдного пира Валтасар увидел, как «вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала» (V, 5) (исчислено, взвешено и разделено). Даниил истолковал таинственные слова «мене текел фарес» (в Библии: мене, текел, упарсин), пророчествующие гибель Валтасара и его царства. В ту же ночь пророчество сбылось: в осажденный Вавилон проникли войска персидского царя Кира. Публикуемый перевод Полежаева был высоко оценен Белинским.

Царь на троне сидит; Перед ним и за ним С раболепством немым Ряд сатрапов стоит. Драгоценный чертог И блестит и горит, И земной полубог Пир устроить велит. Золотая волна Дорогого вина Нежит чувства и кровь; Звуки лир, юных дев Сладострастный напев Возжигают любовь. Упоен, восхищен, Царь на троне сидит — И торжественный трон И блестит и горит… Вдруг — неведомый страх У царя на челе И унынье в очах, Обращенных к стене. Умолкает звук лир И веселых речей, И расстроенный пир Видит (ужас очей!): Огневая рука Исполинским перстом На стене пред царем Начертала слова… И никто из мужей, И царевых гостей, И искусных волхвов Силы огненных слов Изъяснить не возмог. И земной полубог Омрачился тоской… И еврей молодой К Валтасару предстал И слова прочитал: Мани, фекел, фарес! Вот слова на стене, Волю бога с небес Возвещают оне. Мани значит: монарх, Кончил царствовать ты! Град у персов в руках — Смысл середней черты; Фарес — третье — гласит: Ныне будешь убит!.. Рек — исчез… Изумлен, Царь не верит мечте. Но чертог окружен И… он мертв на щите!..
Поделиться с друзьями: