Гитара,ты всем надоела,твои струны оборванные, словно космы, висят.Ты похожа на женщину, непричесанную растрепу,которой нет дела до того, что о ней говорят.Нудишь старую песню, тянешь все ту же унылую ноту,твое заунывное тренканьев горле стоит колом.Ты похожа на первую красотку селенья,которой все мужчины твердят об одном.Ты раскинула руки, лениво потягиваешьсяв однозвучной ритмичной тоске,ты молчишь, и рот твой щербатый растягивается в зевке.Гитара,у тебя нет возлюбленного;кто тебе говорит о любви, —без любви и при всех обладает тобой,благодарные слушатели глазеют и хлопаютв этот час надругательства над твоей чистотой.Гитара, у тебя нет возлюбленного,с настоящим мужчиноймного лет не была ты один на один.Нос не вешай, гитара,он придет, ты останешься с ним с глазу на глаз,и, мужскую ласку изведав,ты родишь счастливую песню,молодую, звенящую над землей!
260
Фернан Сильва Вальдес(р. 1887) — поэт и драматург. Печататься начал рано; в молодости отдал дань ультраизму. Его перу принадлежат такие сборники, как «Вода времен» (1921), «Поэмы родины» (1925), «Южный романсеро» (1938). Опубликовал и несколько книг детской поэзии. По замечанию уругвайского поэта
и критика Цум Фельде, для него характерен «степенно-доверительный тон, шероховатый стиль с типично креольской надрывной грустью».
Милонга для всех
Перевод М. Самаева
Чтобы пропеть эту песню,я в руки беру гитару;нет лент у нее на грифе,и нет у нее футляра;это не бог весть какая —это простая гитара.Пусть и креол и грингосядут со мною рядом —ни одного не обижуя ни намеком, ни взглядом;я их ценю обоихи одинаково рад им.Я не нуждаюсь в лентах —голос бы не фальшивил;только б на дереве поломструны под пальцами жили;если поет гитара,ленты на ней — как чужие.Пою потому, что должен,хотя б я и был не замечени за столом обойденили хулою встречен,хотя б полопались струныили погасли все свечи.Всем интересно будетто, что сказать мне нужно:всем — и креолам и гринго,хватит земли, нам суженой,и мы внутри одинаковы,разные лишь наружно.Что ж до различий этих —так я, друзья, отвечу:солнце и воздух Америкисблизят обличья и речи;ну, а душа… нет ни белой,ни черной — есть человечья.Нашей земли уроженеци пришлый из-за границы,тот, кто родил креоловздесь и успел прижиться, —оба земли этой дети,словно маис и пшеница.Здешний закон — для всех он:закон не глядит на цвет;каждому право работать,каждому пища и свет —ведь между мозолями бедных,ей-богу, различий нет.Я гаучо и рад бываюлюбому, кто любит труд, —издалека ль он пришелецили родился тут;все, чьи руки в мозолях,в мой дом, как друзья, войдут.Но, земляки, учтитеи уж не обессудьте:здесь мы людей сверяемпо совести и по сути;пусть вы с пустым карманом —полны достоинства будьте.Как бы то ни было — всех васза земляков признаю:и здешних и пришлых — сумевшихнайти здесь отчизну свою;об этом пою как гаучои как человек пою.
Тянет и тянет упряжкалемех, режущий поле,иней на черных комьяхблещет россыпью соли.Вспорото бороздоюбрюхо земли упругой,пахнет она душисто,ластится к грубому плугу.Дрозд с белоклювой голубкой,по полю шествуя чинно,роются в черных комьях,ищут червей и личинок.Тянет и тянет упряжка,топчет землю-смуглянку,блещет сахарный иней,выпавший спозаранку.Пахарь идет за плугом,брови насупив хмуро,медью сверкает кожав дымке раннего утра.Он молчаливей камня,не услыхать его пенья,голову низко понурив,бредет он печальною тенью.Соком багряной черешниутро подкрасило небо,глину гончар мешает,славно посуду лепит.Пахнет горько и пряно:в поймах весна хлопочет,нежный прозрачный воздухдышит клейкостью почек.Тает белая морозь,гибнут черные беды,вот и сентябрь-мальчишкапляшет среди побегов.Облака космы седыекрыльями режет аист,и красногрудая птицас криком над лугом летает.Солнце бросает охапкисвета на луг ароматный,день наполняет котомкуцветом лаванды и мятой.Тянет и тянет упряжка,путь ее долог и труден,новой жизни поклажударит сентябрь людям.Что ж он так поскупился,пахарю за стараньяне дал ветки надежды,алых роз обещанья?Ах, невеселый пахарь!Горло тоска сдавила,в черных глазах печальныхгоре твое застыло.Как на ветру загрубелируки твои в мозолях,стали шершавы, как корни,солнцем спаленные в поле.Снова земля подаритлюдям колосья литые,хлынет зерно рекою,но в закрома чужие.Землю опять пропитаетсладостный запах хлеба,снова с зерном янтарнымв город повозки уедут.Пахарь, готовься к севу,поле режь бороздою,новый хлеб уродится,станет новой мукою.Тянет и тянет упряжка,в двери сентябрь стучится,в зарослях трав зеленыхснова весна искрится.Пахарь мой невеселый,пашешь ты землю чужую!Сколько зерна ты сеешь,а корку жуешь сухую.
261
Серафин Хосе Гарсиа(р. 1908) — народный поэт, продолжатель традиций поэзии гаучо. Основные книги: «Горькая земля» (1938), «Грязь и солнце» (1941).
Радость моря! Радость моря! Радость моря!Соленые волны пляшут, несутся, штурмуют.Вольные вихри вгрызаются в водную толщуи катят валы за валами.Белая пена вскипает вдали,там, где темные скалы стоят под зеленой водой.Радость моря! Радость моря! Радость моря!Охотничьи рога ветранаполняют густым гуденьемперламутровые раковины островов.О, исступленная музыка,дикие стоны и крики, судорожные аккордыволн сумасшедших и ветра и соли морской.Радость моря! Радость моря! Радость моря!Вот он космический час,час разнузданности океана,его черные легкиевыдыхают мрачнейшие ураганы.Солнце огненными рукамиотворяет в тучах голубые двери,но смерч перекручивает мачтыи принуждает корму и днище кораблякричать смолеными и злыми голосами.Радость моря! Радость моря! Радость моря!Среди грохота воды,среди седых валов и резких вихрей,средь острых скал и островов печальныхтанцует вместе с кораблем мое распахнутое сердце,под музыку раскованных страстей.Радость моря! Радость моря! Радость моря!Волна разбивается о преграду,ветер разрывается о преграду,гроза и море сражаются против всяких преград.Ах,упоение, безумие, жар, судороги, бешенство, бред!Утесы раскалываются и взлетают,рифы сшибаются с ревом,острова вопят каменными грудями,маяки свистят и вздымают рукив белых кристалликах соли!Радость моря! Радость моря! Радость моря!Глаза
мои сияют ликованием,насквозь пропитанный горькой пеной,я плыву на корабле, погружающемся носом в опасность.Меня хлещут яростные порывы бури,вокруг встают беспощадные горы воды,и рычат бездонные недра океана.О свобода,чудесная свобода,трепетная, безграничная, страстная, трагедийная —бесконечное веселье стихийных сил!Сердце мое, смотри:волна бьется о свои пределы,ветер бьется о свои пределы,океан разрушает все пределы!..И сердце мое танцует вместе с палубой,плачет и жалуется, поет и смеется.Я жду мгновения встречи с роковым утесом,о который разобьются в щепки эти старые доски,и огромная волна понесет в божественные странык новой неведомой и высокой судьбемое бледное, вытянутое и светящееся тело, —огромная волна, стучащая в последний предел.Радость моря!Радость моря!Радость моря!
262
Карлос Сабат Эркасти(р. 1887) — поэт, драматург, философ, литературовед. Темы его поэзии всегда величественны: это Земля, Человек, Слово, Космос… Монументальны и сами его стихи, насыщенные сложными образами, нередко восходящими к символике индуизма и античности. В юности отдал дань идеям анархизма. Основные книги: «Человечьи стихи» (1922), «Морские эклоги и поэмы» (1922), «Гимны сущему» (1949) и др. Опубликовал также ряд работ, посвященных творчеству Максима Горького, которого считал «величайшей фигурой на рубеже столетий».
На челн я твой взойду мятежницей, Харон,пусть тени остальных неслышно точат слезыиль тихо молятся, боясь, чтоб чей-то стонне породил в глазах твоих немой угрозы.Разбудит мертвый челн мой дух живой и дикий:как жаворонок в нем я буду плыть и петь,рассыплю, как фонарь, я голубые бликии воды мрачные заставлю просветлеть.Да, я мятежницей взойду на челн Харона:слезинки не пролью и не издам ни стона,как ни бесись, старик, мой гордый нрав кляня,нет, не принудишь ты меня к повиновенью,с челна я не сойду сама покорной тенью,как варвар — пленницу, ты вынесешь меня.
263
Хуана де Ибарбуру(Хуана Фернандес, р. 1895) — одна из ярких представительниц «женской» поэзии Латинской Америки. Первые ее книги — «Язык бриллиантов» (1919), «Холодный кувшин» (1920), «Дикий корень» (1922), — исполненные мягкой лиричностью и любовью к родной земле, принесли ей широкую известность; Ибарбуру была даже провозглашена «Хуаной Американской». Однако более поздний этап ее творчества отмечен печатью религиозного мистицизма и экзальтированной скорби.
Дикий корень
Цивилизацией сыта по горло:хочу свободной быть, хочу счастливой быть!На пышной клумбе я цвету, как все, покорно,но корень дикий мой не дам я обрубить!
Нежное чудо
Мои руки… О чудо! Они вдруг расцвели!Розы, розы на пальцах моих проросли!Расцвели мои руки от возлюбленных уст:от твоих поцелуев руки — розовый куст!Возвещая о чуде, по тропинке я мчусь,и я плачу от счастья и от счастья смеюсь!Как отрадно смеяться и не сдерживать слез, —и, о чудо, весь воздух полон запахом роз!Но, меня лишь завидев, шепчут люди кругом:— Помешалась бедняжка… Отвести ее в дом…Что кричит: будто розами руки цветути на пальцах ее — розы, розы растут!Ах, несчастные! Нет, не для них чудеса;только в то они верят, что видят глаза:розы только в саду им увидеть дано,только в поле для них созревает зерно…Все должно иметь линию, форму и цвет,остальное для них — просто выдумки, бред.Не поймут, коль услышат: — О радость моя! —Им знакома лишь радость от еды и питья…Пусть ославят безумной, пусть в темнице сгноят,заперев меня на семь засовов подряд,пусть у двери оставят свирепого пса,чтоб забыла и думать я про чудеса…Все равно буду петь: мои руки цветути на пальцах моих розы, розы растут!И почует, встревожась, тюремщик мой — пес,как темница наполнится запахом роз!
Гиацинтовое море
Море на рассветецвета гиацинта,как фиалок россыпь,брошенная ветром…К этому бездонно-фиалковому цветухочется припасть щекою, побледневшейот бессонной ночи…От тоски бессонной медленно очнутьсяна подушке, взбитойволнами приливов, волнами отливов,к'aмнями морскими…Море на рассвете —ни судов, ни лодок, —цвета гиацинта,как глаза невинных,только что рожденных!
Последняя смерть
Сегодня я покончила со смертью,с которой столько нянчилась доныне:со смертью из романса и легенды,со смертью в кадре черно-белой ленты,со смертью зрелищем и ослепленьем…Прощай, манящая загадка-смерть!Прощай и ты, смерть отроческих лет,смерть в непорочных ангельских одеждахсреди гелиотропов и рыданий —не в духе времени такая смерть!И ты, далекая, из детской сказки,из мира снов улыбчивого детства,где локон золотой, ларец заветный,корабль волшебный, белоснежный лебедь…Теперь я знаю: смерть — безгласная, слепая,бесцветная, безликая — другая,всему живому чуждая, она —смерть для земной надежды. Смерть.Смерть бесконечная,без ада и небес,все отнимающая без возврата,смерть — тайна, в окруженье вечных стен.Вот что такое смерть.
Если в путь я вышел поздно,если мрак замкнул окрестность,пусть не кажется мне грознойэтой ночи неизвестность.Бил родник, и до рассветатемная капель звучала.Я готов поклясться — этокровь в висках моих стучала.Тишь. Доносится до слухачья-то песня путеваяи смолкает. Ветер глухоплачет, сосны обнимая!И вода в своем паденьечас за часом с той же силой,пробиваясь сквозь забвенье,точит камень над могилой.
264
Хуан Кунья(р. 1910) — Крупнейший лирический поэт Уругвая, автор пятнадцати стихотворных книг. Основное содержание поэзии — философская и пейзажная лирика. Последний сборник — «От вещи к вещи» (1967).
Жить
Перевод В. Резниченко
Зимой и летом нет конца заботам,с утра до ночи бедам нет числа.Идешь с поклажей, обливаясь потом, —извилист путь и ноша тяжела.И западня за каждым поворотом,и тайна из-за каждого угла,и тратишь силы зря: скрывает мгладорогу к недостигнутым высотам.Пьешь наспех, дышишь наскоро; от думустала плоть, изнемогает ум,и суета становится привычкой…Так размышляя, коротает векразумный зверь, чье имя — человек,один, на сквозняке, с зажженной спичкой.
Существовать
Перевод В. Резниченко
И все-таки, что это значит — жить?Скитаться, видеть, петь, но сознавать,что завтра — смерть, что суждено не быть,исчезнуть, ничего не ощущать.Пока же — пить, дышать и созерцать,искать разгадки, тайны находить.Какое наслажденье — говорить.Возможно ли — навеки замолчать?Быть существом среди других существ.Иметь свою частицу, свой глотокзари и ветра, пламени и льда.Считать рассвет первейшим из торжеств.Вытягиваться к солнцу, как цветок.Идти — из ниоткуда в никуда.