Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
28 августа 1816
Тьма
Перевод И. С. Тургенева
354
Тьма. — Стихотворение написано на вилле Диодати, в Италии. В переводе И. С. Тургенева, по всей видимости, цензурой изъято две строки.
Диодати, июль 1816
Прометей
Перевод В. Левика
355
Прометей. — Образ Прометея возникает в поэзии Байрона неоднократно.
Диодати, июль 1816
Венеция
(Отрывок)
Перевод М. Донского
356
Венеция (отрывок). — Написано в Венеции, впервые опубликовано только в 1901 году.
Венеция, 6 декабря 1816
Песня для луддитов
Перевод М. Донского
357
Песня для луддитов. — Опубликована в 1830 году.
358
Как когда-то за вольность в заморском краю… — Байрон имеет в виду войну Северо-Американских Штатов за независимость.
24 декабря 1816
«Не бродить уж нам ночами…»
Перевод Я. Берлина и Ю. Вронского
359
«Не бродить уж нам ночами…». — Опубликовано в 1830 году.
28 февраля 1817
Стансы к реке По
Перевод А. Ибрагимова
360
Стансы к реке По. — Посвящены Терезе Гвиччиоли (1799–1873). Опубликованы в 1824 году.
Река По— протекает в Ломбардии (Северная Италия).
- Telegram
- Viber
- Skype
- ВКонтакте