Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– 'E seu Jac'o (сеньор Жако), eu fiz um monte de piruetas (я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou (и Вы даже не закричали). Mas teve um momento que quase gritou (но был один момент, когда почти закричал). Foi quando demos um rasante pelo P~ao-de-Ac'ucar (/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?
– N~ao, foi quando Jacozinho caiu (нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!
Jacozinho Jr. era doido por avi~ao. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi~ao. Um dia, Jac'o, de saco cheio, levou o guri at'e o aeroporto.
S'o que chegando l'a, o piloto falou que cobrava cem reais.
– P^o, mas n~ao d'a para voc^e fazer mais barato, n~ao?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc^e. Se voc^e gritar l'a em cima voc^e paga os cem reais, se n~ao, eu faco de graca.
– Feito!
O piloto, querendo ganhar os cem reais, d'a um monte de piruetas no ar.
Teve um momento que o Jac'o quase gritou, abriu a boca mas n~ao gritou. A'i o piloto pousou.
– 'E seu Jac'o, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo P~ao-de-Ac'ucar?
– N~ao, foi quando Jacozinho caiu!
220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas n~ao sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel tamb'em demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный). Um dia, ela teve uma id'eia (однажды у нее появилась идея).
Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):
– Passa l'a em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jac'o n~ao estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Ent~ao voc^e pode subir (тогда ты сможешь подняться)!
`A noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).
Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai at'e a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):
– Voc^e vem ou n~ao vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?
– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que voc^e jogou (ищу монету, которую ты бросила)!
E ela (а она):
– N~ao seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j'a puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!
Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jac'o.
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas n~ao sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel tamb'em demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma id'eia.
Chamou Isaque num canto e disse:
– Passa l'a em casa esta noite… Se Jac'o n~ao estiver, eu jogo uma moedinha! Ent~ao voc^e pode subir!
`A noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.
Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai at'e a janela e pergunta:
– Voc^e vem ou n~ao vem, Isaque?
– Um momentinho… Estou procurando a moeda que voc^e jogou!
E ela:
– N~ao seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j'a puxei-a de volta!
221. Um b^ebado comeca a passar muito mal (пьяница
начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos (после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка), e resolve passar pelo m'edico s'o para garantir que estava tudo bem com ele (и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).Ap'os examin'a-lo (после обследования: «после того, как обследовать его»), o m'edico pede para ele sentar-se (врач просит, чтобы он сел). O b^ebado, meio preocupado, lhe pergunta (пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его):
– E a'i, doutor, tudo bem comigo (ну что, доктор, все хорошо со мной)?
– Voc^e est'a mal, meu amigo (ты плох, мой друг)! Eu n~ao sei porque voc^es b^ebados insistem em beber tanto (я не знаю, почему вы, пьяницы, стараетесь пить так /сильно/; insistir – настаивать, упорствовать)!
– A gente bebe porque 'e l'iquido (мы пьем, потому что /это/ жидкое)! Se cachaca fosse s'olida, a gente comia (если бы кашаса была твердой, мы бы ели)! – brincou o b^ebado (пошутил пьяница).
– 'E um absurdo (это абсурд)… Voc^e sabia que o Brasil 'e o segundo colocado no consumo de bebida alco'olica em todo o mundo (ты знал, что Бразилия занимает второе место по употреблению алкогольных напитков во всем мире)? – Disse o m'edico, repreendendo a irrever^encia do b^ebado (сказал врач, упрекая неуважительного пьяницу: «неуважение пьяницы»).
– Isso 'e culpa dos crentes (это вина верующих; crente – верующий, обычно имеется в виду неопротестант, евангелист)! – afirma o b^ebado, olhando nos olhos do m'edico (утверждает пьяница, глядя в глаза врачу).
– Como assim (как так)? Culpa dos crentes (вина верующих)?
– 'E, doutor (да, доктор)… Se eles bebessem, n'os ser'iamos os primeiros (если бы они пили, мы были бы первыми)!
Um b^ebado comeca a passar muito mal depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos, e resolve passar pelo m'edico s'o para garantir que estava tudo bem com ele.
Ap'os examin'a-lo, o m'edico pede para ele sentar-se. O b^ebado, meio preocupado, lhe pergunta:
– E a'i, doutor, tudo bem comigo?
– Voc^e est'a mal, meu amigo! Eu n~ao sei porque voc^es b^ebados insistem em beber tanto!
– A gente bebe porque 'e l'iquido! Se cachaca fosse s'olida, a gente comia! – brincou o b^ebado.
– 'E um absurdo… Voc^e sabia que o Brasil 'e o segundo colocado no consumo de bebida alco'olica em todo o mundo? – Disse o m'edico, repreendendo a irrever^encia do b^ebado.
– Isso 'e culpa dos crentes! – afirma o b^ebado, olhando nos olhos do m'edico.
– Como assim? Culpa dos crentes?
– 'E, doutor… Se eles bebessem, n'os ser'iamos os primeiros!
222. O caipira entrou no consult'orio e meio sem jeito foi falando (крестьянин вошел в кабинет врача: «консультацию» и немного нескладно стал говорить; jeito, m – способ, манера: com jeito – умело, sem jeito – неумело, неуклюже):
– Doutor, o neg'ocio n~ao sobe mais (доктор, штука больше не поднимается; neg'ocio, m – дело, бизнес, штука, вещь; subir – подниматься). J'a tomei de tudo quanto foi ch'a de planta mas n~ao sobe mais mesmo (/я/ уже принял = выпил все, сколько было, травяного чая, но не поднимается все равно; planta, f – растение)…