Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

Июнь 1819

Стансы

(«Когда б нетленной…»)

Перевод А. Парина

[361]

1
Когда б нетленной И неизменной, Назло вселенной, Любовь была, Такого плена Самозабвенно И вдохновенно Душа б ждала. Но торопливы Любви приливы. Любовь на диво, Как луч, быстра. Блеснет зарница — И мгла ложится, Но как прекрасна лучей игра!

361

Стансы («Когда б нетленной…»). — Опубликованы в журнале «Нью мансли мэгэзин» в 1832 году.

2
Простясь с
любимой,
Мы нелюдимы, Тоской томимы И смерть зовем. Но год излечит Души увечья, И мы при встрече Едва кивнем. В минуту счастья Своею властью Мы рвем на части Любви плюмаж. Плюмаж утрачен — Мы горько плачем, И сколь безрадостен жребий наш!
3
Как вождь в сраженье, Любовь — в движенье И подчиненья Не признаёт. Завидев путы, Пришпорит круто И в гневе лютом Стремглав уйдет. К желанным благам Под бранным стягом Победным шагом Идет она. Победы ради Назад — ни пяди! На шаг отступит — и сражена!
4
Вперед, влюбленный, Чтоб исступленно Любви знамена Сквозь мрак нести! Любви утрата Тоской чревата. Но виноватых Нельзя найти. Коль стало ясно, Что чувства гаснут, То безучастно Конца не жди. Любовь споткнется — И нить порвется, И тихо скажем: «Любовь, прости!»
5
Воспоминанья На расстоянье Ведут дознанье Былых утрат: Все было гладко, Но стало шатко, Когда украдкой Вошел разлад. Поклон прощальный — И беспечально Первоначальный Восторг избыт. Спокойны взгляды, И слов не надо, И только нежность в зрачках горит.
6
Честней расстаться Без ламентаций, Чем улыбаться И делать вид, Что все — как было. Союз постылый Сердец бескрылых Не обновит. Любовь пуглива И прихотлива. Она игрива, Как детвора. В ней ужас пытки И боль в избытке, Но вечно манит ее игра.

1 декабря 1819

Стансы

(«Кто драться не может за волю свою…»)

Перевод С. Маршака

[362]

Кто драться не может за волю свою, Чужую отстаивать может. За греков и римлян в далеком краю Он буйную голову сложит. За общее благо борись до конца, И будет тебе воздаянье. Тому, кто избегнет петли и свинца, Пожалуют рыцаря званье.

5 ноября 1820

На смерть поэта Джона Китса

Перевод С. Маршака

362

Стансы («Кто драться не может за волю свою…»). — Опубликованы в 1830 году.

[363]

— Кто убил Джона Китса? — Я, — ответил свирепый журнал, Выходящий однажды в квартал. — Я могу поручиться, Что убили мы Китса! — Кто стрелял в него первый? — Я, — сказали в ответ Бэрро, Саути и Милмэн, священник-поэт. — Я из критиков первый Растерзал ему нервы!

30 июля 1821

363

На смерть поэта Джона Китса. — Опубликовано в 1830 году. Перечисленных в стихотворении литераторов Байрон считал косвенными виновниками смерти Китса.

Стансы, написанные в дороге

между Флоренцией и Пизой

Перевод И. Озеровой

[364]

1
Молчи, что в веках имена величавы; Лишь дни нашей юности — дни нашей славы; Ведь мирт или плющ для меня драгоценней Всех лавров, венчающих гибель мгновений.
2
К чему нам увенчивать
старость короной?
Цветок не воскреснет, росой окропленный! Венки уберите оттуда, где иней! В них слава — и только — с пустою гордыней.

364

Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой. — Опубликованы в 1830 году. Обращены к Терезе Гвиччиоли.

3
О слава! Однажды тобой соблазненный, Тогда я прельстился не фразой стозвонной, А тем, что в глубинах любимого взгляда Безмолвно сияла любовь, как награда!
4
Искал я в глазах у любимой признанье; Мгновенным и вечным казалось сиянье; Оно освещало судьбы моей главы — Узнал я любовь — воплощение славы.

6 ноября 1821

На самоубийство британского министра Кэстелри

Перевод С. Маршака

[365]

1
О Кэстелри, ты — истый патриот. Герой Катон [366] погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой — Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!
2
Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, что свою он полоснул последней!

365

На самоубийство британского министра Кэстелри. — Опубликовано 18 октября 1822 года в первом номере журнала «Либерал», издававшегося Байроном и Ли Хантом.

Кэстелри(точнее: Каслри) Роберт Стюарт (1769–1822) — английский политический деятель. Покончил жизнь самоубийством, перерезав себе горло.

366

КатонМарк Порций Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский республиканец, покончил с собой после прихода к власти Кая Юлия Цезаря.

3
Зарезался он бритвой, но заранее Он перерезал глотку всей Британии.

Август 1822

Графине Блессингтон

Перевод З. Морозкиной

[367]

Вы стихов моих ждете, и я Вам отказывать в них не привык. Но страстей оскудела струя, И заглох Ипокрены родник. Будь я прежним, я пел бы в стихах Ту, чей образ сам Лоуренс создал. Но угас мой напев на устах, Грудь мою словно панцирь сковал. Стал я пеплом, а пламенем был; Не очнуться певцу ото сна; Лишь любуюсь я тем, что любил; На висках и в душе — седина. Измеряют мой век не года, Но мгновенья, что режут, как плуг: На челе и в душе борозда После них появляется вдруг. Пусть горячая юность смелей Устремляется с песнями ввысь. Я бессилен: на лире моей Струны лучшие оборвались.

367

Графине Блессингтон. — Опубликовано в 1830 году.

БлессингтонМаргерит (1789–1849) — английская писательница, с которой Байрон встречался в апреле — июне 1823 года в Генуе.

1823

Песнь к сулиотам

Перевод А. Блока

[368]

Дети Сули [369] ! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа, бауа [370] , сулиоты! Есть красотки, есть добыча — В бой! Творите свой обычай! Знамя вылазки святое, Разметавшей вражьи строи, Ваших гор родимых знамя — Знамя ваших жен над вами. В бой, на приступ, стратиоты [371] , Бауа, бауа, сулиоты! Плуг наш — меч: так дайте клятву Здесь собрать златую жатву; Там, где брешь в стене пробита, Там врагов богатство скрыто. Есть добыча, слава с нами — Так вперед, на спор с громами!

368

Песнь к сулиотам. — Впервые опубликована только в 1904 году.

369

Сули— город в Албании.

370

Бауа— военный клич сулиотов.

371

Стратиоти— воины.

Поделиться с друзьями: