Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

Март 1814

Стансы для музыки

(«Как имя твое написать, произнесть?..»)

Перевод А. Ибрагимова

[322]

Как имя твое написать, произнесть? В нем весть о позоре — жестокая весть. Молчу я, но скажет слеза на щеке О горе, живущем в глухом тайнике. Для страсти казались те дни коротки, Но в них — семена безысходной тоски. В неистовом гневе оковы мы рвем, Но только расстанемся — снова вдвоем. Да будет твоею вся радость; вина — Моею!.. Прости же меня… Ты одна Душою, младенчески чистой, владей; Ее не сломить никому из людей. Я был — и останусь надменным с толпой Чванливых вельмож, но смиренным с тобой. Когда я вдали от тебя, одинок, На что мне и мир, распростертый у ног? Один лишь
твой вздох — я на казнь обречен.
Один только ласковый взгляд — я прощен. Внимая моим порицателям злым, Устами ответишь ты мне, а не им.

322

Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть…»). — Опубликовано 1816 году. Положено на музыку композитором Исааком Натаном.

4 мая 1814

Стансы для музыки

(«Сияй в блаженной, светлой сени!..»)

Перевод Вяч. Иванова

[323]

1
Сияй в блаженной, светлой сени!.. Из душ, воскресших в оный мир, Не целовал прелестней тени Сестер благословенный клир. Ты все была нам: стань святыней, Бессмертья преступив порог! Мы боль смирим пред благостыней: Мы знаем, что с тобой — твой бог.

323

Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сини!..»). — Написано, по всей вероятности, в мае 1814 года, впервые опубликовано в газете «Экзаминер» 4 июня 1815 года. Положено на музыку композитором Исааком Натаном.

2
Персть над тобой легка да будет, Как изумруд — светла трава, Цветы цветут, и мысль забудет О сени смертной: ты — жива! Земля свод кущ всегда зеленых Взрастит… Но пусть ни скорбный тис Здесь не печалит дум смущенных, Ни темнолистный кипарис.

1814

ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814–1815)

[324]

324

Из «Еврейских мелодий»— Цикл стихотворений, объединенных под общим названием «Еврейские мелодии», был написан в конце 1814 — начале 1815 года по просьбе Д.-Дж. Киннерда, друга Байрона, на музыку композиторов Исаака Натана и Джона Брехема. Впервые этот цикл был опубликован в 1815 году. Байрон критически относился к этому произведению и впоследствии сожалел, что, согласился на уговоры Киннерда. Вне всякого сомнения, Байрон был слишком суров к своему произведению.

«Она идет во всей красе…»

Перевод С. Маршака

[325]

Она идет во всей красе — Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, — Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой, И если счастье подарит, То самой щедрою рукой!

325

«Она идет во всей красе…». — Написано 12 июня 1814 года после возвращения с бала, где Байрон встретил миссис Уилмот Хотон, жену своего дальнего родственника, которая была в трауре.

Псалтирь царя-певца

Перевод В. Микушевича

[326]

1
Могла псалтирь царя-певца, Возлюбленного небесами, Рыдая, слить в себе сердца, Преображенные слезами. Нет больше струн с такими голосами. Мужал невольно слабый дух От этого святого звона. И тот, кто был душою глух, Царю внимал во время оно, Когда псалтирь была превыше трона.

326

Псалтирь царя-певца. — Точная дата написания неизвестна.

2
Псалтирью наш Господь воспет. В ней торжество царя-пророка. Склонялись кедры ей в ответ, Потрясена гора глубоко, И в небеса вознесся звук с востока. Дочь Благочестия, Любовь, Оставшись в мире без ответа, Шлет в небо душу вновь и вновь, Как будто звуки в небе где-то, Во сне, который не боится света.

Когда в небесной вышине

Перевод В. Микушевича

[327]

1
Когда в небесной вышине Любовь живет, покинув прах, И засияют очи мне, Всё те же, только не в слезах, Зачем тогда предсмертный страх? С небес
доносится привет.
Крыла невидимого взмах, — И в горних сферах вечный свет.
2
Зачем бояться за себя, В последний отправляясь путь? За жизнь цепляемся, скорбя, И не решаемся шагнуть Туда, где нам дано глотнуть Святой воды бессмертных рек, Когда не только с грудью грудь, Душа с душою там навек.

327

Когда в небесной вышине. — Дата написания неизвестна. Композитор Исаак Натан в своих воспоминаниях писал, что слово «когда» (точее «если») в первой строке стихотворения послужило поводом для упреков Байрону в атеизме.

Дикая газель

Перевод А. Ибрагимова

[328]

Газель, пуглива и дика, Бежит в горах Сиона. В пути ее поит река Водой незамутненной. Скачкам воздушным нет препон, И взор гордыней напоен. Такой же шаг, яснее взор Ты видел, край наш отчий. Иные жительницы гор Тебе знакомы — кротче. Ливанский лес шумит вдали, Но нет прекрасных дев — ушли. В своем изгнанье вековом Погружены в печаль мы. Вознесшиеся над песком Благословенны пальмы: Здесь родились, их корни тут, В чужой земле они умрут. Лишь нам, родной земли сынам, Скитаться на чужбине. Где прах отцов — нет места нам. Поруганы святыни. И злобным смехом сотрясен, Обрушился салемский трон.

328

Дикая газель. — Дата написания неизвестна.

О, плачь о тех…

Перевод И. Озеровой

[329]

I
О, плачь о тех, в чьем прахе Вавилон, Чьи храмы пусты, чья отчизна — сон! О смолкшей арфе Иудеи плачь: Там, где жил бог, теперь живет палач.
II
Где смоет Израиль с израненных ног Засохшую кровь бесконечных дорог? И где же напев Иудеи найти, Что вызовет трепет, забытый почти?

329

О, плачь о тех… — Дата написания неизвестна.

III
Ноги в дороге избиты, измучена грудь; Где ты спасешься? Приют обретешь где-нибудь? Норы — для лис, а для ласточек — тысячи гнезд, Для человека — отчизна, а для Иудеи — погост.

Дочь Иевфая

Перевод А. Ибрагимова

[330]

О отец! Нерушим твой обет! Чтоб избавить отчизну от бед, Порази, примиренный с судьбой, Грудь, открытую перед тобой. Жду удара — да будет он скор! Тих, безмолвствует плакальщиц хор. Боли нет — нет жестокой тоски, Если смерть — от любимой руки. Оскверню ли я ложью уста? В каждой мысли, отец, я чиста, Как и благословенья твои, Как прощальное слово любви. Жалость в сердце, отец, изничтожь. Судия мой — вонзай же свой нож! Мне великая честь воздана. Вы свободны — отец и страна! Хлынет кровь, обагряя тебя… Вспоминай же, гордясь и любя; Я с улыбкою, светел мой лик, Принимаю последний свой миг.

330

Дочь Иевфая. — Дата написания неизвестна. Согласно Книге Судей Израилевых, верховный судья Иевфай принес в жертву Иегове свою единственную дочь в благодарность за дарованную ему победу в битве с аммонитянами.

«Убита в блеске красоты!..»

Перевод В. Левика

[331]

Убита в блеске красоты! Да спит легко под вечной сенью, Да сблизят вешние цветы Над ней прозрачные листы И кипарис овеет тенью. Печаль у синих этих вод Помедлит с горькой, смутной думой, Вздохнет — и тихо отойдет… Безумец! Разве твой приход Смутит могилы сон угрюмый! Мы знаем: Смерть не слышит нас, Не видит наших потрясений. Но разве этов грустный час Удержит нас от слез и пеней? Ты говоришь: забудь! Но сам Ты бледен, ты готов к слезам.

331

«Убита в блеске красоты!..». — Дата написания неизвестна. Впервые опубликовано 23 апреля 1815 года в газете «Экзаминер».

См. в Примечаниях перевод К. К. Случевского (верстальщик).

Поделиться с друзьями: