Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

Люблю Любовь

Перевод Инны Лиснянской

Бьет по ветру крылом, вольно топчет дорогу земную, И трепещет на солнце, и любит лесное житье. Не пытайся ее отогнать, будто думу дурную, — Нет, придется признать ее! Знает бронзы язык и язык умоляющий птицы, Повелительный говор морей и ненастья нытье. На нее замахнуться не вздумай, не смей рассердиться, — Нет, придется принять ее! У нее все повадки хозяйки: поддавшись минуте, Разбивает цветочные вазы и льды, как старье. Не пытайся разжалобить иль отказать ей в приюте, — Нет, придется впустить ее! Отвечает на все, как всевидица, слух твой лаская, — Изощренно коварство ее и искусно лганье. Не божественная тебя мудрость спасет, а людская, — И поверишь словам ее! И завяжет глаза, но повязки льняной не сорвешь ты, И протянет горячую руку, и примешь ее, И пойдет, и пойдешь ты за ней, хоть поймешь ты, Что
уходишь в небытие!

Экстаз

Перевод Инны Лиснянской

А теперь, Христос, закрой мне глаза, Губы заледени, — Потому что сказаны все слова И лишними стали все дни. Друг от друга не отрывали мы глаз, — Он смотрел на меня, а я на него, — Словно в смерть вонзались зрачки, — Как огонь агонии, длился экстаз, Озаряя последнею бледностью нас. А за этим мгновением нет ничего! О как судорожно говорил он со мной! А в смятенных словах моих, полных тоски, Был восторг, и истома, и страх, — О судьбе говорила моей и его, О любви роковой, — О замесе крови на сладких слезах. После этого знаю я — нет ничего! Не осталось росинки такой на цветке, Чтоб слезой По моей не скатилась щеке. На губах — немота, И в ушах — глухота, И в глазах — слепота, — так бесцветна земля! Смысла жизни ни в чем не увижу я, Ни в багровых цветах, Ни в безмолвных снегах! Потому и прошу я тебя, Христос, — Я и в голод к тебе за хлебом не шла, — А теперь пожалей, Закрой мне глаза, Иней на губы мне положи. От ветра плоть мою защити, — Ведь его слова пронеслись по ней, От дневного света освободи, — Днем я вижу его ясней! Так прими же меня, я иду, Переполненная, как земля в половодье!

Стыд

Перевод Инны Лиснянской

О как твой взгляд меня преображает! — Лицо сияет, как в росе травинки. Меня тростник высокий не узнает, Когда к реке спущусь я по тропинке. Стыжусь себя: остры мои колени, Надломлен голос, рот сведен тоскою. Пришел ты — и себя я на мгновенье Почувствовала жалкой и нагою. Не встретил бы и камня ты сегодня Бесцветнее, чем женщина вот эта, Которую заметил ты и поднял, Увидев взгляд ее, лишенный света. Нет, я о счастье — никому ни слова, Нет, не поймут идущие по лугу, Чт'o так разгладило мой лоб суровый И чт'o за дрожь пронизывает руку. Трава росу ночную пьет стыдливо. Целуй! Смотри, — не отрываясь, нежно! А я наутро буду так красива, Что удивлю собой тростник прибрежный.

Ноктюрн

Перевод Инны Лиснянской

Ах, отец наш небесный, мне больно! Почему ты забыл обо мне? Вспомнил ты о плоде и расплавил Мякоть алую в летнем огне. Погляди: я изранена жизнью И для смерти созрела вполне. Ты в багровую бросил давильню Виноградную черную гроздь, Листья с тополя сдул и развеял В хрупком воздухе позднюю грусть, Но в давильне раскрытой для смерти Все не хочешь расплющить мне грудь! На пути моем были фиалки, Ветра хмель я пила, а теперь Опустила я желтые веки, — Не нужны ни январь, ни апрель. И замкнула уста, — я устала Гибнуть, жалкие строфы граня. Ты ударил осеннюю тучу, И не хочешь взглянуть на меня! Тот и продал меня за бесценок, Кто к щеке в поцелуе приник, — И лицо мое в поте кровавом На стихе отпечаталось вмиг, Как на плате святой Вероники, Отпечатался ясно твой лик. Необъятною стала усталость, Поселилась в глазах у меня Вся усталость зари предыдущей И усталость грядущего дня, И небес оловянных усталость, И небес, просиненных до дна. Еле-еле сандальи и косы Расплетаю, мечтая о сне, И тобой вразумленная, отче, Я рыдаю в ночной тишине: Почему же меня ты оставил, Почему ты забыл обо мне!

Одержимость

Перевод Инны Лиснянской

Меня в пещерах ищет Лучом луны заклятым, Касается росою И кровянит закатом. Как длань Фомы — Спаситель, — Мою берет он руку, В свою влагает рану, Чтоб не забыла муку. Сказала: «Жажду смерти». Не хочет, а желает Терзать меня: то пылью, То снегом заметает. Bo сне моем и в яви Мелькает предо мною, Из-под зеленых платов Зовет меня весною. Я под другое небо Ушла, к другому морю, Но
следует он всюду
За мною, мне на горе!
Как ты была беспечна! Ему ты саван сшила, Но ты закрыть забыла Глаза ему и руки Во гробе не сложила.

Фонтан

Перевод Инны Лиснянской

Я как фонтан, иссохший от рыданий. Ведь он, и мертвый, слышит в шуме дня Свой гул, и голос в каменной гортани Еще дрожит, как песнь внутри меня. Еще не все потеряно! Я верю, — Судьба не напророчила беду, — Лишь голос обрету — верну потерю, Лишь руку протяну — тебя найду. Я как фонтан, лишенный дара слова. В саду другой поет среди ветвей, А он, от жажды обезумев, снова С надеждой слышит песнь в душе своей. Журчащий веер чудится бедняге, А голос уж погас, — не стало сил. Он грезит, что алмазной полон влаги, А бог его уже опустошил.

Спокойные слова

Перевод Инны Лиснянской

Открылась посреди пути земного Мне истина, как чашечка цветка: Жизнь — это сладость хлеба золотого, Любовь — долга, а злоба — коротка. Заменим стих язвительный и вздорный Стихом веселым, радующим слух. Божественны фиалки… Ветер горный В долину к нам несет медовый дух. Не только тот, кто молится, мне дорог, — Теперь и тот мне дорог, кто поет. Тяжка и жажда, и дорога в гору, Но ирис нежный — все-таки влечет. У нас глаза в слезах, но вот речонка Блеснет, — и улыбаемся опять. Залюбовавшись жаворонком звонким, Забудем вдруг, как трудно умирать. Спокойна плоть моя, — ушло смятенье, Пришла любовь, — и нет былых тревог. И материнский взор — мне в утешенье, И тихий сон мне уготовит бог.

Медленный дождь

Перевод Инны Лиснянской

Дождь боязлив и беспомощен, Словно ребенок больной, Изнемогает, приблизившись К почве земной. Смолкли и ветер и дерево. И в безупречной тиши Дождь, словно плач неутешенной Нежной души. Небо, как сердце огромное, В горе раскрытое вновь. Это не дождь, это медленно Падает кровь. Люди в домах и не чувствуют Горькой небесной беды, Что с высоты опускается В виде воды. Призвана влага разъятая Долго и медленно течь, Чтобы на землю дремотную, Чуждую лечь. Дождь… Как шакал обезумевший, Мрак притаился в горах. Что же земле уготовано Нынче впотьмах? Можно ли спать, если падает С вечера и до утра Эта вода, эта кровная Смерти сестра?

Песни Сольвейг

Перевод Инны Лиснянской

1
В объятия дорог заключена, Сладка земля, как губы человечьи. И при тебе такой была она, Любовь моя, я жду с тобою встречи! Гляжу, как мчится времени река, На водопад судьбы гляжу в тревоге И жду, что ты придешь издалека, — Всю землю опоясали дороги. Тобою, как вином, живет душа. Изранена тобой, но не убита, Я вдаль зрачки вонзаю, не дыша: Ах, вся земля дорогами обвита! Меня в твоих объятьях видел бог. Когда умру, что я отвечу богу, Коль спросит, где ты задержаться мог И почему забыл ко мне дорогу? В долине заступа угрюмый стук, И приближаюсь я к своей могиле, И все-таки я жду тебя, мой друг, Не зря дороги землю всю обвили!
2
Горный склон на своем пути Сосны тенью покрыли синей. Отдыхает на чьей груди Тот, кого я люблю поныне? По оврагу ручей течет, К водопою спешат ягнята. К чьим устам приникает тот, Кто к моим приникал когда-то? Ветер клены треплет, шутя, И, смеясь, к земле пригибает, Но как плачущее дитя, Он к моей груди припадает. Жду тебя уже тридцать лет У дверей на своем пороге. Снег идет, а тебя все нет, Снег ложится на все дороги.
3
Закрыто небо тучей, стонут сосны, — По-человечьи ветер бьет тревогу, Земля накрыта тучей снегоносной, — О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу! Густая тьма. Какая ночь скупая, — Хотя б к скитальцам жалости немного! Глаза мои загубит ночь слепая, — О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу! А хлопья снега все крупней и гуще, — Кто к заплутавшим выйдет на подмогу? Снег погасил уже костры пастушьи… О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!
Поделиться с друзьями: