Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»

Перевод А. К. Толстого

[341]

Неспящих солнце! Грустная звезда! Как слезно луч мерцает твой всегда! Как темнота при нем еще темней! Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи; Звезда минувшего так в горе мне видна; Видна, но далека — светла, но холодна!

341

«Неспящих солнце! Грустная звезда!». — Дата написания неизвестна.

Если б в сердце…

Перевод И. Озеровой

[342]

1
Если
б в сердце таилась неверия тень,
Галилею покинул бы я в тот же день; Я бы, веру отвергнув, проклятие снял, Что над родом моим от начала начал.
II
Если зло отступилось от нашей судьбы, Ты свободен и чист, — грешны только рабы. Если изгнанных небо отвергнет людей, Ты живи в своей вере, умру я в своей.

342

Если б в сердце… — Написано в 1815 году.

III
Больше дал я за веру, чем можешь ты дать; Бог, даря тебе счастье, не может не знать. Держит он мое сердце, надежду мою; Ты — хранишь свою жизнь, я — ему отдаю.

Плач Ирода о Мариамне

Перевод Арк. Штейнберга

[343]

О Мариамна! Хлещет кровь Из сердца, что твою пролило; Не вспыхнет жажда мести вновь И гнев — раскаянье сменило. Взываю горестно к тебе; О, если б ты меня простила, Хоть Небо к пламенной мольбе Глухим и неприступным было. Как этот сброд безумцу мог В грехе покорствовать злосчастно? Теперь же роковой клинок Мне грудь терзает ежечасно. Но ты, любовь моя, мертва… Я мрачным сердцем жду напрасно Разящей длани Божества, Что жизнь мою продлило властно. Моей царицы больше нет, А с ней ушла души отрада. Я Иудеи лучший цвет Сорвал из собственного сада. Моя вина — моя беда, Мне по заслугам — муки ада. Не истощить мне никогда Неисчерпаемого яда!

343

Плач Ирода по Мариамне. — Написано 15 января 1815 года.

Иродиудейский царь, славившийся своей жестокостью.

Мариамна— его жена, отличавшаяся редкой красотой, была заподозрена им в неверности и убита по его приказу. Впоследствии видение убитой жены, которую он страстно любил, преследовало иудейского царя, вызвав у него помрачение рассудка.

На разорение Иерусалима Титом

Перевод А. Майкова

[344]

1
С холма, где путники прощаются с Сионом, Я видел град родной в его последний час: Пылал он, отданный свирепым легионам, И зарево его охватывало нас.
2
И я искал наш храм, искал свой бедный дом, Но видел лишь огня клокочущее море… Я на руки свои, в отчаянье немом, Взглянул: они в цепях — и мщенья нет! О, горе!

344

На разорение Иерусалима Титом. — Написано в 1815 году. В 64 году нашей эры Иерусалим восстал против римского владычества, и в 70 году был разрушен императором Титом.

3
Ах! с этого холма, бывало, я глядел На город в этот час: уж мрак над ним клубился, И только храм еще в лучах зари горел, И розовый туман на высях гор светился.
4
И вот я там же был и в тот последний час; Но не манил меня заката блеск пурпурный. Я ждал, чтоб Иегова, во гневе ополчась, Ударил молнией и вихрь послал свой бурный…
5
Но нет… в твой храм святой, где ты, Господь, царил, Не сядут, не войдут языческие боги! Твой
зримый храм упал, но в сердце сохранил
Навеки твой народ, Господь, тебе чертоги!

У вод вавилонских, печалью томимы

Перевод А. Плещеева

[345]

1
У вод вавилонских, печалью томимы, В слезах мы сидели, тот день вспоминая, Как враг разъяренный по стогнам Солима Бежал, все огню и мечу предавая. Как дочери наши рыдали! Оне Рассеяны ныне в чужой стороне…

345

У вод вавилонских, печалью томимы. — Написано 15 января 1815 года и представляет собой вольное переложение 136-го псалма Псалтири.

2
Свободные волны катились спокойно… «Играйте и пойте!» — враги нам сказали. Нет, нет! Вавилона сыны недостойны, Чтоб наши им песни святые звучали; Рука да отсохнет у тех, кто врагам На радость ударит хоть раз по струнам!
3
Повесили арфы свои мы на ивы. Свободное нам завещал песнопенье Солим, как его совершилось паденье; Так пусть же те арфы висят молчаливы; Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих!

Поражение Сеннахериба

Перевод А. К. Толстого

[346]

1
Ассиряне шли, как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд.
2
Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.

346

Поражение Сеннахериба. — Написано 17 февраля 1815 года.

Сеннахериб. — Ассирийский царь Сеннахериб (705–681 гг. до н. э.) осадил Иерусалим, столицу восставшей Иудеи, и требовал сдачи города. В это время в войске Сеннахериба вспыхнула чума, и Сеннахериб бежал от стен Иерусалима.

3
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер И дохнул им в лицо — и померкнул их взор, И на мутные очи пал сон без конца, И лишь раз поднялись и остыли сердца.
4
Вот расширивший ноздри повергнутый конь, И не пышет из них гордой силы огонь, И как хладная влага на бреге морском, Так предсмертная пена белеет на нем.
5
Вот и всадник лежит, распростертый во прах, На броне его ржа и роса на власах; Безответны шатры, у знамен ни раба, И не свищет копье, и не трубит труба.
6
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир, И во храме Ваала низвержен кумир, И народ, не сраженный мечом до конца, Весь растаял, как снег, перед блеском творца!

И дух предо мною прошел…

От Иова

Перевод И. Озеровой

[347]

I
И дух предо мною прошел. Я узрел Бессмертного лика бесславный удел. Все спят. Но в бессоннице передо мной Явился бесплотный он, словно сквозной. И дрогнула плоть вплоть до взмокших волос, Когда мой пришелец ночной произнес:
II
«Прав человек иль бог? И разве чище Вы, люди на духовном пепелище? Живущие в пыли, созданья праха, Вас червь переживет, не зная страха. Игра мгновенья, отблеск увяданья, Вас губит ночь, вас ослепляет знанье»

347

И дух предо мною прошел. — Дата написания неизвестна. Тема заимствована из Книги Иова.

Поделиться с друзьями: