Когда б нетленнойИ неизменной,Назло вселенной,Любовь была,Такого пленаСамозабвенноИ вдохновенноДуша б ждала.Но торопливыЛюбви приливы.Любовь на диво,Как луч, быстра.Блеснет зарница —И мгла ложится,Но как прекрасна лучей игра!
361
Стансы («Когда б нетленной…»). — Опубликованы в журнале «Нью мансли мэгэзин» в 1832 году.
2
Простясь с
любимой,Мы нелюдимы,Тоской томимыИ смерть зовем.Но год излечитДуши увечья,И мы при встречеЕдва кивнем.В минуту счастьяСвоею властьюМы рвем на частиЛюбви плюмаж.Плюмаж утрачен —Мы горько плачем,И сколь безрадостен жребий наш!
3
Как вождь в сраженье,Любовь — в движеньеИ подчиненьяНе признаёт.Завидев путы,Пришпорит крутоИ в гневе лютомСтремглав уйдет.К желанным благамПод бранным стягомПобедным шагомИдет она.Победы радиНазад — ни пяди!На шаг отступит — и сражена!
ВоспоминаньяНа расстояньеВедут дознаньеБылых утрат:Все было гладко,Но стало шатко,Когда украдкойВошел разлад.Поклон прощальный —И беспечальноПервоначальныйВосторг избыт.Спокойны взгляды,И слов не надо,И только нежность в зрачках горит.
6
Честней расстатьсяБез ламентаций,Чем улыбатьсяИ делать вид,Что все — как было.Союз постылыйСердец бескрылыхНе обновит.Любовь пугливаИ прихотлива.Она игрива,Как детвора.В ней ужас пыткиИ боль в избытке,Но вечно манит ее игра.
Кто драться не может за волю свою,Чужую отстаивать может.За греков и римлян в далеком краюОн буйную голову сложит.За общее благо борись до конца,И будет тебе воздаянье.Тому, кто избегнет петли и свинца,Пожалуют рыцаря званье.
5 ноября 1820
На смерть поэта Джона Китса
Перевод С. Маршака
362
Стансы («Кто драться не может за волю свою…»). — Опубликованы в 1830 году.
— Кто убил Джона Китса?— Я, — ответил свирепый журнал,Выходящий однажды в квартал. —Я могу поручиться,Что убили мы Китса!— Кто стрелял в него первый?— Я, — сказали в ответБэрро, Саути и Милмэн, священник-поэт. —Я из критиков первыйРастерзал ему нервы!
30 июля 1821
363
На смерть поэта Джона Китса. — Опубликовано в 1830 году. Перечисленных в стихотворении литераторов Байрон считал косвенными виновниками смерти Китса.
Молчи, что в веках имена величавы;Лишь дни нашей юности — дни нашей славы;Ведь мирт или плющ для меня драгоценнейВсех лавров, венчающих гибель мгновений.
2
К чему нам увенчивать
старость короной?Цветок не воскреснет, росой окропленный!Венки уберите оттуда, где иней!В них слава — и только — с пустою гордыней.
364
Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой. — Опубликованы в 1830 году. Обращены к Терезе Гвиччиоли.
3
О слава! Однажды тобой соблазненный,Тогда я прельстился не фразой стозвонной,А тем, что в глубинах любимого взглядаБезмолвно сияла любовь, как награда!
4
Искал я в глазах у любимой признанье;Мгновенным и вечным казалось сиянье;Оно освещало судьбы моей главы —Узнал я любовь — воплощение славы.
О Кэстелри, ты — истый патриот.Герой Катон [366] погиб за свой народ,А ты отчизну спас не подвигом, не битвой —Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!
2
Что? Перерезал глотку он намедни?Жаль, что свою он полоснул последней!
365
На самоубийство британского министра Кэстелри. — Опубликовано 18 октября 1822 года в первом номере журнала «Либерал», издававшегося Байроном и Ли Хантом.
Кэстелри(точнее: Каслри) Роберт Стюарт (1769–1822) — английский политический деятель. Покончил жизнь самоубийством, перерезав себе горло.
366
КатонМарк Порций Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский республиканец, покончил с собой после прихода к власти Кая Юлия Цезаря.
3
Зарезался он бритвой, но заранееОн перерезал глотку всей Британии.
Вы стихов моих ждете, и яВам отказывать в них не привык.Но страстей оскудела струя,И заглох Ипокрены родник.Будь я прежним, я пел бы в стихахТу, чей образ сам Лоуренс создал.Но угас мой напев на устах,Грудь мою словно панцирь сковал.Стал я пеплом, а пламенем был;Не очнуться певцу ото сна;Лишь любуюсь я тем, что любил;На висках и в душе — седина.Измеряют мой век не года,Но мгновенья, что режут, как плуг:На челе и в душе бороздаПосле них появляется вдруг.Пусть горячая юность смелейУстремляется с песнями ввысь.Я бессилен: на лире моейСтруны лучшие оборвались.
367
Графине Блессингтон. — Опубликовано в 1830 году.
БлессингтонМаргерит (1789–1849) — английская писательница, с которой Байрон встречался в апреле — июне 1823 года в Генуе.
Дети Сули [369] ! Киньтесь в битву,Долг творите, как молитву!Через рвы, через ворота:Бауа, бауа [370] , сулиоты!Есть красотки, есть добыча —В бой! Творите свой обычай!Знамя вылазки святое,Разметавшей вражьи строи,Ваших гор родимых знамя —Знамя ваших жен над вами.В бой, на приступ, стратиоты [371] ,Бауа, бауа, сулиоты!Плуг наш — меч: так дайте клятвуЗдесь собрать златую жатву;Там, где брешь в стене пробита,Там врагов богатство скрыто.Есть добыча, слава с нами —Так вперед, на спор с громами!
368
Песнь к сулиотам. — Впервые опубликована только в 1904 году.